jpn/kor to eng and vice versa || i do songs, poems, manga panels, book excerpts, articles, anything you'd like! just shoot me a message
Don't wanna be here? Send us removal request.
Note
hi there!! this may be a shot in the dark but i was wondering if you could perhaps transcribe a vocaloid song? its one thats extremely obscure but i've been wanting to know the lyrics for sometime now.
www.youtube.com/ watch?v=3lshzWLSKjQ heres the link! it has lyrics in the video itself but it lacks them in text. thank you for your time!!!
hey thanks for reaching out, and sorry it took me so long to respond! i'll do my best :)
5 notes
·
View notes
Audio
[SONG TRANSLATION]
夜に駆ける (yoru ni kakeru; Racing Into the Night) by YOASOBI
KANJI
沈むように溶けてゆくように 二人だけの空が広がる夜に
「さよなら」だけだった その一言��全てが分かった 日が沈みだした空と君の姿 フェンス越しに重なっていた
初めてあった日から 僕の心のすべてを奪った どこか儚い空気を纏う君は 寂しい目をしてたんだ
いつだってチックタックと 鳴る世界で何度だってさ 触れる心無い言葉うるさい声に 涙が零れそうでも ありきたりな喜びきっと二人なら見つけられる
騒がしい日々に笑えない君に 思いつく限り眩しい明日を 明けない夜に落ちてゆく前に 僕の手を掴んでほら
忘れてしまいたくて閉じ込めた日々も 抱きしめた温もりで溶かすから 怖くないよいつか日が昇るまで 二人でいよう
君にしか見えない 何かを見つめる君が嫌いだ 見惚れているかのような恋するような そんな顔が嫌いだ
信じていたいけど信じれないこと そんなのどうしたってきっと これからだっていくつもあって そのたんび怒って泣いていくの
それでもきっといつかはきっと僕らはきっと 分かり合えるさ信じてるよ
もう嫌だって疲れたんだって がむしゃらに差し伸べた僕の手を振り払う君 もう嫌だって疲れたよなんて 本当は僕も言いたいんだ
Ahほらまたチックタックと 鳴る世界で何度だってさ 君の為に用意した言葉どれも届かない
「終わらにしたい」だなんてさ 釣られて言葉にしたとき 君は初めて笑った
騒がしい日々に笑えなくなっていた 僕の目に映る君は綺麗だ 明けない夜に零れた涙も 君の笑顔に溶けていく
変わらない日々に泣いていた僕を 君は優しく終わりへと誘う 沈むように溶けてゆくように 染み付いたきりが腫れる
忘れてしまいたくて閉じ込めた日々に 差し伸べてくれた君の手を取る 涼しい風が空を泳ぐように今吹き抜けていく 繋いだ手を離さないでよ
二人いま夜に駆け出していく
ROMAJI
shizumu you ni tokete yuku you ni futari dake no sora ga hirogaru yoru ni
“sayonara” dake datta sono hitokoto de subete ga wakatta hi ga shizumi-dashita sora to kimi no sugata fensu-goshi ni kasanatteita
hajimete atta hi kara boku no kokoro no subete wo ubatta dokoka hakanai kuuki wo matou kimi wa samishii me wo shitetanda
itsudatte chikku takku to naru sekai de nando datte sa fureru kokoro nai kotoba urusai koe ni namida ga koboresou de mo arikitarina yorokobi kitto futari nara mitsukarareru
sawagashii hibi ni waraenai kimi ni omoitsuku kagiri mabushii asu wo akenai yoru ni ochite yuku mae ni boku no te wo tsukande hora
wasurete shimaitakute tojikometa hibi mo dakishimeta nukumori de tokasu kara kowakunai yo itsuka hi ga noboru made futari de iyou
kimi ni shika mienai nanika wo mitsumeru kimi ga kirai da mitorete iru ka no you na koi suru you na sonna kao ga kirai da
shinjiteita kedo shinjirenai koto sonna no doushitatte kitto korekara datte ikutsu mo atte sono tanbi okotte naite iku no
soredemo kitto itsuka wa kitto bokura wa kitto wakari-aeru sa shinjiteru yo
mou iya datte tsukaretandatte gamushara ni sashi-nobeta boku no te wo furi-harau kimi mou iya datte tsukareta yo nante hontou wa boku mo iitainda
aa hora mata chikku takku to naru sekai de nando datte sa kimi no tame ni youi shita kotoba dore mo todokanai
“owari ni shitai” da nante sa tsurarete kotoba ni shita toki kimi wa hajimete waratta
sawagashii hibi ni waraenaku natteita boku no me ni utsuru kimi wa kirei da akenai yoru ni koboreta namida mo kimi no egao ni toketeiku
kawaranai hibi ni naiteita boku wo kimi wa yasashiku owari e to sasou shizumu you ni tokete yuku you ni shimi-tsuita kiri ga hareru
wasurete shimaitakute tojikometa hibi ni sashi-nobete kureta kimi no te wo toru suzushii kaze ga sora wo oyogu you ni ima fuki-nukete iku tsunaida te wo hanasanaide yo
futari ima yoru ni kake-dashite iku
ENGLISH
As if it’s sinking, as if it’s melting, the night sky opens up just for us
It was just a single word, but I understood everything from that “goodbye” Your silhouette overlapped with the dusky sky beyond the fence
The day we first met, you stole my whole heart You were wrapped in a fleeting air, with a lonely look on your face
Tick-tock, the world constantly ticks, and even though every time, there’s no heart for me to touch, even if every time, tears spill out through voices filled with words I don’t want to hear, together, surely, we can find ordinary happiness
In those turbulent days when you would never smile, I tried to show you the brightest futures I could think of Hurry, grab on to my hand before you fall into the unending night
I’ll melt away all those days you locked away and tried to forget with the warmth of my embrace, so don’t be afraid– I’ll stay with you until the sun rises
I hate it when you gaze at something only you can see, as if you’ve fallen, as if you’re in love– I hate the expression you make
No matter how hard I try, there’s going to be countless things that I want to believe but can’t, and I’ll get mad and I’ll cry along the way
But I believe that surely, someday, surely we can learn to understand each other
“I’m done with this, I’m tired,” you said, and slapped aside my outstretched hand “I’m done with this, I’m tired”– honestly, I want to say that too
Ah, look, the world ticks again, and again, but every time, none of the words I prepare ever get through to you
“I want to end this”– when those words were finally pulled from me, you smiled for the first time
I can’t smile during these turbulent days anymore You’re so beautiful in my eyes All the tears I shed during those unending nights melt into your smile
I used to cry during those unchanging days but now, you invite me gently to an end As if it’s sinking, as if it’s melting, the fog in my head clears
In the wake of all those days I locked away and tried to forget, I take the hand you reach out to me A cool breeze is blowing, as if swimming in the sky Don’t let go of my hand
Together, now, we’ll race into the night
#yoru ni kakeru#racing into the night#yoasobi#ayase#vocaloid#hatsune miku#vocaloid song#jpop#translation#song translation#japanese translation#english translation
15 notes
·
View notes
Audio
[SONG TRANSLATION] ダークルーム (Darkroom) by Dios
KANJI
薄ら寒い暗がりであなたとふたり 血のめぐる音だけ
言葉でどこまでも飛んでいけるような そんな万能感と焦燥のブレンド嫌悪 繰り返す波に似た時間を数える意味は見当たれないね
僕ら翼を折りあって今さ 信じあえた気がしてたんだ 答えを出せばもう戻れないから 膝を抱えてここにいようよ
ダークルームダークルームプロブレム ぼくらはここで満たされてるはずだったなのに 光も刺激も無くしたこの部屋で傷つかずにいれば 喜べなくてもよかったのに
美しいけど小さな針が無数に生えている世界に あなたを放り出すなんて出来ないよ そうだ 鮮やかな痛みへ飛んだ幻想
未来なんて手放していいよ 階段の上で嘲笑っていよう
僕らの瞳は真っ赤に染まっている 明け方の空焦がれてないよ 互いの靴を踏み合ってるだけ 見ないふりして前をむこ��よ
ダークルームダークルームプロブレム ぼくらはここで満たされてるはずだったなのに 光も刺激も無くしたこの部屋で傷つかずにいれば 喜べなくてもよかった
死にたくならないために 飛んじゃえばいいんだと気づいた ある日君の目が真っくろに輝いてた
ひとりきりの部屋に光が指してしまったようだ それじゃあ僕は行くね
