fe-according-to-japan
fe-according-to-japan
Fire Emblem (according to Japan)
686 posts
A blog dedicated to translating materials related to Fire Emblem from Japanese to English. Inquiries about the script, official site, Japanese fandom, or any other rumors are welcome. Everything is meticulously tagged by game, world (eg. "Jugdral" for FE4/FE5), and character, so if you're looking for something, give the tags a try first. If you're new here, check the FAQ. You can find the tags for big projects in the Tags link below.
Don't wanna be here? Send us removal request.
fe-according-to-japan · 7 years ago
Note
hey I want to applaud your work in research! My first thought when it came to "marks" was either a water clock or a candle with notches next to it. Thanks for clearing that up! (also I've never played FE10 but i was so curious to see)
Thanks!The word for "mark (time)", 刻, also means "a scratch" so its etymology probably does have to do with ancient timekeeping methods with water or candles or something. For whatever reason, the etymology of similar English time words doesn't seem to have such origins.
9 notes · View notes
fe-according-to-japan · 7 years ago
Link
Crimean Rebel: You have half a mark! If the duke is not released by then, the girl dies!
Yeah, so what's a "mark" anyway? A mark on a sundial?
Turns out that this line probably should've been localized as "You have twenty minutes!" Follow the link for an explanation encompassing the history of timekeeping in western vs eastern worlds.
27 notes · View notes
fe-according-to-japan · 7 years ago
Link
A second commission from @harblkun. For all the old legends about how Sain was that much more of a pervert in the Japanese version, he doesn't seem that much worse to me.
17 notes · View notes
fe-according-to-japan · 7 years ago
Link
I was commissioned by @harblkun to take a look at some FE7 supports. Here's the first batch, with Kent and Sain!
29 notes · View notes
fe-according-to-japan · 7 years ago
Link
Ever wonder what that Radiant Dawn "Extended Script" is? I was commissioned by Zhvecko to write this article explaining what it is and what's in it. Enjoy.
117 notes · View notes
fe-according-to-japan · 7 years ago
Link
Just thought I'd leave this here as a general PSA that I'm willing to take paid translation work for anyone who might be interested.
Hi guys! A year ago I quit the salaried life that I hated. Now I’m trying to make my way as a freelancer.
I can translate Japanese to English, and I can make handmade physical books out of your stories. If there’s some ancient scrap of text that no one askblog seems willing to translate for you that you desperately wish to decode, or if you’d like a unique present for your friends who write, perhaps you’d be interested in hiring me!
You can follow the link for details, rates, and a listing of some of my other skills.
119 notes · View notes
fe-according-to-japan · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media
@mzapsrisen i took this screencap nearly a week ago and i’ve been thinking on it. i haven’t stopped thinking on it. i have known no rest since that day, what does it mean.
185 notes · View notes
fe-according-to-japan · 8 years ago
Link
Whoops, I initially neglected to take the lock off of the DW post when I posted this. It's public now!
Hey all, did you know that the original lyrics to Fates’s iconic song were a hilariously accurate description of its plot events?
To my knowledge, there isn’t a literal translation out there that highlights just how well it serves its prophetic function, so I wrote up this translation+analysis post. Enjoy.
Massive spoilers for all of Fates.
113 notes · View notes
fe-according-to-japan · 8 years ago
Link
Hey all, did you know that the original lyrics to Fates's iconic song were a hilariously accurate description of its plot events?
To my knowledge, there isn't a literal translation out there that highlights just how well it serves its prophetic function, so I wrote up this translation+analysis post. Enjoy.
Massive spoilers for all of Fates.
113 notes · View notes
fe-according-to-japan · 8 years ago
Note
Reblogging this here because it explains a big difference in Nohrsib interpretation between pre-localization and post-localization fandom.
