中文 langblr | Chinese sideblog | 20 | main blog: @r1-jw-lover | I rarely use this blog nowadays | song translation is kinda my thing
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Qijing poem for Day 5: Heart/Ocean
Your heart is like the ocean,
Not a ripple in your eyes,
Still as starless nights and cloudless skies.
Your heart is like the ocean,
Serenading me for days,
Your lips carrying sweet words like waves.
Your heart is like the ocean,
Your hands hold me without fear,
A calming face through worries and tears.
Your heart is like the ocean,
Unruly feelings you must hide,
Push and pulling at you like a tide.
Your heart is like the ocean,
A life lost in the Luo river,
A thousand drowned between Jing and Wei.
Your heart is like the ocean,
Gentle waters now show true colours,
Revealing an abyss full of darkness.
Your heart is like the ocean,
Your soul engulfs all who stand,
Dragging you and me down to our end.
Your heart is like the ocean,
Your debt of blood runs so deep,
There's no love left for me to keep.
#self reblog#qijingweek2024#qijing#jwqs#jing wei qing shang#clear and muddy loss of love#qiyan agula#qi yan#nangong jingnu#poetry#baihe#chinese gl
27 notes
·
View notes
Text
Lyrics of 《清风叹》 and English Song Translation
youtube
Lyrics by: 请君莫笑 Please Don't Laugh
Composed by: 墨虎蔷薇
Arranged by: 小寒
Sung by: 清雪梨晨
Video link to full audio-only soundtrack here and a Vietnamese fan translation with subs here.
Full untranslated lyrics is taken from this Baidu article here.
Disclaimer: This is just a rough translation by a fan. Other interpretations are welcome. I own nothing except for the translation.
《清风叹》 The Cool Wind Sighs
你听,是风
You hear, the wind,
它说,它说
It says, it says,
这里,曾经
Right here, there was,
牛羊啊,遍地
Cattle and sheep, over the land.
为何,为何
How could, how could,
如今此地,青草稀?
Today this place, green grass turns sparse?
牛羊啊,今安在
Cattle and sheep, still remain safe,
牧羊人,何所依
But their shepherds, where did they stay?
少年问,为何妄语
A young one asks, why would you lie,
万仞千雉城,非朝夕可成
A city of thousands can’t be built overnight.
风不语,似叹息
The wind doesn’t speak, almost sighing,
呜咽声起
A quiet weep growing louder.
清风叹,何曾妄语
The cool wind sighs, when did I ever lie,
我自交寒岁,无愧��地
I gave myself to a life of coldness, unashamed of heaven and earth.
自有故国人
I have past countrymen,
为我作证,刻骨铭心
Bearing witness for me, carving deep into my heart.
清风,它说
Cool wind, it says,
请君轻踏埋骨地
Please lightly tread before this graveyard,
江山易,故人离
Rivers and mountains move, but loved ones are lost,
泾渭合,无间起
Jing and Wei together, only hell will rise.
少年问,为何妄语
A young one asks, why would you lie,
袅袅炊烟起,安有萋萋
Smoke rises from the kitchen, peace is luxuriant.
风不语,似叹息
The wind doesn’t speak, almost sighing,
呜咽声起
A quiet weep growing louder.
清风叹,何曾妄语
The cool wind sighs, when did I ever lie,
我自交寒岁,无愧天地
I gave myself to a life of coldness, unashamed of heaven and earth.
自有故国人
I have past countrymen,
为我作证,刻骨铭心
Bearing witness for me, carving deep into my heart.
清风渐远去
The cool breeze gradually blew far,
似故非故,如幻如虚
Like a passing thought, as if nothing happens.
#jwqs#jing wei qing shang#泾渭情殇#clear and muddy loss of love#jwwj#jing wei wu jian#泾渭无间#pdl#please don't laugh#请君莫笑#baihe#gl#qi yan#qiyan agula#song translation#english translation#lyric translation#video#youtube
12 notes
·
View notes
Text
Translation of 《渊海无畏》 Lyrics
youtube
Disclaimer: This is merely a fan translation. Different interpretations and criticism are welcome. I do not own anything except the translation.
《渊海无畏》 Fear Not the Deep Sea
风雪人踪现
A blizzard reveals one’s tracks
林木百兽行
A hundred beasts walk in forests
火引妖魔乱
A fire draws in demonic chaos
山麓魅灵生
A charming spirit is born within the foothill
晨聆无为道
Dawn witnesses the way of inaction
钟随苍生醒
The bell follows the commoner’s wake
暮知无我禅
Dusk knows the mantra of self-less
鼓送迷途人
The drums send those who lost their way
雾散触人醒
Scattering fog touch people to life
山灵空云升
The mountain spirit ascends to the sky
五常道轮回
The five phases repeats its cycles
行将踏错人
A misstep took along the road
善恶一念论道义
Good and evil tread the same path
世间禅语非凡语
The world utters extraordinary words
天地不仁万物刍
Heaven and earth pay no heed
恩怨情仇皆笑谈
For mortals’ passions are laughing matter
人兽妖灵曰无形
Man and demon’s existence left unspoken
阴阳众生谓无势
All beings above and below left helpless
苍穹风云道无常
Nature changes unpredictably
宇宙洪荒孕十方
Yet the universe gives birth to all ten directions
灭尽谓之正义
Is wiping out everything really justice?