バイバイ
ROMAJI
usura-samui kuragari de anata to futari chi no meguru oto dake
kotoba de doko made mo tonde ikeru you na sonna bannou-kan to shousou no burendo ken’o kurikaesu nami ni nita jikan wo kazoeru imi wa miatarenai ne
bokura tsubasa wo ori-atte ima sa shinjiaeta ki ga shitetanda kotae wo daseba mou modorenai kara hiza wo kakaete koko ni iyou yo
daakuruumu daakuruumu puroburemu bokura wa koko de mitasareteru hazu datta na no ni hikari mo shigeki mo nakushita kono heya de kizutsukazu ni ireba yorokobenakutemo yokatta no ni
utsukushii kedo chiisana hari ga musuu ni haeteiru sekai ni anata wo houri-dasu nante dekinai yo sou da azayakana itami e tonda gensou
mirai nante te-banashite ii yo kaidan no ue de azawaratte iyou
bokura no hitomi wa makka ni somatteiru akegata no sora kogaretenai yo tagai no kutsu wo fumi-atteru dake minai furi shite mae wo mukou yo
daakuruumu daakuruumu puroburemu bokura wa koko de mitasareteru hazu datta na no ni hikari mo shigeki mo nakushita kono heya de kizutsukazu ni ireba yorokobenakutemo yokatta
shinitaku naranai tame ni tonjaeba iinda to kizuita aru hi kimi no me ga makkuro ni kagayaiteta
hitori-kiri no heya ni hikari ga sashite shimatta you da sore jaa boku wa iku ne
bai bai
ENGLISH
I sit together with you in cold darkness, our pulses the only sound in the room
A feeling like I could fly on words alone, a blend of omnipotent arrogance and impatient irritation, disgust These hours are like endless waves– there’s no point in counting them
Now that we’ve broken each other’s wings, I feel like we can trust each other Since we can’t go back once we find an answer, let’s just hug our knees to our chests, and stay right here
Darkroom, darkroom, problem We were supposed to be fulfilled by something here, but if we’re going to remain here in this room, unhurt and without light nor sensation, it would have been better if I’d never known happiness
I can’t let you go out into this world where countless beautiful but tiny needles sprout Yes, an illusion of flying towards brilliant pain
You can let go of silly things like the future– Let’s stay, and laugh mockingly from the top of the staircase
Our vision is just dyed in bright red, the dawning sky isn’t actually burning We’re just stepping on each other’s shoes; let’s pretend we don’t realize, and face ahead
Darkroom, darkroom, problem We were supposed to be fulfilled by something here, but if we’re going to remain here in this room, unhurt and without light nor sensation, it would have been better if I’d never known happiness
I realized that in order to not want to die, all I have to do is fly One day, I found that your eyes were sparkling pitch black
It looks like light has managed to pierce into this solitary room so I’ll be going now
Bye-bye
#jpop#jrock#japanese translation#english translation#translation#song translation#dios#darkroom#ichika#sasanomaly
2 notes
·
View notes
Audio
[SONG TRANSLATION] ジェヘナ (Gehenna) by wotaku
KANJI
なあ元気?調子はどうだい? ああもうねそういうの辞めたんだ うんなんかもう回復の見込みは無いそうなんだ 何も聞かないでくれ
後悔値踏み談笑会 介護悦共有もサレンダーだ はいそうです正真正銘僕のせいだった よくある話
単純明快をモノにしたくて 斯くあるべきという理想を殺して もう散々だって逃げる勇気もない 早くもっと落ちて
「生きていたいよ」 毎夜喉を塞ぐ透明の概要 肺を蝕む実在も 理不尽も孤独も恨まなくていい
それら全て意味は無いんだ 僕らは生きるしかないんだ
おいお前そっちはどうだい? ああまだそんなことやってんだ そういや付き合ってた子とはどうなったんだ? 何も言わないでくれ
将来妬み敗北感 ワイヤレス首も吊れないな はい恐悦大変身に染みるお話でした 満たされたかい?
真っ黒く濁って割れた心を アルコールで消毒して眠る もう暗澹たる大河の水になって もっともっともっともっと落ちて
「生きていたいよ」 毎夜喉を掴む空気も未来も 内臓を騙せる肉塊も 幸せも宇宙も疑わなくていい
それら全て変わらないんだ 僕らは知らなくていいんだ
「生きていたいよ」 なんでか分からないけど 「生きていたいよ」 DNAと言う聖書
本能も恐怖も恨まなくていい どうせ何も変わらないんだ
「生きていたいよ」 なんの希望も無いけど 「生きていたいよ」 本能は赤く脈打つの
「生きていたいよ」 「生きてたくないよ」
本当に残念だけど 僕らは生きるしかないんだ
騙してごめんよ 言えなくてごめんよ そして本当に悲しいけれど 苦しみだけが絆なんだ
ROMAJI
naa genki? choushi wa dou dai? aa mou ne sou iu no yametanda un nanka mou kaifuku no mikomi wa nai sou nanda nani mo kikanaide kure
koukai nebumi danshoukai kaigo etsu kyouyuu mo SURRENDER da hai sou desu shoushin-shoumei boku no sei datta yoku aru hanashi
tanjun-meikai wo mono ni shitakute kaku arubeki to iu risou wo koroshite mou sanzan datte nigeru yuuki mo nai hayaku motto ochite
“ikiteitai yo” maiyo nodo wo fusagu toumei no gaiyou hai wo mushibanu jitsuzai mo rifujin mo kodoku mo uramanakute ii
sorera subete imi wa nainda bokura wa ikiru shika nainda
oi omae socchi wa dou dai? aa mada sonna koto yattenda sou iya tsukiatteta ko to wa dou nattanda? nani mo iwanaide kure
shourai netami haiboku-kan WIRELESS kubi mo tsurenai na hai kyouetsu taihen mi ni shimiru o-hanashi deshita mitasareta kai?
makkuroku nigotte wareta kokoro wo ALCOHOL de shoudoku shite nemuru mou antan-taru taiga no mizu ni natte motto motto motto motto ochite
“ikiteitai yo” maiyo nodo wo tsukamu kuuki mo mirai mo naizou wo damaseru nikukai mo shiawase mo uchuu mo utagawanakute ii
sorera subete kawaranainda bokura wa shiranakute iinda
“ikiteitai yo” nande ka wakaranai kedo “ikiteitai yo” DNA to iu seisho
honnou mo kyoufu mo uramanakute ii douse nani mo kawaranainda
“ikiteitai yo” nan no kibou mo nai kedo “ikiteitai yo” honnou wa akaku myaku utsu no
“ikiteitai yo” “ikitetakunai yo” hontou ni zannen dakedo bokura wa ikiru shika nainda
damashite gomen yo ienakute gomen yo soshite hontou ni kanashii keredo kurushimi dake ga kizuna nanda
ENGLISH
Hey, how’ve you been doing? How’s it going? Oh, well, uh, I actually quit that a while ago Yeah, um, it just doesn’t look like there’s any chance of recovery Please, don’t ask
Regrets, judging eyes, friendly conversations Tender care, the joy of satisfaction, I surrender it all– even what I share with others Yes, that’s right, everything was my fault – I say that quite often
I just wanted to have everything simple and clear for my own, thus killing the ideal of everything being as it should be I have nowhere to run anymore Hurry and fall deeper
“I want to live” – every night, that invisible summary chokes my throat You don’t have to resent absurdity nor loneliness, nor the reality that eats away at your lungs
All of them are meaningless We have no choice but to live
Hey, you, what’s it like over on your end? Oh, you’re still going on about that? Come to think of it, what happened with that girl you were dating? – Ugh, don’t mention it, please
My future, jealousy, a sense of defeat Wireless, I can’t even hang myself Ah, delight– a story that settles itself deeply into the bones Are you satisfied now?