For reference, here's the original line in Leo/Elise B:
[Speaking:]レオン 一国の王なら当然だろうね。 それだけ魅力的な人物だったってことさ。▾ [Portrait:]通常, …でもその分、父上に目をかけられた 女たちの争いは熾烈なものだった。▾ 仲の悪かった妾の子ども同士が 殺し合ったって話もあるぐらいだから。▾
It unambiguously says that there have been instances where the children of concubines on bad terms killed each other.
So from what i've seen its known that xander and camilla killed other half siblings when they were younger? But i couldn't see that very clearly from the supports so I was wondering if you could explain it?
Leon and Elise talk about it…huh, I didn’t notice before, but it seems they made that more ambiguous in the localization.
[Speaking:]レオンI know it’s hard to believe now, but he wasknown as an extremely charismatic leader.▾[Portrait:]通常,Unfortunately, this charisma inspired muchchaos among his suitors.▾There were so many vying for his favor thatthey frequently turned to violence.▾Some even turned on members of theirown family.▾
[Speaking:]エリーゼ[Portrait:]怒2,汗What?! How could someone do thatto their own family?▾
[Speaking:]レオン[Portrait:]怒,I suppose they lost all sense of self-controlin their effort to rise in position.▾I agree, it certainly does not speak well oftheir character.▾
Japanese:
Leon: He was the country’s king, so it was natural. Because he had such a charming disposition. But because of that, the women Father favoured had violent quarrels. I heard stories about the children of concubines on bad terms killing each other.Elise: That's….! Even though they were siblings?!Leon: Well, it can’t be helped. To raise their own status, there were a lot of concubines who used their own children.
Translation’s a little clunky, but it’s serviceable. 子ども同士 is unambiguously referring to the children of the concubines, at any rate. 子ども is not arguable.
The localization makes this more ambiguous by simply saying “family”, which could be the siblings or parents of the concubines themselves. However, that makes the A-rank not make sense–Elise is fearful that she’ll have to fight her siblings because they have different mothers, not because of lust for Garon. Look at how this flows:
[Speaking:]エリーゼ[Portrait:]怒2,I was just thinking about your story theother day.▾You said Father’s suitors fought with theirown family members…▾
Okay, so, the culprits were explicitly the women fighting with their own families over Garon’s dick–
Couldn’t the same thing happen to us?We have different mothers, after all…▾
If the problem in the first half of the line is ultimately Garon’s dick, why is she worried?
In the Japanese, she worries about being pitted against one another as the half-siblings were before.
Elise: I thought about it before, when I heard that story from Leon-oniichan. If we would always remain like this. Because me and Leon-oniichan were born to different mothers…
So…I suppose that’s why you were confused. The localization rewrote the concubine wars, but the plot of the Japanese version of the game is still widely known because of the fan translation and its influences persist.
One could still make the inference that because Marx and Camilla are still alive, they had to remain so by defending themselves against other half-sibs making a bid for power, but–
Actually, hold on a moment. There are no long any references to other children of Garon in Leo/Elise at all. Were the half-siblings cut from the localization entirely…?
135 notes · View notes
fe-according-to-japan · 8 years ago
Note
In Harold/Arthur x Aqua/Azura c-supports does he actually say around 10 years? Or does he have a much broader time frame? If he does say around 10 years ago, wouldn't that make Elise younger than (around) 10?
It was “over 10 years”.
[Speaking:]ハロルド Arthur (Harold)[Portrait:]笑, (smiling)いや、おわかりにならなくて当然です。 No, of course you don’t know.もう十年以上前のことですし…▾ It’s already been over ten years...私たちは互いに子供でしたから…▾ and we were both children then...…………▾
7 notes · View notes
fe-according-to-japan · 8 years ago
Text
I don't know how much is written about the Drama CDs yet, so I'm reblogging it here in case anyone is interested in my quick'n'dirty summaries (that vary highly in level of detail with how much I care).
Overall thoughts on Drama CDs
Plot summaries of all CDs below. Cut for spoilers I guess.
