#棉棉
Explore tagged Tumblr posts
Text
The first picture is a page of the English translation of Mian Mian's book Candy (originally released as 糖 in 2000, American release in 2003). The content of the page is (presumably) an English translation of a Chinese translation of a Doors song, Yes, The River Knows. Yet Mian Mian specifies that her protagonist Hong reads the little blackboard in English. The second picture shows the original Doors lyrics. Note the discrepancies between the two.
My best guess as to why this variation exists is that maybe the original book had the lyrics in Chinese for readability to the first audiences and the English translator Andrea Lingenfelter didn't realize it's a Doors song when translating since this is never textually mentioned, though Mian Mian does specifically mention Jim Morrison in her acknowledgements page. I really need to get a copy of the book in Chinese so I can see how Mian Mian originally wrote it. I have now been thinking about this for 20 years.
#糖#棉棉#mian mian#candy#the doors#yes the river knows#mian mian actually sued google in 2009 for scanning her books so of course the preview doesn't work for 糖#i have never seen any other reader acknowledge that the poem is Yes The River Knows either so i'm like... am i the only one who knows this?#andrea lingenfelter#post 70s generation#beauty writers#candy was banned in china (like shanghai baby and other beauty writer books) but apparently it got a rerelease in 2019. hell yeah#edit to add: just found a copy for $14!! sold.
18 notes
·
View notes
Text
一点一点脱棉袜
https://www.rotop100.com/home/gallery/detail/id/1833
26 notes
·
View notes
Text
抽奖
月底啦,你这一个月的疲惫和委屈,就不要再忍受了。 你放心 这双袜子会陪着你 不再需要面对复杂的人际关系 只需要转发+关注+评论+点赞后,截图发我在即可拥有抽奖机会
@yuanweijipin
@Achunmian
抽奖时间是31晚上8点嗷 让自己开心一下吧 别委屈自己 让这双臭袜子抚平你的伤痕
10 notes
·
View notes
Text
#一团团的棉花#edgerunners#edgerunners fanart#cer#cer fanart#cer lucy#fanart#david x lucy#david martinez#edgerunners lucy#anime couple#anime female#anime fanart#straight couple#2d art
51 notes
·
View notes
Text
内衣可定
16 notes
·
View notes
Text
lovepobbi
珊珊外婆的衣櫃穿搭 Vol.1
14 notes
·
View notes
Text
昨天的街口 公園的燈座
明日再讓我 摸摸你一頭的蓬鬆
橋下的騎樓 有人在等候
當你想起我 就會現身在你腦中
4 notes
·
View notes
Text
泡棉清運處理 洽詢專線;0966581698曾經理 LINE ID:0966581698 掃QR code傳廢棄物照片,廢棄物數量,清運地點,會有專人為您報價服務
3 notes
·
View notes
Text
Don't need to edit a single second
by 棉棉棉棉.. @ 36321999170
6 notes
·
View notes
Photo
★ 【73式半自动棉花糖】 「 🌸 」 ☆ ✔ republished w/permission ⊳ ⊳ follow me on twitter
213 notes
·
View notes
Text
S'mores done the right way
20 notes
·
View notes
Text
又是阳光明媚的一天
12 notes
·
View notes
Text
It's equally possible that the song is presented slightly differently on the merit that it's been written down by the character Saining, who himself composes lyrics like, "I know the shape of happiness," or "Girl, I stole the purse with your soul," per the Lingenfelter translation. Perhaps it is his own poetic interpretation of the song, made slightly more personal to his own feelings.
The first picture is a page of the English translation of Mian Mian's book Candy (originally released as 糖 in 2000, American release in 2003). The content of the page is (presumably) an English translation of a Chinese translation of a Doors song, Yes, The River Knows. Yet Mian Mian specifies that her protagonist Hong reads the little blackboard in English. The second picture shows the original Doors lyrics. Note the discrepancies between the two.
My best guess as to why this variation exists is that maybe the original book had the lyrics in Chinese for readability to the first audiences and the English translator Andrea Lingenfelter didn't realize it's a Doors song when translating since this is never textually mentioned, though Mian Mian does specifically mention Jim Morrison in her acknowledgements page. I really need to get a copy of the book in Chinese so I can see how Mian Mian originally wrote it. I have now been thinking about this for 20 years.
#mian mian#candy#translation#糖#棉棉#i am trying to focus on my Shakespeare usurpers project but keep mentally returning to how excited i am that this book is in the mail#the 'little stream' bit is slightly awkward which lends itself to both possibilities tbh
18 notes
·
View notes