My heart is broken and clouded over with black I sterilize it with alcohol, and go to sleep Become the water flowing through a great, gloomy river And fall deeper, deeper, deeper, deeper
“I want to live” You don’t have to question happiness, outer space or the future, nor the air that grips your throat every night, nor the internal organs that deceive your body
None of them will ever change, we don’t have to know
“I want to live” – I don’t know why, but “I want to live” A Bible written into DNA
You don’t have to resent your natural instincts, nor your primal fear Nothing will change, anyway
“I want to live” I have no hope at all, but “I want to live” – my natural instincts force blood through veins
“I want to live” “I don’t want to live” Well, it’s really such a shame, but We have no choice but to live
I’m sorry I lied to you I’m sorry I couldn’t tell you And it’s really sad, but The only connections in this world are the ones formed through suffering, you know?
#gehenna#wotaku#hatsune miku#vocaloid#vocaloid song#translation#song translation#english translation#japanese translation#jpop
17 notes
·
View notes
Audio
[SONG TRANSLATION] プラネタリウム (Planetarium) by wotaku
KANJI
会ってそんなに 経ってもないのに 君が誘うから まあねそんなに 嫌な気分でもないもんだ
「ずっと待ってたでしょ」 「ああそんな今来たよ」 改札口で待つ普段とは違う君も まあいやなんでしょう まあまあね悔しいけど
「プラネタリウムマリアへようこそ」
丸い夜空に映し出す閃光星 白鳥は闇を飛び舞い詠う 繋いだ手の中に出来る天体系 冷え切った心をさらって もう返さなくていいよ
朝のニュース番組のエンディング 星座占いで一等賞だったよ ラッキーアイテムはハンカチーフ
ラプラスの魔の方程式で 未来の全てが決まってても 今ここで私は恋してる
「ちょっと泣かないでよ女の子じゃないでしょ」 オーケストラの海流されて消えそうな君 白いハンカチをそっと差し出した私 逆の方がいいんじゃないかな
きらり夜空を駆け抜けてく流星 天井に夢を馳せ乞い願う 好きになってそしてどうなるかなんて 知っても言わなくていいよ
人工衛星は何を見るんだろう 図鑑に載っているような景色? それとも本当は宇宙なんて無いのかな 確証が無いのは私も同じ
薄明の相あえかなる水星模様 ぽつりぽつり芽生える街の外灯 缶コーヒーから立ち上る苦い匂い 鼻先に落ちた雪の温度
青い夜空に映し出せ天狼星 プロヴィデンスの目と紛い詠う 繋いだ手の中に出来る天体系 冷え切った世界をさらって もう返さなくていいよ
君がいればも��いいよ
騙してごらんよ
言えないならいいよ
ROMAJI
atte sonna ni tatte mo nai no ni kimi ga sasou kara maa ne sonna ni iya na kibun demo nai mon da
“zutto matteta desho” “aa sonna ima kita yo” kaisatsu-guchi de matsu fudan to wa chigau kimi mo maa iya nan deshou maa maa ne kuyashii kedo
“PLANETARIUM MARIA e youkoso”
marui yozora ni utsushidasu senkou-sei hakuchou wa yami wo tobi mai-utau tsunaida te no naka ni dekiru tentai-kei hiekitta kokoro wo saratte mou kaesanakute ii yo
asa no NEWS bangumi no ENDING seiza-uranai de ittoushou datta yo LUCKY ITEM wa HANDKERCHIEF
LAPLACE no ma no houteishiki de mirai no subete ga kimattete mo ima koko de watashi wa koi shiteru
“chotto nakanaide yo onna no ko ja nai desho” ORCHESTRA no nami nagasarete kiesou na kimi shiroi HANDKERCHIEF wo sotto sashi-dashita watashi gyaku no hou ga iin ja nai ka na
kirari yozora wo kakenuketeku ryuusei tenjou ni yume wo hase koi-negau suki ni natte soshite dou naru ka nante shitte mo iwanakute ii yo
jinkou-eisei wa nani wo mirun darou zukan ni notteiru you na keshiki? soretomo hontou wa uchuu nante nai no kana kakushou ga nai no wa watashi mo onaji
hakumei no sou aeka-naru suisei moyou potsuri potsuri mebaeru machi no gaitou kan-COFFEE kara tachinoboru nigai nioi hanasaki ni ochita yuki no ondo
aoi yozora ni utsushi-dase tenrousei PROVIDENCE no me to magai-utau tsunaida te no naka ni dekiru tentai-kei hiekitta sekai wo saratte mou kaesanakute ii yo
kimi ga ireba mou ii yo
damashite goran yo
ienai nara ii yo
ENGLISH
It hasn’t been that long since we met, but since you invited me to go. . . I mean, it’s not like I don’t want to, or anything
“Did you wait long?” “Don’t worry, I just got here” Something’s different about you, as you wait by the ticketing gate– but, whatever, I can’t place it even though it frustrates me, a little
“Welcome to the Planetarium Maria.”
Flare stars shine from the domed night sky White birds flee the darkness, singing and dancing of beauty The space between our intertwined hands is a new class of celestial bodies Steal away my chilled heart– you don’t have to return it anymore
At the end of the morning news program, the astrology forecast said my sign was the luckiest Today, my lucky item is a handkerchief
Even if everything is already determined by Laplace’s demon’s equations, Right here, right now, I know I’m in love
“Hey, don’t cry– you’re not a girl, you know” You looked like you might be carried away on the sound waves of the orchestra, so I quietly offered you my handkerchief Wouldn’t it be nice if it were the other way around?
Shooting stars streak across the sparkling night sky, chasing dreams on the ceiling, in hopes that they’ll come true Even if you already know what happens, whether you’ll end up liking me back or whatever, you don’t have to tell me
What can the satellites see, I wonder? Is the view just like the pictures in the encyclopedia? Or is there actually no such thing as space? They can’t be sure that it exists, just like I can’t be sure of myself
Mercury’s gentle shape appears with the twilight One by one, city lights bloom into existence A bitter scent wafts from my canned coffee, the same temperature as the snowflake on the tip of my nose
Sirius shines from the night sky oh-so-blue It sings of beauty in an imitation of the eye of Providence The space between our intertwined hands is a new class of celestial bodies Steal away this chilled world– you don’t have to return it anymore
As long as I have you, nothing else matters
Please just lie to me
It’s okay if you can’t tell me
#planetarium#wotaku#vocaloid#translation#song translation#hatsune miku#japanese translation#jpop#english translation
4 notes
·
View notes
Text
About requests that are currently pending (on my queue)
I’ve decided to refuse these requests. I’m very sorry for the extremely late and indirect notice, but at this rate, I straight up won’t ever get around to doing them, and it’s honestly much better for me to not have them constantly hanging over my head and making me feel guilty when I know I’m not going to have the motivation to translate things that I don’t feel strongly about.
0 notes
Audio
[SONG TRANSLATION] “Boy” by Reol
KANJI
hey boy ヒリヒリしているんだ心臓が 君がいない違和感には慣れない けど行かなくちゃ 何度だって間違えたの 何度だってやり直そう 君が否定したことをあたしは何度だって証明しよう
あたしたち秤の上でシーソー 測られるの幸運の所持量 終わりが近づく音、ドクドク鼓動がからかう督促状 互い違いの航路の交差点前で踊ろう そう思いつくままにここに来たあたしは!