Keep reading
113 notes · View notes
fe-according-to-japan · 9 years ago
Note
Thoughts on Nyx's supports with the Avatar
I’ve been sitting on this ask for a while and I’m not quite sure what you’re looking for…? The original never really struck me as anything special–it’s not a bad support, but Nyx has better ones. It doesn’t deal with her guilt much.
Huh, looking at the localized support, there’s actually a few interesting tweaks. (of course, there’s a line added to Kamui assessment of her stressing that she looks like she’s in her adolescence, hahaha) There’s a bit of weird phrasing in “crow’s feet beneath her eyes”–I’ve only ever heard crow’s feet as referring to the corners of someone’s eyes. I wonder if that’s a regional thing?
But this bit…
I showed a gift for magic at a young age. I was known by many as a prodigy. Such was my downfall. I became carried away in my inexperience and lost control of my magic. It backfired, and I have been stuck in this form since.
This is…a bizarre description of what happened…she’s quite clear that she killed a lot of people in the Japanese.
I displayed incredible magical potential from a young age, and I was considered a genius by those around me. … However, that could not last. I got carried away and went on a rampage.
Wait, this too…
Because I respect you, Orochi, I’ll confide a bit of my history. When I was younger, I came into my powers of sorcery. But I was too powerful. Too young. Too immature. One day, I attempted a spell that a sorceress should attempt only late in life. I won’t say whether it went right or wrong. Only that it froze my age.
This localized dialog puts the entirety of the blame on Nyx overestimating her abilities and casting a spell that was too powerful for her. While the original dialog didn’t explicitly bring up her murders, it was phrased in such a way as to imply it.
When I was younger, my talents for incantations surpassed all….Back then, I overestimated that power of mine. And I used too much of such magics in sport. To compensate for such a strong curse, my body stopped growing…
This is a little awkwardly worded, but 遊び半分 is like “halfway playing around” or “screwing around”, something like that. Its usage is contrasted against duty/responsibility–Nyx was not taking her power seriously and using it for her own entertainment instead. She does say that she had overestimated her power, but it’s not the focus of the reason why she’s cursed–it’s just the reason why she treated her power like a game.
Basically, the original line didn’t specify that she was a murderer, but was worded in such a way that her killings fitted neatly into the explanation she gave. The explanation localized Nyx gives localized Orochi puts the reason why she was cursed as something totally different and doesn’t really allow for her killings–it puts the blame as simply casting something too powerful.
The bizarre thing is, the references to her killings are accurately kept in OTHER supports.
(Jacob) When I was younger, I did many evil, vile things. I earned the title of monster. As punishment for my horrible actions, I was cursed with this form for all my life.
(Niles) I heard rumors about you long ago, when I was a kid. The girl who grew up as a prodigy in the dark arts… She wove wicked spells without a thought and brought suffering to all she met. But one day she went too far and paid a terrible price.
(Keaton) I ended the lives of many innocents. Until one day, I cast a certain spell that took its toll on me…I found myself frozen in this state, never to age another day.
These lines are very consistent with Japanese Nyx. But in general, it looks like localized Nyx’s past has been downplayed as a total accident in several other places.
(Silas) My failure to control the magics I wielded resulted in many innocent deaths.
(Hayato) A long time ago, I cast a very strange spell. Because of that mistake, my body stopped growing. That’s why I appear so young.
(Arthur) Many years ago, a magical experiment went wrong, preventing me from aging further.
(Kamui) I became carried away in my inexperience and lost control of my magic. It backfired, and I have been stuck in this form since.
When she talks about why she’s cursed in the Japanese, she often says her curse is because of 代償. Reparation/compensation/etc–it keeps her guilt at the forefront of her speaking of it. Even others speak of her like this (Odin: “As compensation for her curse, she is one with a young body that will not grow…”). In several places, the English attempts to explain the circumstances of her curse in a more literal manner instead–the Orochi support specifies it was a because the spell was for more advanced casters, the Odin support says that the spell stole the lives of a village’s worth of people and gave them to her. 
