they - es/en/fr - Naturaleza, animales y lugares de interés.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Alguien me dijo el otro día que "lo estaba haciendo bien" porque en Inkspired tenía miles de visualizaciones en mis historias. ¿Sabéis cuantos 'me gusta' y comentarios tengo ahí? 0. Las visualizaciones son humo sin interacción.
1 note
·
View note
Text
Leer a alguien decir que le cuesta escribir porque "muy poca gente lee sus historias" cuando literalmente tiene miles de visualizaciones, y más de una decena de votos (centenares en algunas, incluso), mientras yo ni llego a 10 votos... me hace sentir en la mierda. Incluso entendiendo a esa persona y comprendiendo que con tal alcance es posible sentirse así. Pero es que esta comparación me está dejando por los suelos.
0 notes
Text
Déjame soñar, para que pueda dejar de sobre pensar.
0 notes
Text
Agatha All Along (ep 7), curiosidades de doblaje (en/es/fr)
Después de ver el episodio (que por cierto me ha gustado MUCHO), he ido a comparar los doblajes con el original porque me daba mucha curiosidad ciertas traducciones 👀
Empecemos con el primer ejemplo.
ESCENA ORIGINAL (INGLÉS): (1) I thought we were cool! (2) We are not cool, teenager. (3) Damn, using his full name.
ESCENA EN ESPAÑOL: (1) ¿No decías que "todo bien"? (2) No, de eso nada, jovencito. (3) Ay va, la cosa se pone seria.
ESCENA EN FRANCÉS: (1) Je croyais que vous m'en vouliez plus! (2) Oh que si, je t'en veux encore, l'adolescent. (3) Elle doit être furieuse pour l'appeler comme ça.
Traducción literal del francés al español para que se entienda:
1- Pensé que ya no me guardabas rencor! 2- Oh sí, aún te lo guardo, adolescente! 3- Debe estar furiosa para llamarlo así.
Como podéis daros cuenta, la versión en español opta por la traducción más corta, mientras que la francesa, la más larga.
En este preciso ejemplo, creo que la traducción al castellano estaba algo más complicada que en francés (puesto que en español no se puede jugar con la palabra "adolescente").
En inglés: teen > teenager. En castellano: teen > jovencito. Francés: l'ado > l'adolescent.
Igualmente, a pesar de los ligeros cambios en cada idioma, podemos decir que el significado se mantiene correctamente.
Veamos otro ejemplo con una traducción más complicada.
ESCENA ORIGINAL (INGLÉS): "You want straight answers? ask a straight lady"
ESCENA EN ESPAÑOL: "Si quieres sinceridad, pregunta a alguien sincero"
ESCENA EN FRANCÉS: "Tu veux des réponses honnêtes? Demande à quelqu'un d'honnête"
Traducción literal del francés para que se comprenda: "¿Quieres una respuesta sincera?, pregunta a alguien sincero"
Como podéis comprobar, a pesar de que la traducción es correcta tanto en francés como en español, parte del significado se pierde, pues "straight lady" = "mujer que no es hetero".
Esto me recuerda a un debate que entré con alguien sobre la traducción de los danmei (de si es correcto en literatura dejar palabras sin traducir para que no se pierda el significado). Por mi parte, no me molesta leer palabras sin traducir; sin embargo, comprendo perfectamente que al hacer eso se pierda la fluidez en la lectura. Lo que sí creo que se podría hacer, es adaptar la traducción PERO también explicar cómo era la frase original (en caso de que algo se pierda). Por supuesto, me estoy refiriendo a textos (dónde se puede elegir si leer la explicación); en doblajes y subtítulos no. Eso solo sería poner palos en las ruedas.
2 notes
·
View notes
Text
Otra de las cosas que me pasa mucho, es que quiero contar mis problemas en las redes, pero a la vez no quiero que la gente con la que hablo se entere (por eso he terminado escribiendo esto en Tumblr). Y no es que no quiera realmente que me animen o cosas así, pero... no quiero "dar pena", ¿sabéis?
0 notes
Text
Hay algo que me ocurre que no sé si se puede explicar con ser una persona sensible y tener una posible neurodivergencia (digo "posible" en esta última porque no me lo han diagnosticado, pero empiezo a sospechar muy fuertemente que la tengo).
Os explico: Estos días estoy sintiendo una gran necesidad de relacionarme con gente nueva (pero no con cualquiera, sino con la que pueda compartir mis mismos intereses o tengan algo en común conmigo). Es decir, necesito CONECTARME con la gente. Crear un vínculo. El problema, es que el único medio que tengo para hacerlo es a través de la redes, y al ver que soy incapaz de conseguirlo, me frustro y deprimo. Y lo peor de todo, es que tiendo a analizar todo mucho y a compararme con la gente. "¿Por qué esta persona capta el interés de esta otra con la que quiero relacionarme, pero yo no lo logro?" y claro, eso de alguna manera me afecta mentalmente aunque no lo quiera. (Esto en verdad le puede pasar a cualquiera, aunque en mi situación debo aclarar que parece que mi cerebro traduce esa "necesidad de encontrar conexión" como una "satisfacción que debe encontrar con urgencia" para sentirse mejor). ¿Qué narices me está pasando? odio sentirme así. No quiero sentirme así. Tengo dos amigos que quiero mucho y son de lo mejor que me ha pasado en la vida. Sí, mi circulo es pequeño, pero es de buena calidad. ¿Será que lo que necesito es una conexión más... próxima y más íntima (emocionalmente)? aunque capaz deseo eso y luego al aplicarlo es todo lo contrario... (como cuando deseo tener un romance y a la vez no ser capaz de vivirlo -soy una persona asexual-).
¿A alguien más le ha pasado algo parecido? ¿Por qué mi situación se siente tan compleja? parece que tenga un mezcla de muchas cosas. Lo que sí puedo confirmar, es que las redes, a veces, hacen mucho daño.
0 notes
Text
¿Puede por favor mi persona dejar de sentirse mal por el nulo interés que tiene la gente en lo que hago? valgo más que eso (aunque mi mente intente decirme lo contrario)
0 notes
Text
A veces me hago la misma pregunta...
Por qué la gente no quiere conocerme?
51 notes
·
View notes
Text
Cuando era adolescente se me hacía muy fácil relacionarme en Internet, pero ahora es todo lo contrario. Y mira que intento integrarme, eh... pero nada, que no hay manera.
0 notes
Text
Jamás me habían afectado las redes sociales, pero últimamente siento que me hacen más mal que bien. Me comparo demasiado con la gente, y cada esfuerzo que hago que no es recompensado me duele. Dicen que vivir en un mundo de fantasía y olvidarse de la realidad es malo, pero, ¿y si ese mundo de fantasía es lo único que puede ayudarme en estos momentos?, ¿no valdría acaso la pena intentarlo?
1 note
·
View note
Text
Southern Carpathian views
Făgăraș Mountains, Wallachia, Romania
172 notes
·
View notes
Text
"I longed with all my heart for a fresh green silence between living water and forests." –Renée Vivien 🌱 // all photos are mine 🌙
78 notes
·
View notes
Text
Landscape.
Fotografiado con una Nikon P600.
》 Instagram
#Landscape#Paisaje#Naturaleza#Nature#Photography#Fotografia#photographers on tumblr#nikon photography#nikon coolpix#chambery#francia#france
3 notes
·
View notes