for analytic and academic 'spring awakening' content.
Last active 60 minutes ago
Don't wanna be here? Send us removal request.
Note
are you still working on the translation? as a spring awakening fan and french learner i am very interested in reading it :)))
hello! yes, actually it’s pretty much as complete as it can get without someone paying me to get outside resources or consult the french translator. i just have not been uploading it. i kind of got the impression no one was that interested anymore, but it’s encouraging to hear someone wants to see more of it. i’ll try to get back to posting, but i’m at the tail end of an academic term right now, so it will more than likely have to be a summer posting project!
1 note
·
View note
Text
friends! apologies for the silence. course work has been rather intense. soon the term will be over, though, and i have a complete (as complete as it will get) transcription/translation for the french project, the entirety of which i will try to queue up when finals are over.
one of my papers this term is about this french translation and some of the insights it gives us into the french musical theatre landscape. if enough people are interested in reading it, i may pull my name from it and make it available through this blog.
other that that, if you have spring awakening topics on your mind you think would be fun or interesting to see analysis on, or if you have analytical thoughts you would like to share yourself, please don’t be shy about sending me an ask! i love hearing from you all!
2 notes
·
View notes
Text
happy spring equinox!! let’s awaken, my dudes :)
15 notes
·
View notes
Text
L’ÉVEIL DU PRINTEMPS: SCENE 2 PART 5
THE FRENCH:
MORITZ: Ah, Melchi, soixante lignes d’Homère, toutes les équations à résoudre… Je sens que j’vais pas dormir beaucoup encore cette nuit. Tous ces rêves — j’arrive pas à penser à autre chose !
MELCHIOR: Ah oui, des rêves.
MORITZ: Melchi, dis-moi… pourquoi suis-je hanté par les jambes d’une femme ? J’ai l’impression [qu’il y a un message] comme si le destin m'amène entre ces deux cuisses !
MELCHIOR: [Bon], attends. Je vais t’expliquer. J‘épluchais pas mal de livres [____] et… je suis devenu un expert en la matière. Alors, écoute.
MORITZ: Non, non, pas ici ! Non, je peux pas parler d’ça ainsi. Rends-moi service. Mets tout ça par écrit, tout, et [glisse le conte rendu] dans ma sacoche, après la gym. Demain. … Et ne te prive pas pour mettre quelques illustrations dans la marge.
BACK TO ENGLISH:
MORITZ: Ah, Melchi, sixty lines of Homer, all those equations to solve... I feel I will not sleep much again tonight. All these dreams — I can’t manage to think of anything else!
MELCHIOR: Ah yes, dreams.
MORITZ: Melchi, tell me... why am I haunted by the legs of a woman? I hav the impression [there’s a message in it] as if fate is bringing me between these two thighs!
MELCHIOR: [Alright,] wait. I’m going to explain it to you. I’ve peeled open quite a few [___] books and ... I became an expert on the subject. So listen.
MORITZ: No, no, not here! No, I can’t talk about it in such a way. Help me out? Put all that in writing, all of it, and [slip the delivered tale] into my bag after gym. Tomorrow. ... And don’t deprive yourself of putting some illustrations in the margin.
NOTES:
the text is pretty clear and simple here. much more interesting than what i had to translate is what i didn’t have to translate. this is all the dialogue that follows “bitch of living,” going immediately afterward into the next scene with the girls; we’ve got cut lines on either side of this exchange. cut content includes: ernst and hänschen’s achilles and patroclus exchange, the general class dispersal, and the professors remarking on the mismatched friendship of melchior and moritz. this reading cuts a rather significant amount of dialogue (as we’ll see the further into the show we get) but this is the first one of note.
1 note
·
View note
Audio
L’ÉVEIL DU PRINTEMPS: SCENE 2 PART 4
THE FRENCH
CHANSON: « UNE PUTAIN DE VIE »
MORITZ: Je fais toujours le rêve étrange Que derrière le mur [épais] Je puisse parler à un ange En latin ou en français
— Sortez-moi d’ici! J’en peux plus Je voudrais me réveiller — Approche-toi, petit, me dit elle, La sortie, [c’est ce côté] !