It’s technically a more sensible explanation, but it removes Nyx’s own feelings of guilt and her own knowledge that she committed terrible wrongs from the explanation.
The more I look at it, the more it looks like to me that the localized translations were done piecemeal. There are times Nyx is fairly mild about it when she talks to some people, like Harold–she only tells him that she was screwing around/being irresponsible. It’s a mild explanation, but it still focuses on her own guilt for what she did, not “an experiment that went wrong”, which could be absolutely anyone’s fault.
It looks like the localizer saw 遊びすぎて, didn’t have any context for it, and outright guessed that “playing around” meant “some kind of experiment” rather than Nyx bitterly referring to her crimes with a childish word. Japanese Nyx says that she rampaged and slaughtered without guilt in other supports–in that context, it’s blindingly obvious that “playing around” is her being scornful of her childish self. The localizer does not appear to have read or referenced any other supports.
In conclusion, it looks like Nyx’s past was translated faithfully only when she was completely unambiguous in Japanese; when she was even a little indirect about it, the localizers made up implications or explanations that ranged from “technically true but focused on the wrong thing” (ie, she does mention her own arrogance several times in the Japanese, but it was the arrogance that led to the crime, not the arrogance, period, being at fault) to “complete fanfiction”.
It also has the side effect of making localized Nyx seem quite selfish–she complains first and foremost of her own body, not her guilt at being a murderer.
65 notes · View notes
fe-according-to-japan · 9 years ago
Text
The Adventures of Yasuo and Zero (Part 1)
After this tweet took off across fandom, the OP made a twitter specifically for her dad's tumultuous married life. Here follows translations of more or less all the content on that twitter until the present.
For each tweet I've linked the original tweet as well as my original translation tweet, when it exists. For the tweets denoted with [pic], there's an accompanying picture that you should view at the original tweet.
(Note: This post contains some minor corrections to the versions originally posted to my twitter. Unfortunately, you can't edit tweets.
Also, there is one reference to Zero's implied sexual abuse that was in the Japanese version.
I've used mostly localized names in this post, except for Zero, because I feel weird writing "Niles-san" and "Niles-chan".)
https://twitter.com/motimoti4321/status/729309274652876800 [pic] Dad: Since you won't lend me FE, I got my own copy. Me: Ooh. Did you get married? Dad: Went right for it. Me: Which girl? Lemme see! [Note: The Avatar's name is Yasuo.] https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730417935320129536 [pic] "Odin gets a weapon with a slightly different lineage than he desired. (toukaidouchuuhizakurigege) [Tokaido Journey Knee Chestnut Fuzzy]" https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730418213368946688 [pic] The wife's boss at work has been mysteriously ordered to hold onto a bunch of stones that we've found. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730422569061339138 https://twitter.com/amielleon/status/730764745557434368 Lil Sis: Are you doing Conquest? Dad: It's rough. Lil Sis: Stuck already? Dad: It's rough on daddy and it's rough on Zero-san and they've had nothing but hardship. Lil Sis: "Zero-san" Dad: If times were better, they could spend their days in a castle knowing not of want, but the days hound them with battle. Lil Sis: That's called gameplay. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730424770743799808 https://twitter.com/amielleon/status/730767404377112576 Dad: There are hard times ahead. Lil Sis: The later half of Conquest is pretty difficult. Dad: Wife Yasuo's relatives must talk about him behind his back. Lil Sis: Oh, you mean that. Dad: Xander would definitely bring back a bride with a name as resplendent as "Megan Sharapova" over winter break, and it would make wife Yasuo feel so small and embarrassed... https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730425445942857729 https://twitter.com/amielleon/status/730768285386477568 Lil Sis: Nohr probably doesn't have winter break, so the family doesn't get together at New Year's. Dad: There's no winter break in Nohr? Lil Sas: Probably not. Dad: Poor things. [t/n: Technically the break here is the Lunar New Year break, but I feel like the cultural resonance is very similar to how the winter break lines up with family-celebrating holidays for