君のためいつだって 君に似合いたかったんだ 何でもできる君を思えば 理想すら邪魔だった
君が笑うならなんだって 道化にだってなりたくて ああもう時間かな 明日が呼ぶんだよ あたし笑って手を振って
トップスピード愛の向く方へ ライドオン、ライドオンナウ 昨日の向こうへ 愛向かう方へ
吐いた唾 落花枝に帰らず 断つ退路 さらば愛し日々よ 飽き足らず鳴らすならず者 後生さ身を焦がすマゾヒスト
確かめた瞬間 褪せる空は冷えて 最後シラベもなく喪失した
「君のため」いつだって それはあたしのためだった 壊れた破鏡 サルベージしてくれんの? わからないんだ、ごめんね
君が笑うならなんだって そのすべて見合いたくて 口惜しいけど 涙も出ないんだ 出ないんだよ
ねぇ不在票 その後遺症 とても冷静ではいられないよ 故に交互に このアイロニー わかりたかった君だからだよ
焦燥 煽れ初期衝動 もっとくれよ不退転を 立ち上がるための理由を 幾つでも 幾度でも
愛を謳え 後悔した数以上 誰かを愛せるなら あの日の約束を忘れて 君を送るための餞 最後のお願いひとつだけ ごめんね、じゃあね
see you again.
君のためいつだって 君に似合いたかったんだ 何でもできる君を思えば 理想すら邪魔だった
君が笑うならなんだって 道化にだってなりたくて ああもう時間がないよ
廻れ廻れ、あたしのために今
何のため誰がため 終わる頃にはわかるのか こんなどうしようもない生命体が ひたすらに愛しくて
最適解じゃなくたって あたしはあたしになりたくて ああもう時間だよ どうなっても行こう今、最前線へ
トップスピード 愛の向く方へ ライドオン、ライドオンナウ 昨日の向こうへ
憧れさえ追い越して
ROMAJI
HEY BOY hihiri shiteirunda shinzou ga kimi ga inai iwakan ni wa narenai kedo ikanakucha nando datte machigaeta no nando datte yarinaosou kimi ga hitei shita koto wo atashi wa nando datte shoumei shiyou
atashitachi hakari no ue de SEESAW hakarareru no kouun no shojiryou owari ga chikazuku oto, dokudoku kodou ga karakau tokusokujou tagai chigai no kouro no kousaten-mae de odorou sou omoitsuku mama ni koko ni kita atashi wa
kimi no tame itsudatte kimi ni niaitakattanda nandemo dekiru kimi wo omoeba risou sura jama datta
kimi ga warau nara nandatte douke ni datte naritakute aa mou jikan kana asu ga yobunda yo atashi waratte te wo futte
TOP SPEED ai no muku hou e RIDE ON, RIDE ON NOW kinou no mukou e ai mukau hou e
haita tsuba rakka eda ni kaerazu tatsu tairo saraba itoshi-hibi yo aki-tarazu narasu narazu mono goshou-sa mi wo kogasu MASOCHIST
tashikameta shunkan aseru sora wa hiete saigo-shirabe mo naku soushitsu shita
“kimi no tame” itsudatte sore wa atashi no tame datta kowareta hakyou SALVAGE shite kuren no wakaranainda, gomen ne
kimi ga warau nara nandatte sono subete miaitakute kuchioshii kedo namida mo denainda denainda yo
nee fuzaihyou sono kouishou totemo reisei de wa irarenai yo yue ni kougo ni kono IRONY wakaritakatte kimi dakara da yo
shousou afure shoki shoudou motto kure yo futaiten wo tachi-agaru tame no riyuu wo ikutsu demo ikudo demo
ai wo utae koukai shita kazu ijou dareka wo aiseru nara ano hi no yakusoku wo wasurete kimi wo okuru tame no hanamuke saigo no onegai hitotsu dake gomen ne, jaa ne
SEE YOU AGAIN
kimi no tame itsudatte kimi ni niaitakattanda nandemo dekiru kimi wo omoeba risou sura jama datta
kimi ga warau nara nandatte douke ni datte naritakute aa mou jikan ga nai yo
maware maware, atashi no tame ni ima
nan no tame ta ga tame owaru koro ni wa wakaru no ka konna doushiyou mo nai semeitai ga hitasura ni itoshikute
saitekikai ja nakutatte atashi wa atashi ni naritakute aa mou jikan da yo dou natte mo ikou ima, saizensen e
TOP SPEED ai no muku hou e RIDE ON, RIDE ON NOW kinou no mukou e
akogare sae oikoshite
ENGLISH
Hey boy, my heart is fluttering I can’t get used to how weird it feels that you’re gone, but I have to go I’ll fix my countless mistakes no matter how many times it takes I’ll prove everything that you’ve rejected, no matter how many times it takes
We teeter atop a pair of scales, measuring how much luck we have My demanding heartbeat taunts me with reminders of the approaching end Let’s dance at the place where our mutually different paths converge That’s right- I’ve gotten here just the same way as I remember!
For you, all for you, I always wanted to be worthy of you When I try to think of you, even my imagination limits what you can do
For your smile, I’d have done anything, even become a clown Ah, it’s about time- tomorrow is calling I laugh and wave
Top speed, towards where love faces Ride on, ride on now, beyond yesterday Face towards love
Can’t take back words already said, can’t take back what’s already done There’s no going back now; goodbye, my beloved days Without tiring, without a single sound I’m a masochist who burns my body away in this life and into the next
In the moment of truth, the dulled sky grew cold and lost, without even a final melody
What I always said was “for you” was really for me Can you salvage this broken glass mirror for me? I don’t know, I’m sorry
For your smile, I’d have done anything, provided everything It’s frustrating, but my tears won’t form- they won’t flow
Hey, after the results of that absentee vote I can’t stay silent Becoming more interdependent; I wanted to understand this irony, because it’s you
Fan the flames of frustration, the first impulse Give me more determination and a million reasons to get back up, a million times more
Wax poetic about love If I can love someone more than I regret the past, I can forget the promise from back then; I just have one last farewell gift for you A single final wish- sorry, bye-
To see you again.
For you, all for you, I always wanted to be worthy of you When I try to think of you, even my imagination limits what you can do
For your smile, I’d have done anything, even become a clown Ah, there’s no time left
Round and round for me now
For what? for who? Will I know when it all ends? I loved this helpless little life-form with all my heart
I’m not looking for the best solution, I just want to learn who I am Ah, it’s time; whatever happens, let’s keep going towards the front lines
Top speed, towards where love faces Ride on, ride on now, beyond yesterday
Beyond even my wildest dreams
1 note
·
View note
Text
intro + important info
hey, i’m revie! my pronouns are they/them.
i speak korean, english, and japanese, and will translate between them selectively.
please note that i haven’t been translating much lately, so if i get to your request at all, it will be a while. but you never know when i’ll have a sudden burst of inspiration, and besides my requests are free, so it doesn’t hurt to try ;)
if you use my translations, please credit my name, and include a link back here to my tumblr or my translation carrd below.
CHECK MY CARRD FOR REQUEST INFO AND A COMPILED LIST OF TRANSLATIONS.