还予漫天辰星
It's up to the stars to judge
#chinese animation#donghua#fog hill of five elements#wu shan wu xing#雾山五行#歌词翻译#song translation#lyric translation#video#youtube
9 notes
·
View notes
Text
“Night of the Fifteenth of the Eighth Month” (八月十五夜) Translation
(Another Mid-Autumn Festival, happy Mooncake Day to all! This post is a bit late but considering how swamped I am with work and life, it’s a miracle I remembered to post here lol….anyway please enjoy!)
Night of the Fifteenth of the Eighth Month (1)
By Yin Wengui (Tang dynasty, 9th century-early 10th century)
Cloudless clear heavens a mirror over the land (2),
Most perfect time for reunions (3) is Mid-Autumn.
Moonlight clinging to my garments a frosty iridescence,
And over the earth an aqueous brillance ready to flow.
Mountainous shadows in the distance chilly with dew,
Raging winds over yonder capping the waves with white.
Since you (4) illuminated my heart’s true thoughts,
The anxious man may have a carefree eve.
—————————-
Notes:
Mid-Autumn Festival falls on the fifteeth day of the eighth month in the lunar calender.
“The land” here is “九州” (Pinyin: jiu3 zhou1) in Chinese, which literally means “nine provinces”. This is a reference to the nine original provinces that were said to make up ancient China pre-Warring States. Since the Warring States period (476-221 BC), the term “jiuzhou” is taken to mean “all of China”, hence my translation of “the land”. Synonyms include 神州/Shenzhou and 中土/Zhongtu. Not to be confused with the Japanese Kyushu, since Kyushu refers to a specific island within Japan, and Jiuzhou is a broad term for the entirety of China.
Reunion here is “团圆/團圓 ” (Pinyin: tuan2 yuan2) in Chinese, where both characters in the word denote “roundness”, and the full moon on the night of the festival is also round. This is partly why the Mid-Autumn Festival is regarded as a holiday for family and friend gatherings.
Here “you” can be interpreted to mean either the moon or a person.
—————————-
Original Text (Traditional Chinese):
《 八月十五夜 》
[唐] 殷文圭
萬里無雲鏡九州,最團圓夜是中秋。
滿衣冰彩拂不落,遍地水光凝欲流。
華嶽影寒清露掌,海門風急白潮頭。
因君照我丹心事,減得愁人一夕愁。
121 notes
·
View notes
Text
Translation of 《赐我》Lyrics
youtube
Disclaimer: This is merely a fan translation. Different interpretations and criticism are welcome. I do not own anything except the translation.
《赐我》To Offer Me
满城笙歌曾经鼎沸过人海,
A city’s worth of song used to thrill the hearts of crowds,
花枝与剑被供奉于高台,
Flower branch and sword being venerated on high altars,
若从万人之上跌落至尘埃,
If from the top of tens of thousands of people, fallen into dust,
谁还会虔诚膜拜。
Who will still piously worship?
寂夜荒魂自陌路款款而来,
Silent, desolate night slowly comes a lone stranger,
弯刀与蝶轻吻过最凄艳残骸,
Scimitar and butterfly kissed before the most wretched and alluring of remains,
若在一瞬光阴被温柔以待,
If within a flash of a moment, touched by tender kindness,
谁会值得,赴汤蹈火相爱。
Who’s worth going through boiling lakes and hellfire for love?
赐予我诛灭神魔,所向披靡的结局,
Grant me a god-defeating, demon-slaying, invincible ending,
再辗转多情人间,一程一程相遇。
Through each cycle of the Mortal Realm, one encounter after another.
���予我绝境逢生,上天入地,百无禁忌,
Grant me the power to revive by will, enter Heaven and Hell, with no prohibition,
还有这心旌动摇的勇气。
Also this moving courage to never rest in peace.
一笠烟雨颠沛在轮回之外,
Bamboo hat and smokey rain teeter outside the circle of reincarnation,
一柄纸伞见证过最悱恻花开,
A paper umbrella had witnessed the most sorrowful flower bloom,
世间风光百代,或百鬼齐哀,
The world has a hundred different beautiful sights, or a hundred ghosts grieving,
谁都不肯,醉生梦死忘怀。
Who’s not willing to escape this drunken dream called life?
赐予我诛灭神魔,所向披靡的结局,
Grant me a god-defeating, demon-slaying, invincible ending,
再辗转多情人间,一程一程相遇。
Through each cycle of the Mortal Realm, one encounter after another.
赐予我绝境逢生,追随而去,百无禁忌,
Grant me the power to revive by will, follow where my heart leads, with no prohibition,
还有这心旌动摇的勇气。
Also this moving courage to never rest in peace.
赐予我不忘前尘,不悔今生的一切,
Bless me all so I may not forget my past life nor regret my present life,
就连这诸天神明都不必再取悦。
Even the gods from above no longer have to be pleased,
上元夜,过长街,三千华灯明灭,
Shangyuan night, past long streets, three thousand lanterns flickered,
仿佛人间天上,从未诀别。
As if the sky and earth never bid farewell.
#tgcf#tian guan ci fu#tgcf audio drama#tian guan ci fu audio drama#heaven official's blessing#xie lian#hua cheng#hualian#song translation#天官赐福#天官賜福#谢怜#花城#花怜#赐我#歌词翻译#video#Youtube
4 notes
·
View notes