us. Lil Sis might mean "they probably don't have something for Lunar New Year" but it sounds an awful lot like "there are no breaks in Nohr" which is closer to the heart of the joke.] https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730439874818400256 [pic] "Dark Noble Yasuo. Behold." (Weapons: Yasuo +2 Spirit Dust Hoe Pebble) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730440513459904512 "Everyone in this army is holding nothing but pebbles." https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730588993440468993 https://twitter.com/amielleon/status/730757922611859456 Dad: Which promotion is better for Zero-chan? (Matsuoka Shuuzou emoticon) [t/n: Matsuoka Shuuzou: https://i.ytimg.com/vi/-r8IlOhZyv8/hqdefault.jpg ] Me: If you don't have a staff user, Adventurer, but since you're on Conquest you should go with Bow Knight for the extra offensive power. Dad: I made him into an adventurer. Me: Did you not raise a staffguy? Dad: The way the ribbon flutters on his uniform is adorable. Me (tru dat) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730589768543698945 Dad: Or perhaps it'd be less tiring to travel if you had a horse? Me: There's always shoulder rides. Dad: (Matsuoka Shuuzou's giant grin) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730590569697792000 "This is the first time I've seen someone consider how tiring walking is, rather than movement, when about to promote someone." https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730595978286235648 https://twitter.com/amielleon/status/730759164994031617 Me: Why does no one have their personal weapons after battle? Dad: So that the royal weapons aren't being used. [t/n: You're not supposed to use the real Japanese royal regalia except in ceremonial contexts.] Me: If Nohr had a law like that they'd die. Dad: But I think when Zero-chan sees the royal weapons he gets self-conscious about the differences in their status. Me: I'd think that Zero-chan would be pleased to see Yasuo holding his Yasuo. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730597540798726145 https://twitter.com/amielleon/status/730760791217950720 Me: Not using the dragonstone? Dad: Yup. Me: Is that also banned? Dad: Well, I think it'd be embarrassing for Zero-chan's big daddy if there were a rumor going around that he'd turn into a dragon just by getting a little prick from an arrow. Me: Like something out of Tokimeki Memorial. Dad: Nothing but hardship comes from wedding wife dragon Yasuo. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730632452629106688 Lil Sis: No, I'm not doing a fashion maven who has a different hairstyle every day. Me: Siiiisss draw the icon! Lil Sis: No way. Only if you made a Yasuo/Zero like that old Durarara ending clip. Me: With only Yasuo and Zero? Lil Sis: You could turn Celty into Zero, then put him together with Yasuo wearing different hairstyles. Me: i can't [t/n: Thanks to frozen-kappa for clarifying the bit about Celty.] https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730707322511593472 https://twitter.com/amielleon/status/730773251517874178 Me: Dad why. Dad: What Me: Why does your weapon have Yasuo's name engraved on it. Dad: Don't you write your name on your own belongings? Me: I guess sometimes you do. Dad: Right? Me: Yeah... Me: I have a feeling I've gone wrong somewhere and I can't go on any longer. Lil Sis: Keep trying your best. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730772127230496772 [pic] "His stats have been blessed and so he gets a shitty weapon name." (Weapons: Ichival Yasuo +1 Rubber Bow) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730774199942283265 [pic] "Odin's old fuzz" https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730776380753903616 [pic] "Wait. I think this is Megan Sharapova." (Weapon: Attached Nipples [t/n: These things: https://www.google.com/search?q=%E3%81%A4%E3%81%91%E4%B9%B3%E9%A6%96&biw=1208&bih=814&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjN2ZSC1NfMAhULzIMKHYUCCq0Q_AUIBigB#imgrc=_ ]) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730785923558858752 Lil Sis: Dad seems like he's having a hard time, so I got him the Museum DLC and the Awakening DLC. Me: That's nice of you. Lil Sis: By the way, he had a look at the Awakening map, and he seemed surprised by the people he doesn't know giving him knowing looks. Me: Dad hasn't played Awakening, so... Lil Sis: He looked like he wanted to beat Frederick over the head with a club. Me: Frederick's head with a club... https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730903238061363200 https://twitter.com/amielleon/status/731147216572686336 Dad: Yasuo is enjoying