Elle dit, donne-moi ta main Et ta peine si tu le veux Dis-moi tout ce qui te dérange Et te rend tout malheureux
Et comme un fantôme [j’en évade] J’en [postpose vos] destins L‘amour rend aveugle, mon gamin Mais je n’ai pas trouvé mieux
C’est une putain d’une vie (Put ! Juste une put !) À l’enfer sur terre (Juste une put, oui !) C’est une putain d’une vie Tout ce [_____ pare]
GEORG: Je passe mes nuits à [___] les murmures Sans jamais trouver repos Quand je pense aux [douces mélodies] De ma prof au piano
Et ses seins qui m’envisage [_________] [Et ___mon enfant sage] [__ partager_______]
GARÇONS: C’est une putain d’une vie (Put ! Just une put !) À l’enfer sur terre (À l’enfer sur terre!) C’est une putain d’une vie C’est quoi, cette galère ?
Qu’est-ce qu’ils ont tous [____ nous] ? On s’en fout
ERNST: Moi, je m’attends les douches communes
HÄNSCHEN: Bobby Maler est trop beau J’arracherais bien son costume.
ERNST: Je [veux même si n’y-t-il était] de l’eau.
OTTO: Et cette Marianna Wheeler Elle ne me rappelle jamais
HÄNSCHEN: C’est comme si [j’ouvrais les vannes], mec [Tu as un moyen d’] y échapper
MELCHIOR: C’est une putain de vie !
GARÇONS: C’est une putain de vie !
MELCHIOR: Et ils sont partout
GARÇONS: Sont partout
MELCHIOR: C’est une putain de vie [En____] on s’en foule
GARÇONS: C’est une putain de vie
MELCHIOR: Regardez ! Regardez !
GARÇONS: On peux pas sortir
MELCHIOR: J’en appelle à ce ...
GARÇONS: C’est une putain de vie
MORITZ: Moi, j’ai jamais [vu vire]
MELCHIOR: … que je saurai
GARÇONS: C’est une putain de vie, vie, vie
MELCHIOR: … que je saurai
GARÇONS: Quelle est la sortie ? C’est une putain de vie
MELCHIOR: [Sans perdre l’esprit]
GARÇONS: Putain, ça y est ! Oh, c’est parfait ! Oh quelle putain d’vie !
FIN DE LA CHANSON
BACK TO ENGLISH
SONG: “BITCH OF LIFE”
MORITZ: I always have this weird dream That behind the [thick] walls I could talk to an angel In Latin or in French
“Get me out of here, I can’t take any more, I would like to wake up” “Come here, little one,” she says to me “The exit [is this way]”
She says “Give me your hand And your pain, if you want Tell me everything that upsets you And that makes you so unhappy”
“And like a ghost, I [escape] I [put aside your] fates Love makes you blind, kid But I haven’t found anything better”
BOYS: It’s a bitch of a life (Bitch! Just a bitch!) In Hell on Earth (Just a bitch, yes!) It’s a bitch of a life All that [_____ puts on/adorns]
GEORG: I spend my nights [___] murmurs Without ever finding rest When I think of the [sweet melodies] Of my teacher at the piano
And her breasts that face me [_________] [And _____ my wise child] [__ share ____]
BOYS: It’s a bitch of a life (Bitch! Just a bitch!) In Hell on Earth (Hell on Earth) It’s a bitch of a life What is this torture?
What do they all have [_____ us]? We don’t care
ERNST: I expect the communal showers
HÄNSCHEN: Bobby Maler is too handsome I would tear his suit right off
ERNST: I [’d want it even if there weren’t] water
OTTO: And that Marianna Wheeler She never calls me back
HÄNSCHEN: It’s like [I'm blowing off steam], man [You’ve got a way to] escape there
MELCHIOR: It’s a bitch of a life!
BOYS: It’s a bitch of a life!
MELCHIOR: And they are everywhere
BOYS: Are everywhere
MELCHIOR: It’s a bitch of a life [In_______] we make an effort
BOYS: It’s a bitch of a life
MELCHIOR: Watch! Watch!
BOYS: We can’t get out
MELCHIOR: I’m calling on...
