Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
I made a Koreanic language that sounds like Khmer
Introduction: The Kngomn'dgham language is a Koreanic language spoken by an ethnolinguistic group known as the Kngomn'dghamese people. It is not mutually intelligible with the Korean and Jeju languages, mostly because it evolved separately.
Grammar: It uses SOV (subject-object-verb) word order. It shares some grammatical features with its sibling language, Korean. Both languages make use of particles, though Kngomn'dgham uses different particles depending on the word it modifies. For instance, when a word is in nominative case, three particles are used: "hlwi", "ktaa", and "ksyeung". "Hlwi" is used after consonants, "Ktaa" is used after vowels, and "ksyeung" is used after either consonant or vowel. (e.g. gcheozh-hlwi, gnorwi-ktaa, seor'seng'nrim-ksyeung).
Example sentence in Kngomn'dgham: Mwa'dneuh gnam-euk jayu'rpogh chnom'-akhgo gno'rwi-ktaa pngeodnyuk-hmaynitda. Geuk'ltong-euk i'slwa-geo yasi'lmā-reuj bu'hnyeodwi-gpō hyeo'jngihae-uil jneo'syen-reuj seoydfo-rleuk hngay'meop knaengdmōb-hael'chmat-hmaynitda.
IPA: [mwa.dnɯh ɡnam.ʔɯk dɮa.ju.rpoˠ tɬnom.ʔaˣɡo ɡno.rwi.ktaː pŋʌ.dnjuk.hmaj.ni.tda. ɡɯk.ltoŋʔ.ɯk ɪs.lwa.ɡʌ jasiˈlmaːrɯdɮ buˈhnjʌˈdwiˈɡpoː hjʌˈdɮŋihɛˈɯɪl dɮnʌˈsjenrɯdɮ sʌjdfoˈrlɯk hŋajˈmʌp knɛŋˈdmoːb hɛlˈtɬmatˈhmajni.tda.]
Gloss: All humans-SUBJ freedom-CON dignity-AND right-NOM equal-TO_BE. They-S reason-AND conscience-EXP given-CON brotherhood-POS mind-ECP each.other-O towards behavior.must-TO_BE.
Translation in English: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience, and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
0 notes
Text
Conlang based on PIE - Taewthan
It uses words from the Proto-Indo-European language, but it sounds like Thai.
Schleicher’s fable, in Taewthan:
Derak-khat yakwa-thung nie khlawnaek khowittha, sò krongkhao ruechai thirak, sò mae-khat baomarn phra, sò haokun-laew mon phra. Khowittha-chai yakwa-thung baewkrai: "Derak-mai mon yakwa-thung chirai pen khutao krot kae." Baewkranee yakwa-thung: "Kraochi'ngai, khowittha!" "Derak-mai só vaew koy pen khutao krot songmai: Sang khlawnaek khowittha kong cha mon, phutao pen chao, plawsak taosorn'nam kong kruai. Nie khlawnaek khowittha dai laeng." Plawsak chao phukiet pen só, kek'kluat-khat haekorn pen khowittha chao.
This can be translated into:
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep! Our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.
1 note
·
View note