himself, but I wonder if Zero-chan enjoys being married to a boring guy like Yasuo. Me: What's with this all of a sudden? Dad: I wonder if he'd be happier married to a hot guy like Harold-kun. Me: hot guy Dad: Yasuo doesn't have a single thing on Harold. Me: that's kinda extreme https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730904670923673601 https://twitter.com/amielleon/status/731148769190764544 Me: I'm sure there's something Yasuo has over Harold if you look for one. Dad: His skin is tough. Me: Yasuo's skin is tough? Dad: 'Cause he's a dragon. Me: You think of a dragon and you don't think of like, being powerful or something, but tough skin? You're a first. Dad: If only Yasuo's chin were at least a little more cleft. Me ("a little more", like he already has a cleft chin?) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730906872719413248 https://twitter.com/amielleon/status/731153043064946688 Me: I see you're slowly filling up Zero-chan's supports with people other than Yasuo. Dad: It pains me, because I feel like I'm invading his privacy. Me: Well, it's that kind of game. Dad: It's painful. Me: Doesn't it make you jealous to have him talk to other people? You could restrain him from doing so. Dad: I can't bear to restrain him. He's too cute. Me: (He's like Coach Munakata in Aim for the Ace...) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730909812079239169 [t/n: I'm just going to admit that I have no idea what's going on in this one.] Me: Dad, what do you like about Koyasu [Zero's VA]? Dad: After I became an adult, I had a powerful experience when I saw "shinwa-MAMA no o-ha ROCK" [t/n: this song: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%85%8E%E5%90%BE%E3%83%9E%E3%83%9E%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%AF%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF#.E3.83.91.E3.83.AD.E3.83.87.E3.82.A3 https://www.youtube.com/watch?v=qHpp1MnNZM0 but I don't understand the cultural relevance] Me: wha Dad: shinwa-MAMA no o-ha ROCK Me: You can feel both the darkness of the society that brought Katori-kun [the songwriter] to that occupation, as well as the enlightenment of the parodies that have accepted it. Dad: Precisely. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730909980186972160 "I don't really get it. I haven't heard 'shina-MAMA no o-ha ROCK' in 15 years." https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730947866353487872 https://twitter.com/amielleon/status/731154757482471424 [pic] "Yasuo is the type to immediately give Zero-chan all of the accessories that his daughters gave him as presents on visits." https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730951899944353792 https://twitter.com/amielleon/status/731154894556553216 [pic] Yasuo himself is equipped with a single bathtowel. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730986796541054976 [pic] "I've noticed that looking through the supports in the Records Hall on my dad's file is oddly amusing." Zero: You look like you might faint if this conversation keeps up. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/730987167913152512 https://twitter.com/amielleon/status/731155760336363522 [pic] "Yasuo's lines. I just can't." Yasuo: ... I apologize. I must have brought you pain. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731000599991328772 https://twitter.com/amielleon/status/731174057916272640 Dad: I won't forgive that worthless adult that injured Zero-chan's eye. Lil Sis: You can't forgive that, hm. Dad: It's hard to forgive. Lil Sis: I think adults who blow at Koyasu [Zero's VA] using the DS mic are also worthless. Dad: Am I a worthless adult...? https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731001348745920512 https://twitter.com/amielleon/status/731157433297444864 Dad: I shall become Zero-chan's eye. Lil Sis: Like Swimmy? [Swimmy: https://www.inpower.de/uploads/tx_templavoila/Swimmy_6_ohneSchrift_03.jpg ] https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731043363030343680 https://twitter.com/amielleon/status/731158478727708672 Dad: I don't have enough EXP. Me: It's rough to raise units when you're unfamiliar with Nohr and don't have Paralogues. Dad: How do you get those? Me: When you marry off the male characters, you get a Paralogue where you can recruit their kid. Dad: I have the Yasuo household but I didn't get a Paralogue. Me: 'Cause Zero-chan can't give birth to a child. Dad: Oh! I forgot that. Me: You... forgot. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731044111814295552 https://twitter.com/amielleon/status/731162609093771264 Dad: This is all I can do. We can only wait for a blessing. Me: Yeah. Dad: Perhaps someday the stork shall come. Me: Yeah. Dad: But there are no cabbage fields in Fort Yasuo, so maybe the stork won't come? Me: That's cabbage patch kids. Dad: Cabbage patch kids... [t/n: I'm guessing a little with the last two lines.] https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731045675790536704 https://twitter.com/amielleon/status/731164511537750016 Dad: If getting Paralogues means worrying over Zero-chan's sex, I don't need them. Me: Yeah. Dad: I'm better off without Paralogues where you run out of torches and your foothold is precarious and you've carefully counted out the enemy range for the Navarre-type guy with the killing sword but then he gets the move-again roll and cuts Leif into pieces. Me (That's Thracia's...) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731046823821856768 https://twitter.com/amielleon/status/731166099765493760 Dad: Actually, when it comes to Yasuo, I'm glad that he can't bear children. Me: Why? Dad: After their marriage, his cheeks would suddenly hollow out, and he would be forced to mysteriously reappear one day bearing only an iron lance. Me (That would be Genealogy's Finn.) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731057893617733632 https://twitter.com/amielleon/status/731168394867658752 Dad: I've given Yasuo the pumpkin head that Lil Sis gave me. Me: his lower half is a bath towel and his head is a pumpkin?? stop. Dad: But consider this. Me: What? Dad: They say that Zero-chan gazes at the moon the most in the army. Perhaps it's because it reminds him of those sleepless nights when, as a child, he sold himself night after night. Me: Indeed. https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731058768046252034 https://twitter.com/amielleon/status/731171666751971333 Dad: And on those somber nights, out of nowhere he sees Yasuo's head, which has suddenly become a pumpkin. How do you think he would feel? Me: His insomnia would get worse. Dad: Well, I thought that he'd smile and sleep easier having seen his beloved husband, but... Lil Sis: Is this some police officer who's emerged in a dress with a windmill on his head? [t/n: In One Piece, a character does this to make a girl laugh.] https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731123281080635393 https://twitter.com/amielleon/status/731172025536897024 [pic] "The Nohrian festival pumpkin that my sister gave him ended up on Leo. He seems pretty calm about it." https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731131832293449728 https://twitter.com/amielleon/status/731172475430539264 [pic] "It appears that starting members who have grown are permitted to have legendary Yasuos." (Weapon: "Falchion Yasuo") https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731132394120454145 https://twitter.com/amielleon/status/731172658524520449 [pic] "character limit" (Weapon: "Valflame -o") https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731133418872836097 https://twitter.com/amielleon/status/731172990365224960 "Flannel (Keaton) gets all the rocks." (Weapons: Beastrune, Pebblex2, Dragonstone, Beaststone) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731136157983985664 https://twitter.com/amielleon/status/731173119633694721 "I don't exactly understand the reasoning behind Suzukaze's weaponry." (Weapon: Ox) https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731166568604827649 https://twitter.com/amielleon/status/731174496137138176 this night has turned into me and lil sis arguing whether Yasuo's final weapon will be the Durendal Yasuo or Starlight Yasuo https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731168210079219716 https://twitter.com/amielleon/status/731176663547944962 Lil Sis's Predictions The Favorite | Durendal Yasuo The Opposition | Mystletainn Yasuo The Dark Horse | YasuoYasuoYasuoYasuo My Predictions The Favorite | Starlight Yasuo The Opposition | Koyasuo [Koyasu (VA) + Yasuo] The Dark Horse | Mareeta's Sword Yasuo https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731170872552087552 https://twitter.com/amielleon/status/731177159125917696 "Yasuo's army is progressing more quickly than expected, so this account may only have a few more days of life. Remember me well." https://twitter.com/darkprinceYSO/status/731176112257011713 https://twitter.com/amielleon/status/731178181760192512 Lil Sis: Big sis, have you cleared Conquest on Lunatic Classic? Me: I'm stuck on Takumi's Castle in the Clouds. You? Lil Sis: I've gotten to the final chapter, but I got annoyed at the difficulty and ragequit to Phoenix Mode, and now I'm stuck laughing at everyone coming back from the dead like phoenixes. Me: That's a psychopath's way of being stuck.