BOYS: It’s a bitch of a life
MORITZ: I’ve never [seen a path]
MELCHIOR: What I will know
BOYS: It’s a bitch of a life, life, life
MELCHIOR: What I will know
BOYS: Where’s the exit? It’s a bitch of a life
MELCHIOR: [Without losing your mind]
BOYS: Fuck, that’s it Oh, that’s perfect Oh, what a bitch of a life.
END OF SONG
NOTES:
this song was exceptionally difficult to hear with all the stage noise and mumbling, so there are significant gaps in what I can parse out. i hope if anyone else speaks french they will offer their thoughts on those blank spots!
“putain de...” structured profanity in french is a vast catch all for many different types of cursing we would use in english: “bitch of a ...” / “fucking ...” / “bloody ...” etc. now personally, i do think “fucking life” is more correct, but the syntax of the sentences it is used in works better in english with “bitch of a life.” the “fuck, that’s it” at the end is the same word i previously translated as bitch, but it is not followed by the “de...” construction, and so is more easily translated directly as the interjection “fuck!”
moritz’ dialogue with the angel is put into quotation marks based on my best guess of what she says versus what he narrates. the delivery does not make it clear in inflection exactly what part is the angel, so some of the lines are questionable in speaker, such as “But I haven’t found anything better,” which could easily be spoken by the angel or by moritz.
“what is this torture?” galère literally means either chore/pain/hell as in “this homework is a real pain/is giving me hell” (also the galley of a ship though that’s clearly not the right option here) but the grammatical flow was strange when i tried to use those phrasings directly, so i substituted torture as a plausible american english equivalent expression.
ernst’s lines make very little sense, and i must be missing something here. really butchered whatever was supposed to be here, sorry for it. i think maybe the intent of that very awkward second line is something like “I even like it when without the water” implying that the shower is not about the cleaning up for him, but something else, namely his peers’ bodies in the showers.
“blowing off steam.” c’est comme si j’ouvrais les vannes is literally closer to “it’s like i’ve opened up the sluice gate” but that is nearly meaningless in english, so an equivalent expression of blowing off steam seemed like a good option to be just a touch suggestive (as the french reads to me like hänschen talking about the release of masturbation). it is also very much worth noting that this hänschen’s lines do not imply, like the original english can, that hänschen is at all sexually successful. he gives no advice on how to “screw them all,” just advises that masturbation is a source of escapism.
#l'éveil du printemps#spring awakening#analysis#audio#by god take this and get it out of my sight.... this song is MY galère
7 notes
·
View notes
Text
i truly, actually believe i will post the transcription/translation of “bitch of living” today, incomplete as it may be. hopefully others can contribute! also, i went back to add an edit to “all that’s known” as i looked it over and immediately realized i’d made an error. it’s now marked as an edit in the notes!
2 notes
·
View notes
Note
heya, no idea if you're still active on this account or working on the transcriptions of sa in french, but just in case you are, dont give up! im an american student learning french and i absolutely love this play; discovering it and your transcriptions of it has really motivated me :) thanks sm!
hello! thank you for the kind words. :) i'm still here even when i'm not posting, and haven't abandoned posting the transcription/translation. graduate work and other translations have kept me really busy. it makes me so happy to know my efforts have meant something to you!
"bitch of living" continues to sound like gibberish at some spots, but i really appreciate your encouragement, and i'm thinking it may just be time for me to accept i can't get everything 100% but should post what i have and see if others can help fill in the gaps.
0 notes
Text
the only thing delaying the new translated segments is how absolutely incomprehensible ‘bitch of living’ is.... looking at you, georg. but.... god help me i think it will be ready in a day or so
2 notes
·
View notes
Text
fun SA analysis i’m thinking about at 1am tonight: melchior gets really abruptly upset when moritz asks him to think about a girl’s experience of sex, “submit[ting] to such a sweet wrong without deserving it” and this interaction is the first scene immediately after the switch scene (albeit separated by an act break) so it’s totally reasonable and textually supported to read melchior’s “keep it to yourself. — i don’t like to imagine it...” as a reaction founded in the trauma, pain, and confusion of what just happened with wendla. this theory would posit that he’s rejecting empathy with feminine experience because allowing it it would mean confronting what wendla wanted/felt when he beat her.
