hello! i’m deirdre, and i’m learning spanish (very very beginner) and japanese (intermediate)! here i’ll be translating things in an attempt to improve! feel free to correct me :)
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
i’m reading 精霊の守り人 and the art is just gorgeous, wow ;_;

the cover and illustrations are by futaki makiko, who also was a key animator at studio ghibli
balsa is a wonderful character too, a wandering youjinbou with a dark past…it’s nice bc i feel like i only see this trope with men
some words ive learned
妃 - きさき- empress
こんがり - well-cooked, well-toasted
手下 - てした - underling
武者 - むしゃ - samurai (in armor)
物心 - ものごころ - awareness of things around you
化ける - ばける - to disguise oneself, to assume the shape of something else (as in a spirit), to metamorphose
#jpnblr#japanese langblr#vocab#comforting myself by reading bc i was sick so i couldnt take the jlpt…grr…grrr
49 notes
·
View notes
Text
2 ghosts dance (but one is a little shy)
383 notes
·
View notes
Text
The difference between 毎度 and 毎回
毎度and 毎回 both mean “every time” but sometimes they are not interchangeable. let's learn more about them :)
毎度 (まいど)
毎度 means “every time something happens” or “the same thing is repeated the same way”. Also, it can be used as an adverb “always/ every time”.
毎度 also implies a deeper appreciation and gratitude, and that it’s tedious and troublesome to repeat the action and it’s often used in hospitality industries.
For example, a store employee would say to a regular customer (毎度ありがとうございます) it implies that he’s thankful and did not expect the customer to visit again. So 毎度 is used to express how precious the visit is.
毎回(まいかい)
毎回, similar to 毎度, means “every time something happens” or “every time something is repeated”. The difference is that repetition is normal and you expect it. But keep in mind, even though they have the same meaning you can’t say 毎回ありがとうございます because the nuance of gratitude becomes weaker.
It’s used to express the repetition of actions, things, events. “Every time something is done” “every time it’s repeated regularly”
For example: (毎回同じお菓子を買います)
other patterns are 「毎回~する」 「毎回~がある」 「毎回~している」 「毎回~である」 「毎回のように」
毎回 is used in casual conversation. For example, it’s more natural to say (毎回、この本屋で本を買っています) than to say (毎度、この本屋で本を買っています) as it sounds heavier and unnatural.


256 notes
·
View notes
Text
“息子が最近よく同じ学年の外国人の子と帰ってくるんだけど、その子はまだ日本語が少ししかしゃべれないので、どういう会話してるのか聞いてみたら「おしゃべりはしてない。ひたすらかめはめ波を撃ち合ってる」って言われて子供ってすげぇな最高だなと思いました”
— tama毛さんはTwitterを使っています
323 notes
·
View notes
Photo
I recently read タナトスの誘惑 (Temptation of Thanatos), the short story YOASOBI’s 夜に駆ける is based on, so I thought I’d make a vocabulary list. Hope this is helpful to somebody!
You can read タナトスの誘惑 on Monogatary. The story is rated for ages 15 and up.
お題 ・おだい・title, subject, theme 焦燥・しょうそう・impatience, uneasiness 誘惑・ゆうわく・temptation 恋愛・れんあい・love
とっくに・long ago, already 沈む・しずむ・to sink, to go down 辺り・あたり・vicinity, surroundings 蒸し暑い・むしあつい・humid 漂う・ただよう・to drift マンション・apartment building 駆け上がる・かけあがる・to run/dash/run up 汗・あせ・sweat 止めどなく・とめどなく・endlessly 吹き出す・ふきだす・to spout out, to gush out 御盆・おぼん・Obon (festival of the dead) 時期・じき・time, season 関わらず・かかわらず・regardless of 職場・しょくば・workplace 帰り支度・かえりじたく・preparations for returning home 虚ろ・うつろ・hollow, void, blank, vacant
飛び降り自殺・とびおりじさつ・suicide by jumping 図る・はかる・to plan 姿・すがた・figure, form, shape 種類・しゅるい・variety, type 欲動・よくどう・instinct, drive, urge 支配される・しはいされる・be dominated by 紛れもない・まぎれもない・certain, unmistaken, evident それもそのはず・no wonder, after all, as expected 試みる・こころみる・to attempt きっかけ・start, motive, occasion, opportunity
つぶら・round and cute 瞳・ひとみ・pupil [of an eye] ぽってり・plump, chubby, full [lips] 唇・くちびる・lips 顔立ち・かおだち・features, looks 儚い・はかない・fleeting 表情・ひょうじょう・facial expression 一瞬・いっしゅん・instant, for an instant 奪う・うばう・to steal, to take over, to seize 一目惚れ・ひとめぼれ・love at first sight ブラック会社・ブラックがいしゃ・exploitative company 勤める・つとめる・to be employed at 独りきり・ひとりきり・all on one’s own 寂しい・さびしい・lonely 暮らす・くらす・to make one’s living, livelihood 舞い降りる・まいおりる・to fly/swoop down
疑問に思う・ぎもんにおもう・to doubt/wonder, to be suspicious 確実・かくじつ・certain, definate, secure 勝手に・かってに・arbitrarily, wilfully 解釈・かいしゃく・explanation, interpretation
たどり着く・たどりつく・to reach, to finally arrive 飛び越える・とびこえる・to jump over 鈴・すず・bell 似る・にる・to resemble 稀に・まれに・in rare cases 症状・しょうじょう・symptom 否定する・ひていする・to deny, to renounce 決まって・きまって・always, without fail 泣き叫ぶ・なきさけぶ・to wail, to scream, to howl 魅力的・みりょくてき・attractive, enchanting いわば・so to speak 理想・りそう・ideal 虚空・こくう・empty space 惚れる・ほれる・to fall/be in love
振り払う・ふりはらう・to shake off 思わらず・おもわらず・unconsciously, instinctively, unintentionally 握る・にぎる・to grasp, to grip どす黒い・どすぐろい・darkish, dusky 押し寄せる・おしよせる・to advance on, to close in 嫉妬・しっと・jealousy, envy 馬鹿げる・ばかげる・to be foolish/ridiculous ニッコリ・[smile] sweetly, [grin] broadly 途端・とたん・just now, just at, at the moment that 感覚・かんかく・sensation, feeling 度に・たんびに・each/every time, whenever 吹き抜ける・ふきぬける・to blow through/across いつの間にか・いつのまにか・before one knows/becomes aware
手を繋ぐ・てをつなぐ・to join hands もたらす・to bring, to take, to bring about 逃れる・のがれる・to escape 駆け出す・かけだす・to run off, to start running
156 notes
·
View notes
Photo