145 notes · View notes
fe-according-to-japan · 9 years ago
Text
So what’s with the pickles? Hisame in the original Japanese vs the localization
Treehouse/localization Hisame quickly became famous for his quirky love of pickles. It made him popular with some, but also gave many others yet another reason to criticize the localization for making changes to the original. It’s pretty obvious he was changed from the Japanese, even to those who don’t know much about the Japanese version.
Well, the localization didn’t make any MAJOR changes, you could say…
Keep reading
122 notes · View notes
fe-according-to-japan · 9 years ago
Text
Note that the word rendered here as "udders" is literally "breast" in contexts of milk production and can be used for human breasts (in fact, google image search results are filled with breastfeeding for the word), so I think this is even more suggestive, like:
Look, it's milk. When you squeeze her nipples, the cow cries "moo moo" in pleasure...
honestly some of the characters quotes for giving you milk are hilarious, but i was so disappointed by niles. you’d think mr. innuendo himself would have something great to say about milk, but no it’s just:
Tumblr media
like ??? okay mom
5K notes · View notes
fe-according-to-japan · 9 years ago
Text
Localisation Change & Oversight (?) Lazlow(Inigo)/Selena(Severa) Support Convo
In Fire Emblem Awakening, we were introduced to Inigo and Severa, a young man and young woman who are among the child-generation characters.
To start off, the Japanese words for “bracelet” and “ring” do look very similar. “Bracelet” is 腕輪 (udewa) and “ring” is 指輪 (yubiwa). They both end with 輪, which just adds to confusion!
Anyway, in the English version of the game, Inigo buys a ring for Severa, as an accessory to help add to her cuteness.
Tumblr media
(Taken from this Youtube video, ‘cuz I still don’t own a copy of the English version.)
Severa rejects the ring, but asks for it in their S support convo, where it becomes a symbol of their feelings for each other.
But in the Japanese version of the game, it isn’t a ring that he tried to give her, but a bracelet! 
Tumblr media
Inigo: “Yeah, for now, take this. It’s a bracelet (腕輪) that I think would suit you well.”
So, for whatever reason, the bracelet was changed to a ring in the English version. No biggie. 
Fast forward a few years, to the setting of Fates. Inigo and Severa are now living in Nohr, under the names Laslow and Selena. The timelime assumes that Inigo and Severa never reached S support, so Inigo has held on to the item of jewellery. And…that’s where the problem lies. 
The Japanese version makes it pretty clear that the bracelet Laslow gives to Selena in their S event is the same one that he tried to give her in their Awakening A support. 
Tumblr media
Laslow: “I’ve got this bracelet, but… Won’t you accept it?”
Tumblr media
Selena: “!! B-bracelet… That’s…”
Tumblr media
Laslow: “I ended up taking good care of it all this time, so that I could give it to you someday.”
It’s definitely the same bracelet! Since they changed it to a ring in the English version of Awakening, you’d expect that it would be a ring in the English version of Fates, but the localisation team for Fates must have forgotten about the change, wasn’t aware of it, or didn’t realise it was supposed to be the same item of jewellery…
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Uhm…oops? The ring has morphed into a bracelet, yet it’s obvious that Selena recognises it. It’s not a major, game-breaking oversight, just one that tickled me when I first saw their English S support event!
553 notes · View notes