<3
14 notes
·
View notes
Audio
[SONG TRANSLATION] 失楽園 (shitsurakuen; lost paradise) by Reol
KANJI
あたしノーベンバーならさわって 用無し、足すセンテンス繋いで したくなっちゃうこと大体が 悪いことなんだよごめんね
握ったら終わる洋洋な関係 別に本性願望そうじゃない 馬鹿げてんのアイノウ、ラララ 清く正しく生きて死ね
都合がいいと不都合ですか 執着と情、差はどこですか 賢く老いて子どもを持てば 床上手ですから愛され給うて
中途半端立ち入りは禁止 侵しちゃだめわかってる倫理 あたし間違えてました さあ、ご教授ください
強引な手付きでさわってよ 未練なく捨て去ってよ これ以上もうだめだよ どうしたって報われないんだよ わかってるから終わらせてよ 失楽園
今日会えますかフライデー それとなく偶然を仕込んだら 今更待った話です あーあまた破綻しちゃった
その気になってく次第に もう天国なんかには行けず仕舞い 最高ライドンダダダ あたし悪くない、多分
強引な手付きでさわっても 未練だけが残るでしょう これ以上もうだめだと そう言ったってやめられないんだよ ああどうやって終わらせるの
なんでもいいから言い訳を頂戴な 墜落してく果実似合った赤 背中に回した爪で痕を残して 簡単な一言で片付けないで
強引な手付きでさわってよ 未練なく捨て去ってよ これ以上立ち入らないで どうすべきかわかっているんだよ わかったから一思いに終わらせてよ
なんでもいいから言い訳を頂戴な 墜落してく果実似合った赤 背中に回した爪で痕を残して 簡単な一言でハッピーエンドね
不完全同士に愛し合った交配が 産み落とした四苦八苦祝ったエゴ あなたに出会った一致を問い正して わかんないな指さして 幸せってどれだった?
誰にも占えないわけは 最初から意味なんかないの
失楽園
ROMAJI
atashi NOVEMBER nara sawatte you nashi tasu SENTENCE tsunaide shitaku nacchau koto daitai ga warui koto nandayo gomenne
nigittara owaru youyou na kankei betsu ni honshou ganbou sou janai bakageten no I KNOW rarara kiyoku tadashiku ikite shine
tsugou ga ii to futsugou desu ka shuuchaku to jou, sa wa doko desu ka kashikoku oite, kodomo wo moteba toko-jouzu desu kara aisere-tamau te
chuuto hanpa tachi-iri wa kinshi okashicha dame wakatteru rinri atashi machigaetemashita saa gokyouju kudasai
gouin na tezuki de sawatte yo miren naku sute-satte yo kore ijou mou dame da yo doushitatte mukuwarenainda yo wakatteru kara owarasete yo shitsu-rakuen
kyou aemasuka FRIDAY sore to naku guuzen wo shikondara ima-sara matta hanashi desu aa mata hatan shichatta
sono ki ni natteku shidai ni mou tengoku nanka ni wa ikezu shimai saikou RIDE ON dadada atashi warukunai tabun
gouin na tezuki de sawattemo miren dake ga nokoru deshou kore ijou mou dame da to sou ittatte yamerarenainda yo aa dou yatte owaraseru no
nandemo ii kara iiwake wo choudai na tsuiraku shiteku kajitsu niatta aka senaka ni mawashite tsume de ato wo nokoshite kantan na hitokoto de katazukenaide
gouin na tezuki de sawatte yo miren naku sute-satte yo kore ijou tachi-iranaide dou subeki ka wakatteirunda yo wakatta kara hito-omoi ni owarasete yo
nandemo ii kara iiwake wo choudai na tsuiraku shiteku kajitsu niatta aka senaka ni mawashite tsume de ato wo nokoshite kantan na hitokoto de HAPPY END ne
fukanzen-doushi ni aishi-atta kouhai ga umi-otoshita shikuhakku iwatta ego anata ni deatta icchi wo toi-tadashite wakannai na yubi sashite shiawasette dore datta
dare ni mo uranaenai wake wa saisho kara imi nanka nai no
shitsurakuen
ENGLISH
Touch me, but only if it’s November Put the sentences I’ve lazily tacked on the ends of each other together The things that I end up wanting to do are usually bad things, sorry
A loose relationship that’ll end if you look at it too closely Is this the real me? My lifelong dream? Nah, it’s not like that I know I’m just being stupid, la-la-la Live purely and rightly, then die
Is inconvenient for you if it’s convenient for me? What’s the difference between obsession and love? Grow old and wise, and if you have kids that’ll prove you’re good in bed, so you’ll be given affection in return
Half-assed intrusions are invalid I know, morally, being violated is wrong I have made a grave error– please, teach me the right way
Touch me with heavy hands Throw me away without a second thought I can’t handle any more than this I know it’ll be one-sided no matter what I do, so please just let me end this Lost paradise
Today’s a Friday; will I see you? If I don’t, I can just stage a coincidence I know it’s too late to say this, but I waited for you– –aww, I failed again
Since I’ve gotten like this, once it’s over, I obviously won’t be able to go to heaven anymore Fuck yeah, ride on, da-da-da I’m not a bad kid. . . probably
Even if you touch me with heavy hands I’ll only regret it in the end, knowing I can’t handle any more But just saying that won’t make it stop Ahh, how am I supposed to end this?
I don’t care what it is, so just give me an excuse, any excuse Bright red suits fallen fruit Wrap your arms around me and leave scratches down my back Don’t brush this off with a half-assed word or two
Touch me with heavy hands Throw me away without a second thought Don’t violate me any more, please I know what I’m supposed to do I get it, I know, so let me end this quickly
I don’t care what it is, so just give me an excuse, any excuse Bright red suits fallen fruit Wrap your arms around me and leave scratches down my back With just a half-assed word or two, we can have a happy end, right?
An ego that celebrates the suffering that we birthed through a love between two equally imperfect people I go back to the day we met, and ask, point it out for me–I can’t tell anymore– What part of this, really, is happiness?
The reason no one could have predicted this is because it never had any meaning from the start
Lost paradise
#reol#lost paradise#song translation#english translation#japanese translation#jpop#jrock#bunmei#れをる#失楽園#文明
3 notes
·
View notes
Note
Can you translate King Gnu's new song "一途" into English please? Thanks in advance ☺
hi!! yes i can :> however there's a bit of a queue so it might take a while, sorry :'))
0 notes
Note
Hi, there. Just stumbled here. May I request a song? It's "Fuyu Shogun (冬将軍)" by the ALFEE. Old song indeed, but I'm just currently been crazy about all things General Winter, lol. It would really help me a lot if I could understand the song meaning.
hi!! sorry if this is late, tumblr doesn't date things in a way that i know how to navigate and also i never got a notification for this but yes i can absolutely do that!! i have a couple requests before you and i'm really busy this month so it might be a little while though, sorry :') i'll get to you asap tho!!
0 notes
Audio
[SONG TRANSLATION] シャンティ (shanti) by wotaku
this song refused to leave me alone until i translated it. i’m not super happy with it but i need to do my schoolwork and i am physically incapable of doing so until i get this out of my head.
“shanti” is a sanskrit word meaning “peace”. it is also a colloquial name for xanax, mostly in india, from what i can tell.
KANJI
よう うな垂れてるその兄ちゃん 何か辛いことあったんか? 俺で良けりゃ話してくんない? 力になるぜ
一体どんなことがあった? そりゃ酷え話だ兄弟 これをやるから元気出しな 金ならまた今度でいいさ
Shanti Shanti Shanti Shanti Shanti Happy Candy Happy Happy Happy Candy Many Many Money
眠れない夜のチャイナタウン その全てが縄張り 老若男女問わずお客 使い終わったら捨てりゃいい
今夜も来たのかい? お気に召したかい? 代金はこれくらい え?え?え?
払えないのかい? ならばしょうがない 君にぴったりの仕事があるからこっちに付いてきな
焼けた酒場か剥がれた女 しゃがれた看板掲げたオーナー たかだかナイフで刺されたようじゃ 端からアイツの思惑通りだ
気狂ってる目散歩中 血売るってお前納得 提灯と竜胆咲かせた果て 盲信の真を奏でたまへ
黙れ座れ黙れ 殴れ殴れ殴れ 縛れ縛れ縛れ
バラせバラせバラせ バラせバラせバラせ バラせバラせバラせ
今夜のはどうだい? お気に召したかい? 代金はこれくらい
生きてればお客 死んでれば商材 率なく無駄なく転がすビジネス どっちを向いてんだ
やあ うな垂れてるその嬢ちゃん 俺で良けりゃ話してくんない?