Moon ,Japanese pampas grass , Sweet rice dumplings ,Rabbits Kamakura
491 notes
·
View notes
Text

My friend just sent this to me
288 notes
·
View notes
Note
Hi! You’re a Japanese langblr, right? Are you 18+ and self-study Japanese? If so, I would like to interview you for my senior project and ask about how you self-study Japanese and Kanji in a voice or video call (one hour max). I’ll give you a $20 Amazon gift card for your time. There are no right or wrong answers; I want to ask how YOU study. If you’re interested, please message me with your Japanese level! I would like to do interviews this weekend (Nov 6 and 7). Feel free to ask questions :)
Hi! I’m really sorry, but I’m not a self-studier since I take Japanese classes at college. I hope you find others, and good luck with your project!
1 note
·
View note
Photo
“Watch out for the guy with the mustache!”
“Yes, sir~”
Illustration from a 1993 officially licensed Mario sticker from Japan.
Main Blog | Twitter | Patreon | Source: twitter.com user “blacktangent”
637 notes
·
View notes
Text
Welcome to page 5 of my attempt to translate Shingaku Tenshi by Ryoko Kui (linked to the publisher’s website—where it’s available for free—on my blog)!
Page 5 in Japanese:

My translation:

Some notes:
[verb]ように出来ている means ‘made for/designed to [verb].’
欧米 (おうべい) means ‘America and Europe’ (the West).
環境 (かんきょう)=environment. I can never remember the kanji, which is pretty bad considering that’s what I study in school!
In the bottom right speech bubble she’s actually saying 少ない (すくない), ‘few,’ and I guess I could incorporate that by saying ‘there are only a few sick people like me,’ but to me that sounds that there are only like three other people with wings in Japan (maybe there are? I don’t have enough context).
Please feel free to correct my mistakes! Thank you for reading, and I’ll continue tomorrow!
2 notes
·
View notes
Text
Welcome to page 4 of my attempt to translate Shingaku Tenshi by Ryoko Kui! (The link to the free comic on the publisher’s website is on my blog!)
Page 4 in Japanese:

My translation:

I’ve never come across 並 used like this before, but as far as I can tell it works like みたい (?) So I think she’s saying “a lifestyle like an athlete’s,” which I reduced to “athletic lifestyle”—though I’m still not really sure about it.
A new phrase: 筋肉が落ちる (きんにくがおちる) means ‘to get out of shape’ or ‘to lose muscle.’
Please feel free to correct my mistakes! Thank you for reading, and I’ll continue tomorrow!
1 note
·
View note
Text
link to shingaku tenshi:
http://matogrosso.jp/ryugaku/01/index.php?page=1
0 notes
Text
Welcome to page 3 of my attempt to translate Shingaku Tenshi by Ryoko Kui!
Page 3 in Japanese:

My translation:

I’m not very confident in the second panel! For one I’m not sure what the reading of 豊校 is. Based on context I think it’s the name of a high school? Also, the boy’s second speech bubble might be more accurately translated as “I was wondering if you were going to Toyoko,” but to me that has too much of an air of finality in English. Literally, it’s “I was thinking, ‘Are you going to go to Toyoko?’”
You can find the link to the whole comic—available for free on the publisher’s website—in my pinned post on this blog. As always, please feel free to correct my mistakes! Thank you for reading, and I’ll continue tomorrow!
Update: The boy is saying “I thought you were going to Toyonaka High School.” @sodium-noodles thank you for the correction!
12 notes
·
View notes
Text
Welcome to pages 1-2 of my attempt to translate the short manga 進学天使 (Shingaku Tenshi) by Ryoko Kui!
Let’s start with the cover:

So! The title is 進学天使 (しんがくてんし). I cant think of a clean way to translate this into English—my best attempt without being super clunky might be “An Angel Continues her Education.”
(more literally it might be “an angel who is going on to higher education” but since she’s just going to high school and not university, it doesn’t read well in american english)
Page 1 in Japanese:

My translation:

Some grammar points:
~ことになる means that the speaker has not decided the action themselves—it has been decided for them by someone else. In this case she’s not super thrilled about studying abroad in America because someone else (who?) is basically making her.
If you want to, please correct my mistakes! Thank you for reading, and I’ll continue tomorrow!
2 notes
·
View notes