If you think you can change history, then come at [me] at any time.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
(canoue) A story about this remote land
This is track 5 from album『canoueV ~The Dragon’s coffin is under the spring~』produced by circle canoue.
- Track info -
Track name : 或る辺境の物語 (Aru henkyou no monogatari) Compose & Arrange : MANYO Lyric : Hiyama Nao Vocal : Shimotsukin Haruka
The full version of the song can be listened here, from canoue’s official youtube channel.
※ In the lyric, certain words/phrases are sung differently from how they are written. The meaning of the sung parts, if differed, will be noted in the parenthesis.
Translation
The son went to work in tattered rags His father's memento is a leather money bag As he counts the coins, he laments how they fall short His mother's ailment calls for money
He took all kinds of work to secure his income, be it digging graves, or dirtying both hands
There is a Dragon god dwelling in stone at the far end of this land with a treasure that trades life span for how much your gold weighs Getting wind of that, the son rushed out of his house and descended the mountain Unable to stop her son, the mom feels the pain in her chest getting even worse
He recklessly traversed the steep paths and ended up collapsing in front of an unknown girl
Listening to his reason (excuse) to save money, she said, "Without food nor water, you'd drop dead too, ".
The rumoured dragon, now fallen and sunken in the spring Immortal (eternal) life and the Dragon's treasure - neither is better than a legend Her talk casts a gloom on him, then the girl leads him by the hand, and he begins his way to his hometown (old home), with the placebo on his back
The son bringing home the girl overjoyed his mother Perhaps she is here to be their bride? Her wrong idea turns into truth The girl settled down in their house unawares. With the mom who regained her health and together with the money they saved, they're living their life in happiness.
Transliteration
Yabureta boro wo kite hataraki ni deta musuko chichi no katami wa kawa no kanebukuro coin wo kazoete wa tarinai to tansokusuru haha no yamai no tame ni kane ga iru
Itsumo kasegu tame donna shigoto mo uketa haka wo horu koto mo ryoute yogosu koto demo
Kono chi no hate ni ishi no sugata no ryuu no kami ga ite kane no omosa wo jumyou ni kaeru hihou wo motsu to iu uwasa wo kiite ie wo tobidashi yama wo kudaru musuko wo tomerarenu haha no mune no itami wa nao fuyashite yuku
Kewashii michi wo koe mucha wo shita kare wa tsui ni shiranu musume no mae de ikitaore
Kane wo tameru wake kiite kanojo wa itta nomazu tabewazu de wa kimi mo shinde shimau to
Uwasa no ryuu wa ima wa kowarete izumi ni shizunda towa no inochi mo ryuu no hihou mo densetsu ni suginai hanashi wo kiite ochikomu kare wa musume ni te wo hikarete kiyasume no kusuri wo se ni furusato e arukidasu...
Musume wo tsurete kaetta musuko haha wa yorokonda moshiya kanojo ga yome ni kuru no ka gokai wa shinjitsu ni itsushika ie ni itsuita musume genki ni natta haha to tamekonda kane to tomo ni shiawase ni kurashiteru
0 notes
Text
(canoue) Leto ~The Queen's lips narrates~
This is track 3 from album『canoueV ~The Dragon’s coffin is under the spring~』produced by circle canoue.
- Track info -
Track name : レト~女王の唇は語る~ (Leto ~Joou no kuchibiru wa kataru~) Compose & Arrange : MANYO Lyric : Hiyama Nao Vocal : Shimotsukin Haruka
The full version of the song can be listened here, from canoue’s official youtube channel.
※ In the lyric, certain words/phrases are sung differently from how they are written. The meaning of the sung parts, if differed, will be noted in the parenthesis.
Translation
Little Lady dances in a small rose garden The story that narrates history from her beloved queen (mother)'s lips
Her Highness was subjected to a tragedy, even the kingdom (domain) where she grew up was taken away; in this prison that no light shines through, is it tomorrow or demise that awaits?
To keep safe in her memories at least the castle taken over in a single night, she offers a kiss of betrothal (oath) to the enemy (hatred) in her eyes
『I shall become the nectar (poison) to drive mad those insects (bugs) that murdered His Majesty (father) and fed off us————』
Countless people lost their head over her voice that can lead even gods astray Before long, she held the fiends spellbound and got hold of the real poison
Those painful and depraved days are all for this moment (time); she fills the goblet with a curse that kindly beckons her husband......
the sounds of the insects leading to the throne a queen was born, crowned with the diadem for a new domain in place of sweet illusions (daydreams)
In the rose garden from back then, her portrait is with a smile (laughter) The story that narrates (belies) history from those cold stony lips
Transliteration
Chiisana bara no tei’en de osanaki himegimi ga odoru Aisuru haha no kuchibiru ga rekishi wo kataru monogatari
Higeki ni torawareta oujo Sodatta kuni sae ubaware Hikari mo sasanu rougoku de matsu no wa asu ka shuu’en ka
Ichiya de ubawareta shiro wo kioku ni dake wa mamoru tame ryoume ni utsuru nikushimi ni chikai no kuchiduke wo sasagu
『Chihi wo ayameta sukutta mushitachi wo kuruwaseru doku ni narou to————』
Kami wo mo kowakusuru koe ni oboreta mono wa kazu shirazu Yagate wa mamono ni mi’irare hontou no doku wo te ni ireta
Kutsuu to haitoku no hibi mo subete wa kono toki no tame ni yasashiku otto wo izanau noroi de sakazuki wo mitasu......
Ouza e michibiku mushi no ne kanbi na yume to hikikae ni aratana kuni no kanmuri wo itadaku joou ga umareta
Katsute no bara no tei’en de kanojo no shouzou ga warau tsumetai ishi no yubi wo kataru monogatari
0 notes