ROMAJI
you una-tareteru sono niichan nankla tsurai koto attanka? ore de yokerya hanashite kunnai? chikara ni naruze
ittai donna koto ga atta? sorya hidee hanashi da kyoudai kore wo yaru kara genki dashi na kane nara mata kondo de ii sa
SHANTI SHANTI SHANTI SHANTI SHANTI HAPPY CANDY HAPPY HAPPY HAPPY HAPPY CANDY MANY MANY MONEY
nemurenai yoru no CHINATOWN sono subete ga nawabari rou-nyaku-nan-nyo towazu o-kyaku tsukai-owattara suterya ii
konya mo kita no kai? o-ki ni meshita kai? daikin wa kore kurai e? e? e?
haraenai no kai? naraba shou ga nai kimi ni pittari no shigoto ga aru kara kocchi ni tsuite ki na
yaketa sakaba ka hagareta onna shagareta kanban kakageta OWNER takadaka KNIFE de sasareta you ja hana kara aitsu no omowaku-doori da
ki kurutteru me sanpo-chuu chi urutte omae nattoku chouchin to rindou sakaseta hate moushin no shin wo kanade tama-e
damare suware damare nagure nagure nagure shibare shibare shibare
barase barase barase barase barase barase barase barase barase
konya no wa dou dai? o-ki ni meshita kai? daikin wa kore kurai
ikitereba o-kyaku shindereba shouzai sotsu naku muda naku korogasu BUSINESS docchi wo muitenda
yaa una-tareteru sono jouchan ore de yokerya hanashite kunnai?
ENGLISH
Yo, young man with the hanging head Did something bad happen? If ya want, won’tcha tell me about it? I can help ya out
What ‘n the world happened to ya? Damn, that’s awful, brother I’ll give ya this, so cheer up- Ya can pay me back next time
Shanti shanti shanti shanti Shanti happy candy Happy happy happy candy Many many money
All of this sleepless Chinatown is my turf No matter old or young, man or woman, everyone’s my customer When I’m done with them, all I hafta do is throw them away
So you’ve come again tonight, I see Was it to yer liking? It’ll be about this much Eh? Eh? Eh?
Do ya not have the money? Then I guess there’s nothin’ to be done I have a job that’s perfect for ya, so follow me this way
A bar up in flames or a woman stripped bare The owner with a hoarse voice who put up a store sign At worst, it only feels like you’ve been stabbed by a knife All part of “his” plan
On a stroll with crazed eyes Selling your blood? Do ya really understand what that means? The consequences of making bellflowers and paper lanterns bloom Play out the truth of blind faith
Shut up, sit down, shut up Hit them, hit them, hit them Bind them, bind them, bind them
Butcher them, butcher them, butcher them Butcher them, butcher them, butcher them Butcher them, butcher them, butcher them
How was tonight’s? Was it to yer liking? Here’s the bill
If they’re alive, they’re a customer If they’re dead, they’re products to sell Take no chances, waste not- that’s how this business runs So will ya turn a blind eye?
Hey, little lady with the hanging head Won’tcha tell me what happened?
56 notes
·
View notes
Audio
[SONG TRANSLATION] G4L by Giga
KANJI
あれが正解なんて 誰の成れの果て?(なんだっての悶々々) 答えも欲しいのも一個てこれだけ 悩んだってしょうがないじゃんね
あれは夢だったって思うことにしたって(つらw) でも全然思えないんだけど 助けてよフォロワー!
抗うだけ 若さに負け Next,Next LuckyLucky & Lucky!
アーリーオー 割り切れたらさ オーリーオー 楽なのにとか aah… Hmm… もうヤダ!
なんという新世界か! あなた以外は あなた以外はいらない はらないでよバリア あるはずなの何か あったならばHappy! jumpin' YEAH!
あなたのその手とあたしのこの手を つないだらもう二度と離さないわ あなたのその手があたしのこの手を 掴んだら……以後お見知りおきを!MyLove♡
これで終わりなんて アガれないままなんて(鳴いちゃってポンポンポン) どうにかなっちゃえって願って願って ねえ、朝帰りしたりしちゃわん?どう?
なあもう我慢できん!pain×2 痛いってばeveryday ま、ゆーていけるけどなブルベ夏なんで関係ないな^_^ 誰よりもネコ 節操ない!も結構 あーしはあーしだ 見といてよready
もう今日で終わらせたいなって リスタートできたらって でも無理よ もう〜! What's on your mind?
アーリーオー 割り切れたらさ オーリーオー 楽なのにとか aah… Hmm… もうヤダ!
なんという新世界か! あなた以外は あなた以外はいらない はらないでよバリア あるはずなの何か あったならばHappy! jumpin' YEAH!
あなたのその手とあたしのこの手を つないだらもう二度と離さないわ あなたのその手があたしのこの手を 掴んだら……以後お見知りおきを!MyLove♡
ROMAJI
are ga seikai nante dare no nare no hate? (nandatte no mon-mon-mon) kotae mo hoshii no mo ikko-te kore dake nayandatte shou ga nai jan ne
are wa yume dattatte omou koto ni shitatte (tsura) demo zenzen omoenain dakedo tasukete yo FOLLOWER aragau dake wakasa ni make NEXT NEXT LUCKY LUCKY LUCKY
aariioo wari-kiretara sa ooriioo raku na no ni to ka aah… Hmm… mou yada!
nan to iu shin sekai ka anata igai wa anata igai wa iranai haranaide yo BARRIER aru hazu na no nani ka atta naraba HAPPY JUMPIN YEAH
anata no sono te to atashi no kono te wo tsunaidara mou nido to hanasanai wa anata no sono te ga atashi no kono te wo tsukandara igo o-mishirioki wo MY LOVE
kore de owari nante agarenai mama nante (naichatte pon-pon-pon) dou ni ka nacchaette negatte negatte nee asa-gaeri shitari shicha wan? dou?
naa mou gaman dekin PAIN PAIN itaitteba EVERYDAY ma yuuteikeru kedo na burube natsu nante kankei nai na dare yori mo neko sessou nai mo kekkou aashi wa aashi da mitoite yo READY
mou kyou de owarasetai natte RESTART dekitaratte demo muri yo mou WHAT’S ON YOUR MIND
aariioo wari-kiretara sa ooriioo raku na no ni to ka aah… Hmm… mou yada!
nan to iu shin sekai ka anata igai wa anata igai wa iranai haranaide yo BARRIER aru hazu na no nani ka atta naraba HAPPY JUMPIN YEAH
anata no sono te to atashi no kono te wo tsunaidara mou nido to hanasanai wa anata no sono te ga atashi no kono te wo tsukandara igo o-mishirioki wo MY LOVE
ENGLISH
notes: > "blue-summer type" is one of four personality/aesthetic types popular among "gyarus", or fashion-forward young girls and women who you might often see dressed in bright colors on the streets of harajuku. the title of the song, g4l, can be read as "gal", the root english word of the japanese loanword "gyaru". gyarus stereotypically have a distinctive, cheery, emphatic pattern of speech that is used throughout this song. > by "f, lol" i meant "press f to pay respects, lol". i thought the best way to convey the general tone in this song might be to use online slang. i was going to go the extra mile and use "u" "ur" etc, but that seemed sloppy, so i didn't
You’re telling me that’s supposed to be right? And who exactly decided that? (whining ‘why, why, why’) I want answers, but I only get this tiny little bit- C’mon, you can’t blame me for complaining
I’ve decided to brush all that off as a dream (F, lol) But I can’t get myself to forget it? Save me, followers! Everything I do is just to be contrary, losing myself in the rush of youth Next, next, lucky lucky & lucky!
(Oh whoa) “If I just settled for what I have (Oh whoa) it would have been easier,” or shit like that- Aah. . . hmm. . . I’m sick of it!
