Text
993 notes
·
View notes
Text
1K notes
·
View notes
Text
نامه ناهید Nahid Nama
نامه ناهید
Nahid Nama
عبدالرحمان پژواک
By Abdul Rahman Pazhwak
این نامه
This story
داستان شهیدان کشور است
It is the story of the nation’s martyrs
از خونهای نا��ق دوشیزه گان تر است
It is more than the unjust blood of maidens
این دختران،
These girls,
مبارزه با روس کرده اند
They battled against the Russians
جان را فدای نخوت و ناموس کرده اند
They sacrificed their lives for pride and honorاین دختران،
These girls
ره به رزمگه نبرده اند
They did not go to war
در شهر
In the city
روی جاده ی سنگفرش
On the Stonecutter street
مرده اند
They died
کرده حنا و غازه شادی ز خون سرخ
Henna and clamor covered from red blood
جان داده سرخروی
They gave their life
ز تیغ قشون سرخ
Challenging the Red Army’s blade,
با مرگ خویش
With their deaths
طعنه بما زنده گان زدند
they scoffed at those of us alive
تکبیر حق بلب، پي ی آزاده گان زدند
Justice echoed, followed by a march of freedom
از خود گذاشتند پیامی
They left a message
به نام حق
in the name of freedom
از خون نهاده مهر روی پیام حق
The message of freedom stamped with blood
فارغ ز درد و رنج, روانشاد گشته اند
Relieved from suffering, they now rest in peace
از بنده گی اجنبی
From a barbaric captivity
آزاد گشته اند
They have been freed
تا چشم شان ز شرم نیفتد به روی ننگ
Until their eyes fell upon the shame of dishonor
رو در نقاب خاک کشیدند بی درنگ
At once, their faces fell upon the soil
این دختران بجنگ نبسته میان خویش
These girls did not fight in the war
شمشیرها نه آخته
Swords were not drawn
جز از زبان خویش
except with their tongues
فریاد از اسارت و بیداد کرده اند
They shouted against bondage and injustice
شیون بنام کشور آزاد کرده اند
They cried in the name of a liberated nation
اینان مثال غیرت و ایمان کشورند
These are symbols of the country’s zeal and devotion
جاوید زنده در دل و وجدان کشورند
They are immortal in our hearts and the conscience of the nation
ین دختران خاطره ی عشق میهن اند
These girls are the memory of the love of the homeland
قربانیان وحشت و بیداد دشمن اند
They are the martyrs and enemies of terror and oppression
اهید و خواهرانش
Nahid and her sisters
چو ما زنده نیستند
Since they are not alive like us
آزاد می زیند، چو ما بنده نیستند
They remain free, they are not bound like us
بر یاد شان:
Remember them:
سرود و ستایش
Their song and blessing
درود ماست
is our salutation
بر نام شان:
In their name:
درود و نیایش
Their tribute and glory
سرود ماست.
is our anthem.
Nahid, a 12th grader at Rabia Balkhi, was one of the protest organizers matching against the invading USSR army on May 30, 1980.
She shouted at an officer, “Hey, you coward! Since you are incapable of defending your honor, you are not a man anymore. Here, take my veil, put it on your head, and give me your weapon. We women will be better at defending this country than you are.” (* From “Songs of Love and War: Afghan Women’s Poetry” by Sayd Bahodine Majrouh)
Nahid and others died in the protest.
Moved by the valor of Nahid and the women protestors, the seasoned Afghan diplomate and writer Abdul Rahman Pazhwak penned his poem “Nahid-nama.”
“I dedicate this story to Nahid Shahid and her sisters and all Afghan women who rose against the Red Army inside and outside the country.”
—Abdul Rahman Pazhwak
Translated from the Farsi Dari by Farhad Azad
14 notes
·
View notes
Text
ivory silk slip with scalloped french lace. by natalie begg.
589 notes
·
View notes
Photo
Monica Vitti in L'eclisse di Michelangelo Antonioni (1962)
81 notes
·
View notes
Text
742 notes
·
View notes
Text
90 notes
·
View notes
Text
[A white fortune cookie paper with red text on the front reading: You are often unaware of the effect you have on others]
2K notes
·
View notes
Photo
when you don’t talk to each other but you still wanna argue
70 notes
·
View notes