#i use the term 'fun' liberally and recklessly#this is play text based of course since the musical... shifted all that 'what the woman must feel' ideation to melchior anyway.....#but wowie this has been buzzing around in my head tonight#analysis#spring awakening
11 notes
·
View notes
Text
L’ÉVEIL DU PRINTEMPS: SCENE 2 PART 3
THE FRENCH:
HERR SONNENSTICH: Parfait messieurs. Veuillez prendre vos cahiers. « Inferretque deōs Latiō, » les sept versets suivants du voyage d’Énée le pur, par cœur.
MORITZ: Merci, Melchior.
MELCHIOR: C’est rien.
MORITZ: Je suis désolé, [t’aurais jamais du]—
MELCHIOR: T’inquiète pas. Énée à plus souffert que moi.
MORITZ: J’aurais du savoir. « Multum ille ! » C’est juste que… j’ai pas dormi la nuit. J’ai eu des visions absolument horribles !
MELCHIOR: Oui mais tu veut dire que t’as rêvé, ou quoi ?
MORITZ: Un cauchemar, oui ! Des jambes couvertes des bas bleu qui se balancer [le long] à pupitre.
MELCHIOR: Oh, ce genre de rêve !
MORITZ: Tu veux dire que tu à déjà eu ce genre de fantasme ?
MELCHIOR: Bien sûr, Moritz. Tout le monde en a. Otto Lämmermeier [rêva] de sa mère.
MORITZ: C’est pas vrai!
MELCHIOR: Mais si ! Georg Zirschnitz rêve qu’il se fait séduire par son professeur de piano.
MORITZ: Frauline Grossenbustenhalter ?
HERR SONNENSTICH: Moritz Stiefel, ai-je besoin de vous rappeler que de tous les élèves de cette classe vous êtes certainement le moins indiqué à prendre des libertés ? Que je ne vous [y reprenne] pas!
BACK TO ENGLISH:
HERR SONNENSTICH: Perfect, gentlemen. Please take out your notebooks. “Inferretque deōs Latiō,” the following seven lines of pious Æneas’s journey, by heart.
MORITZ: Thank you, Melchi
MELCHIOR: It’s nothing.
MORITZ: I’m sorry. [You should never have had to]—
MELCHIOR: Don’t worry. Æneas has suffered more than I.
MORITZ: I should have known. “Multum ille!” it’s just that... I didn’t sleep last night. I had absolutely horrific visions!
MELCHIOR: Okay, do you mean you dreamed?
MORITZ: A nightmare, yes! Legs covered in blue stockings that swung along the length of a school desk.
MELCHIOR: Oh, that type of dream!
MORITZ: Tu mean to say that you have already had that type of fantasy before?
MELCHIOR: Of course, Moritz. Everyone has them. Otto Lämmermeier [dreamed] of his mother.
MORITZ: It’s not true!
MELCHIOR: Oh yes! Georg Zirschnitz dreams he is seduced by his piano teacher.
MORITZ: Frauline Grossenbustenhalter?
HERR SONNENSTICH: Moritz Stiefel, need I remind you that of all the students in this class you are certainly the least appropriate to be taking liberties? If I have to reprimand you again...!
NOTES:
pretty straight forward.
one small comment: even though it’s clear from context that melchior is just saying “otto dreamt about his mother” it sounds in the recording like he’s using the word rêva ('passé simple’ tense) instead of ai rêvé (’passé composé’ tense), which i’ve always been taught is strictly literary. people don’t just use the ‘passé simple’ tense in normal conversation. so, interesting? i might just be hearing that wrong, though.