What even is this new world! I don’t need anything or anyone I don’t need anything or anyone, except you Don’t block my way- If the thing that’s supposed to be there is there, then I’ll be happy! Jumpin’ yeah!
If we can just reach out to each other, I won’t ever let you go again now that I’m holding your hand, I’ll be in your care from now on, my love
You’re saying it just ends like this? But it hasn’t even gotten exciting yet! (whining and flailing like a kid) Wishing and hoping for it all to please, pleeeease work out! Hey, why don’t we stay out drinking all night? Whaddya say?
Ugh, i can’t take it anymore! The pain, pain damn hurts every day -well, I’ll say what I say, but it’s totally not just because I’m a blue-summer type girl, okay? ^_^ Yeah, I’m a huge hypocrite- “You have no shame!” you say? Then fine! I‘m jus’ me, so mark my words, ready?
I say “Mm, I wanna finish this by today” or “I wish I could restart it all” But that’s impossible, c’mon! What’s on your mind?
(Oh whoa) “If I just settled for what I have (Oh whoa) it would have been easier,” or shit like that- Aah. . . hmm. . . I’m sick of it!
What even is this new world! I don’t need anything or anyone I don’t need anything or anyone, except you Don’t block my way- If the thing that’s supposed to be there is there, then I’ll be happy! Jumpin’ yeah!
If we can just reach out to each other, I won’t ever let you go again now that I’m holding your hand, I’ll be in your care from now on, my love
#g4l#giga#gigap#ギガp#ギガ#jpop#jrock#artiswitch#アーティスウィッチ#song translation#translation#english translation#japanese translation
10 notes
·
View notes
Audio
[SONG TRANSLATION] 1LDK by Reol
note: a 1ldk is a type of apartment, labeled in a way common in japan. it stands for an apartment with 1 bedroom, a Living room, Dining room, and Kitchen- an apartment for newlyweds, maybe, or a single person with a salary on the higher side.
KANJI
新聞の一面に 僕の名前見出しで あんたの気を惹きたい 今日じゃないと 絶対だめなんだよ 黄色い線の上 ギリギリのステップで踊っている うまいこと染まれないよ 借りもんの個性的じゃ減点
面倒事にノックダウン 一人暮らしはまあキツいです 表参道から松濤 僕はダンサーインザダーク 安月給で惨敗 まだ工事終わんないし 好き嫌い 大都会
イヤフォンの向こうで 歌う声に焦がれている 劣等感、厭世的な気分で朝を待って こんな思いを知っても 鼓膜の上であなたが クソみたいな現実を一瞬光らせるから、超越した
ねぇ、表は危ないよ センセーションなんざくそ喰らえだろ あんたの卓越は若さやお金じゃはかれないのに 名声を強請って 無いもの見栄張ってる 着飾るばかり 都会
イヤフォンの向こうで 叫ぶ声に正されている 嫌悪感、肯定できない僕が嫌になって こんな思いになって尚 "なんとか"を保てるのは 嘘みたいな理想の何処かあなたがいるから、超越してよ
五線譜の上のさばる本音 折れそうな僕は神頼みだ 本当は何も願っていない うつった癖が直らない 芸術なんて音楽なんて 歌をうたったからなんだって 絵を描いたって足しにならないから辞めちまえば
芸術なんて音楽なんて音楽なんて 音楽なんて音楽なんて音楽なんて もうくたばれ 芸術なんて音楽なんて何もなくっていなくなって 価値をつけて選ばれなくて 憧れだけ
イヤフォンの向こうで 歌う声に焦がれている 劣等感、厭世的な気分で朝を待って こんな思いを知っても 鼓膜の上であなたが クソみたいな現実だとしても光らせた
イヤフォンの向こうへ 三分と少しの間だけ 全能感、革命的な気分でいさせて そういつだって指先ひとつ�� [再生] ありふれた生活 殴り込んであなたは クソみたいな現実を たった一小節で変えて
超越したの、1LDKで
ROMAJI
shinbun no ichi-men ni boku no namae mi-dashite anta no ki wo hikitai kyou ja nai to zettai dame nan da yo kiiroi sen no ue girigiri no STEP de odotteiru umai koto somarenai yo kari-mon no kosei-teki ja genten
mendou-goto ni KNOCK DOWN hitori-gurashi wa maa kitsui desu omotesandou kara shoutou boku wa DANCER IN THE DARK yasu-gekkyuu de zanpai mada kouji owannai shi suki kirai dai-toukai
EARPHONE no mukou de utau koe ni kogarete iru rettou-kan, ensei-teki na kibun de asa wo matte konna omoi wo shitte mo komaku no ue de anata ga kuso mitai na genjitsu wo isshun hikaraseru kara, chouetsu shita
nee, omote wa abunai yo SENSATION nanza kuso kurae daro anta no takuetsu wa wakasa ya okane ja hakarenai no ni meisei wo nedatte nai mono mie-hatteru ki-kazaru bakari tokai
EARPHONE no mukou de sakebu koe ni tadasareteiru gen’o-kan, koutei dekinai boku ga iya ni natte konna omoi ni natte nao “nantoka” wo tamoteru no wa uso mitai na risou no dokoka anata ga iru kara, chouetsu shite yo
gosenfu no ue nosabaru honne oresou na boku wa kami-danomi da hontou wa nani mo negatte inai utsutta kuse ga naoranai ART nante ongaku nante uta wo utatta kara nandatte e wo kaitatte tashi ni naranee kara yamechimaeba
ART nante ongaku nante ongaku nante ongaku nante ongaku nante ongaku nante mou kutabare ART nante ongaku nante nani mo nakutte inakunatte kachi wo tsukete erabarenakute akogare dake
EARPHONE no mukou de utau koe ni kogarete iru rettou-kan, ensei-teki na kibun de asa wo matte konna omoi wo shitte mo komaku no ue de anata ga kuso mitai na genjitsu da toshite mo hikaraseta
EARPHONE no mukou e sanbun to sukoshi no aida dake zennou-kan, kakumei-teki na kibun de isasete sou itsudatte yubisaki hitotsu de “saisei” arifureta seikatsu naguri-konde anata wa kuso mitai na genjitsu wo tatta isshousetsu de kaete
chouetsu shita no, 1LDK de
ENGLISH
I’ll grab your attention by showing you my name on the first page of the newspaper- but it absolutely has to be today’s headline, okay? I flirt with danger, dancing on the yellow border-line at the train tracks I can’t seem to pick up any good traits for myself; borrowed personality quirks don’t count
I gotta say, living by myself is pretty tough- I’m knocked down by boring, everyday things From Omotesando in Tokyo to Shoto in Shibuya, I’m a dancer in the dark KOed by shitty pay, and the construction here never ends in this big city that I love and hate
I burn for the voice that sings from beyond my earphones and wait for the morning with hopeless dread But even through the depression, your singing into my eardrums Brightens this shitty reality for a single moment, so I can rise above it
Hey, the world is a pretty dangerous place “Sensations” or whatever aren’t worth shit, you know? There’s more to you that’s good, beyond your youth or wealth But you show off a fake persona, chasing fame in this empty costume of a city
The voice beyond my earphones screams at me to get a grip Uneasy, I start to hate my uncertainty But the reason I can still manage to brush these feelings off is because you’re somewhere in these ridiculous ideals- so rise above it, please
My real feelings write as they please on the musical staff- at the end of my rope, I’m at the mercy of the gods Really, I’m not sure if I’m even wishing for anything- those bad habits I picked up won't go away anyway So what if I make art- so what if I make music- so what if I sing a song- so what? Even if I tried to draw, it's not like it'll make up for anything, so why don't I just stop?
