Quote
MORNING The midnight air ruins my lungs. Soot settles in. I make a fuss about my pain all night. Night comes and goes endlessly. Day breaks, when I can no longer remember what has been happening. Like a lamp inside my lungs, morning is turned on. I look around to see if anything has disappeared overnight. My habit has returned. I have ripped out many pages from my shamefully extravagant book. The early light carefully writes itself on my book’s exhausted conclusion. As if the noseless night will never return. February 1936
Yi Sang: Selected Works (translated by Jack Jung)
11 notes
·
View notes
Photo
Francesca Woodman's angels
8 notes
·
View notes
Photo
Georges Henein
(Photo taken by Ikbal El Alailly (Boula)
3 notes
·
View notes
Quote
Our Daily Bread Georges Henein after René Magritte between a head-nod and a head-butt between greeting and bolting between the clothes of courtesy and of the guillotine the difference is barely visible but “barely” you say: barely if the hawk doubles back in the postpartum labyrinth a woman is born to trouble, and is barely born at all that’s old-fashioned old-fashioned and harsh dry during the tempest humid on good days calm like a spell book inside the castle of speech she says things have “just barely” begun that the vapor is as light as a bed that the useful man wastes both the part and the whole she says she does not need to be heard because she is not of these clouds that we mistake for prophets
Translated by Jay Deshpande
(From Boston Review: http://bostonreview.net/poetry/georges-henein-two-poems)
2 notes
·
View notes
Quote
أنتِ صديقةُ الشمس لا راحةَ لكِ تعبُكِ جُنوني
جورج باطاي، القدُسيّ -- ترجمة: محمد بنيس
9 notes
·
View notes
Quote
لو مس المرء مثل هذه اليرقة بأصابعه فسترتعش في غير صبر وتنزلق على جسمها المدرع الصغير موجات ذات حُمرة تشبه حمرة الغضب. إنها [تحاول] الإفلات سريعاً من مصدر الإزعاج ثم تتصلب في وضع الفقير البوذي الذي تعتبره الوضع الوحيد المناسب والكريم، فلنتركها في سلام
روزا لوكسمبورغ، من رسالة -- (ترجمة: أحمد فاروق)
2 notes
·
View notes
Text
في بلاد السِّحْر
هنري ميشو
نرى القفص، نسمع رفرفةً. نسمع الصّوت الواضح للمنقار يُسَنَّنُ على القُضْبان. لكن�� الطّائرَ ما له من وجود. ففي واحد من هذه الأقفاص الفارغة، سمعتُ أشدّ صريخٍ لببغاواتٍ إناثٍ في حياتي. وبالطّبع، فلا واحدة منهنّ كانت العينُ تُدركها. فيالها من ضجّة! كما لو أنّهنّ كُنّ ثلاث أو أربع دزينات في هذا القفص: «...ألا يكون هذا القفص الصّغير ضَيِّقًا عليهن؟» سألتُ بشكلٍ آليٍّ، لكنْ مُضْفِياً على سؤالي، فيما كنت أسمعني أنطق به، نبرةً تهكُّمِيّة. «بلى، أجابني صاحبُه بصرامة، ولهذا فهُنّ يَلْغَطن إلى هذا الحدّ. إنّهنّ يرغبن في مكان أوسع».
------ترجمة: مبارك وساط
4 notes
·
View notes
Photo
Andrei Tarkovsky -- The Mirror (1975)
4 notes
·
View notes
Photo
Marc Chagall, Over the Town -- 1918
3 notes
·
View notes
Quote
The Soul selects her own Society — Then — shuts the Door — To her divine Majority — Present no more —
Emily Dickinson, (303)
1 note
·
View note
Quote
He continues to teach because it provides him with a livelihood; also because it teaches him humility, brings it home to him who he is in the world. The irony does not escape him: that the one who comes to teach learns the keenest of lessons, while those who come to learn learn nothing.
J. M. Coetzee, Disgrace (via quotespile)
151 notes
·
View notes
Quote
وهذه أرواحكم وأرواحنا تهيم في المدينة كالظِلال. المدينة التي لا تبدو مثل قلعة سوداء جاثمة، أو أي تشبيه آخر يدخل في كليشيهات الشِعر الحديث. نحن هي المدينة؛ جَمالها المسكوب بلا معنى، وكلابها الضالة المسعورة . هنا الموت وحده إيروتيكي جدا، عاري تمامًا، وناصع كنهدي امرأة شبقة بين يدي رجل جوعان! هنا الموتُ وحده صادق وحبيّب، والأحبة وحدهم يستمرون للأبد .
هدى عمران، سنتمنتالي وساذج
4 notes
·
View notes
Photo
باول تسيلان، الخشخاش والذاكرة -- ترجمة: لقمان سليم ووضاح شرارة
2 notes
·
View notes
Quote
Or is there for man whatever he wishes?
the Lord, Sura of the Najm [Star]
0 notes
Quote
انظر، انظر، انظر! هذه هي كل زهور البنفسج التي تركها مطر ليلة أمس!
ريتشارد رايت، هذا العالم الآخر
20 notes
·
View notes
Photo
Andrey Tarkovsky, Time Within Time The Diaries 1970-1986
1 note
·
View note