3 notes
·
View notes
Audio
L’ÉVEIL DU PRINTEMPS: SCENE 2 PART 2
THE FRENCH:
CHANSON: « CE QU’ON SAIT »
GARÇONS (mélopée sous MELCHIOR): Lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō Vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram; Multa quoque et bellō passūs, dum conderet urbem. Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit…
MELCHIOR: Ce qu’on sait En histoire ou en science Sont des faits Qu’on apprend en patience
Si tu doutes, Ils puniront l’insolence De tout ce que tu sais Mais que tu réprimes en silence
Ce qu’on vit Est écrit dans les livres Tu l’apprends Mais c’est de pire en pire
[On te] corrige, Mais l’argent est la cible En verité on [érige] Tout ce qu’il y a dans la Bible
Mais je sais [Ce qu’on ne nous disent pas] Que je garde dans secret Au fond de moi
Et je sais Ne pas leur faire confiance Juste [les y aurai méfiance]
Et je pas Dans un rêve idéal Je m’égare Pendant que l’on me parle
J’en appelle [À percer là où] grand jour La vérité, comme elle serait, [Délivrait nous à tous]
Regardez, regardez J’en appelle à ce que je saurai Regardez, regardez J’en appelle, j’en appelle à ce que je saurai
FIN DE LA CHANSON
BACK TO ENGLISH:
SONG: “WHAT WE KNOW”
BOYS (chanted under MELCHIOR): Lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō Vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram; Multa quoque et bellō passūs, dum conderet urbem. Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit…
MELCHIOR: What we know In history or in science Are facts We learn through patience
If you waver They will punish the insolence Of everything you know But repress in silence What we live Is written in books You learn it But things only get worse
[They correct you] But money is the objective To tell the truth, they [elevate] Everything in the bible
But I know [What they don’t tell us] What I protect, in secret, Deep inside me
And I know Not to trust them Just [to suspect them]
And I walk In a perfect dream My mind wanders While others talk to me I call for them [To break through to where,] one day The truth, how it will be, [Will deliver us all]
Watch, watch, I’m calling on what I will know Watch, watch I’m calling on what I will know
END OF SONG
NOTES:
on in french is loosely equivalent to the english one as in “one can’t be too prepared,” though the french use it much more frequently. it generally replaces nous (we) in casual conversation, and can also replace tu (you) or il/elle/ils/elles (he/she/they). so ... on can cover almost any pronoun, but melchior’s accusatory tone here makes it clear he’s not using a we sentiment. this is a they situation.
this had some interesting sentence structure which made normally safe assumptions in parsing out unlikely homophones much harder. not sure if this is meant to convey his feeling of intellectual superiority or if some phrases are just positioned strangely because they have to fit the meter of the song. fun fact: english music & poetry tends to favor iambs (pairs of unstressed & stressed syllables) in groups of 5 while french doesn’t really use a stressed/unstressed designation and favors groups of 6 syllables, which is one reason lyrics/verse may be hard to translate from one language into the other.
“will deliver us all.” went back and forth listening to the audio on this one... could also be just a weird pronunciation of “delivered from her [truth’s] tower” but the grammar made slightly less sense so i opted for the other choice.
“ce qu’on sait” is a genius title for melchior’s theme because of what it becomes by the end of the show. i won’t spoil the wordplay, but do keep an eye out in the finale song translation. (i’ll link this post with that one when both are up, so they can reference each other.)
EDIT: “ce qu’on ne nous disent pas” replaced the previously misheard “ceux connes nous disent pas” (which frankly never made sense to begin with). it’s a shortcoming of mine that i often confuse phrases with elided ‘que’s, sorry!
19 notes
·
View notes
Text
alas, still working on “bitch of living,” but i have the 2 translated segments before it (including “all that’s known”) queued :)
3 notes
·
View notes
Audio
lyrics & translation
7 notes
·
View notes
Audio
lyrics & translation
#now you guys will understand what i'm going off of here... the audio quality is mediocre at best and abysmal at worst :/#l'éveil du printemps#spring awakening#audio
2 notes
·
View notes
Text
also, for anyone who’s interested, my friend and i have started a spring awakening fan server on discord. anyone is welcome to join. :) right now it’s just chat but we want to aim for group streams of SA content, fanfiction betaing service, and fanart promotion as well!
https://discord.gg/Sjr4RNf
1 note
·
View note
Text
hello there friends! hoping to get the french translation of ‘bitch of living’ out today. sorry it’s taken so long — life happens and all, but this song was also painful to transcribe as there are entire verses that are barely audible or intelligible. but i think today’s the day, and i’m also planning to consistently now release the song audios in the same translation posts so that if anyone else can improve my translations they have a means to hear what i’m working with. :) i can’t add the ‘mama who bore me’ tracks into their posts after-the-fact, but i’ll upload the audio as separate posts anyway so you all can hear it!
2 notes
·
View notes
Text
happy spring equinox!! let’s awaken, my dudes :)
15 notes
·
View notes