So what if I make art- so what if I make music- so what if I make music- so what if I make music- so what if I make music- so what if I make music! It’s all useless So what if I make music? So what if I make art? It’s all nothing, it’s all gone I’m never worth anything, never chosen All I can do is long for a day when I am
I burn for the voice that sings from beyond my earphones and wait for the morning with hopeless dread But even through these things, your singing into my eardrums Brightened this shitty reality for a single moment
Beyond my earphones, within just these three minutes or so Let me feel invincible, let me feel rebellious Yes, if I [press play], with just the touch of a single fingertip You’ll invade my cliche life and change my life with just one measure
And so I rose above it all, in my 1LDK
2 notes
·
View notes
Text
hi! another update.
i have like three translations done right now, but i can't post them from my laptop anymore :( i'm getting a new one soon but until then updates will be sparse, sorry
0 notes
Audio
[SONG TRANSLATION] 23 by Hello Sleepwalkers
KANJI
「枯れない花はない」って 「終わらない歌もない」って 仕方なく一人笑った あの頃の僕を思い出した
少しだけ慣れたこの街は 言うほど悪くもないよただ 止まる足を叩���続けて そうやってそうやってここにいる
都会の光がぼんやりと 隠すよ心をぼんやりと おかしいな空がこんなにも 遠くにあるのは
まだ僕は夢を見てる 誰かもわからない背中を追って
何もかも全部放り出してしまいたくなるような夜は 電車に揺られて聞いている あの懐かしい音
軋んだ車輪の鳴き声は 冬の駅によく響いて 本当の僕の鳴き声を 掻き消してくれた
冷たい風が頬に当たる 胸の中に穴を開ける 煙草の煙溶けていく 僕はあの頃のままだ
何もかも全部放り出してしまいたくなるような夜は 電車に揺られて聞いている あの懐かしい音
軋んだ車輪の鳴き声は 冬の駅によく響いて 本当の僕の鳴き声を 掻き消してくれた
煙草の煙溶けていく 僕はあの頃のままだ
ROMAJI
“karenai hana wa nai” tte “owaranai uta mo nai” tte shikatanaku hitori waratta ano koro no boku wo omoi-dashita
sukoshi dake nareta kono machi wa iu hodo mo waruku mo nai yo tada tomaru ashi wo tataki-tsudzukete sou yatte sou yatte koko ni iru
tokai no hikari ga bonyari to kakusu yo kokoro wo bonyari to okashii na sora ga konna ni mo tooku ni aru no wa
mada boku wa yume wo miteru dareka mo wakaranai senaka wo otte
nani mo ka mo zenbu houri-dashite shimaitaku naru you na yoru wa densha ni yurarete kiiteiru ano natsukashii oto
kishinda sharin no nakigoe wa fuyu no eki ni yoku hibiite hontou no boku no nakigoe wo kaki-keshite kureta
tsumetai kaze ga hoo ni ataru mune no naka ni ana wo akeru TABACCO no kemuri toketeiku boku wa ano koro no mama da
nani mo ka mo zenbu houri-dashite shimaitaku naru you na yoru wa densha ni yurarete kiiteiru ano natsukashii oto
kishinda sharin no nakigoe wa fuyu no eki ni yoku hibiite hontou no boku no nakigoe wo kaki-keshite kureta
TABACCO no kemuri toketeiku boku wa ano koro no mama da
ENGLISH
“there’s no such thing as an unwilting flower,” “there’s no such thing as an unending song”- i couldn’t help but laugh to myself when i remembered how i was, back then
i’ve gotten a little bit used to this town it’s not that bad, really- i’m just taking one halting step after another that’s how, that’s how i’ve ended up here
faintly, the lights of the city hide my heart, faintly it’s weird, that the sky is so far away
i’m still dreaming, chasing after someone no one knows
on those nights when i just want to give up and throw away everything, i let myself be swayed by the train, and listen to that nostalgic sound
the screeching of the train wheels echoes loudly in the train station in the winter, drowning out the cries of the “real” me
the cold wind caresses my cheeks and opens a hole in my heart cigarette smoke melts away i’m just the same as i was then
on those nights when i just want to give up and throw away everything, i let myself be swayed by the train, and listen to that nostalgic sound
the screeching of the train wheels echoes loudly in the train station in the winter, drowning out the cries of the “real” me
cigarette smoke melts away i’m just the same as i was then
#jpop#jrock#japanese#japanese translation#translation#english translation#23#hello sleepwalkers#masked monkey awakening#song translation
1 note
·
View note
Audio
[REQUEST] [SONG TRANSLATION] Paralyzed Ash by Sennzai
a very overdue request for a friend.
KANJI
乾いた喉を毒の蜜で 潤しまた死神が手招く 傲慢な焦燥感ほらまた求めてる 限界なんてとうに超えているのに
壊れていく僕をどうか見つけないで 朽ち果てるその時まで 声が聞こえた 自暴自棄のノイズの中君を見た
痛みさえ構うことなく走り出して 絶望と屈辱の果て辿り着いた 叫べ 忘れかけた思いをその手で掴みとれ
蟲が這うような耳鳴りが止まない 傍観者たちは皆牙を隠し研ぐ 叫喚の反転感染性のVirus 思考放棄の指が僕を磔に仕立てるの
泥にまみれ駆け抜ける獣のように 息絶えた荒野を独り旅した 走れ 焼けた弾丸のように静寂を切り裂いて
歪んだその解を
時間さえ忘れがむしゃらに歩いた 遥か先まで続く足跡が背を押す まだまだゴールじゃない ねえそうでしょ
涙すら拭うことなく走り出して 絶望と希望は縫い混じり火を灯す 叫べ 忘れなかった想いを この手でまた君に ありのまま届けたい
ROMAJI
kawaita nodo wo doku no mitsu de uruoshi mata shinigami ga te-maneku gouman na shousoukan hora mata motometeru genkai nante tou ni koeteiru no ni
kowareteyuku boku wo douka mitsukenaide kuchi-hateru sono toki made koe ga kikoeta jibou-jiki no NOISE no naka kimi wo mita
itami sae kamau koto naku hashiridashite zetsubou to kutsujoku no hate tadori-tsuita sakebe wasure-kaketa omoi wo sono te de tsukami-tore
mushi ga hau you na miminari ga yamanai boukansha-tachi wa mina kiba wo kakushi-togu kyoukan no hanten kansensei no VIRUS shikou-houki no yubi ga boku wo haritsuke shitateru no
doro ni mamire kakenukeru kemono no you ni iki-taeta kouya wo hitori tabi shita hashire yaketa dangan no you ni seijaku wo kiri-saite
hizuanda sono kai wo
jikan sae wasure gamushara ni aruita haruka saki made tsudzuku ashioto ga se wo osu madamada GOAL janai nee sou desho
namida sura nuguu koto naku hashiri-dashite zetsubou to kibou wa nui-majiri hi wo tomosu sakebe wasurenakatta omoi wo kono te de mata kimi ni ari no mama todoketai
ENGLISH
i soothe my parched throat with sweet poison once again, death beckons me close arrogantly impatient- see, you want more already even though we’ve long since surpassed any limits
i’m falling apart; please, don’t find me until i crumble away completely i heard a voice surrounded by the noise of lonely despair, i saw you
without even sparing a thought for the pain, i ran and reached the depths of hopelessness and shame scream out claim forgotten memories with your own two hands
the insect-like buzzing in my ears won’t stop all the spectators sharpen their fangs in secret an inverse scream, a contagious virus masterless fingers nail me to a cross
like a wild animal rushing about, covered in mud, i traveled across a lifeless wasteland run pierce through the silence like a glowing hot bullet
your twisted logic
losing track of the time, i recklessly walked driven forward by the footprints leading me into the distance i haven’t reached my goal yet, isn’t that right?
without even wiping away my tears, i run hope and despair stitch together and light a fire scream out those memories you couldn’t forget with these hands, just as they are, i want to reach you, once again
#sennzai#paralyzed ash#todestrieb#translation#japanese translation#english translation#jpop#jrock#translation request
25 notes
·
View notes