#yoake no polaris
Explore tagged Tumblr posts
Text
Yoake no Polaris Vol.3 (end)
18 notes
·
View notes
Text
Polaris at Dawn: Ch. 5
Read on MangaDex
6 notes
·
View notes
Photo
Hatsukoi Breaker by Yukiore Shimo
Soejima Shachou ni wa 5-nin no Sefure ga Iru by Yamada Yugi
Yoake no Polaris vol.1 by Kashima Chiaki
Kisetsu no Kuni no Kemonotachi by Kirishima Tamaki
#Yukiore Shimo#yamada yugi#kashima chiaki#kirishima tamaki#yoake no polaris#yaoi manga#yaoi comics#bl manga#boys love manga
33 notes
·
View notes
Text
Starting off the year with these titles....
January
Japanese Movie / Double Drive - Okami no Okite -
Japanese Movie / Double Drive - Ryu no Kizuna -
GRIEF7
Theatrical Play / Chikyu Gorgeous Produce Koen Vol.15 "ZEROTOPIA"
Sangeko Blues Honoo no Mirage Showa hen
February
Theatrical Play / Musical "Gekidan Shining from Uta no Prince-sama "Polaris""
March
Theatrical Play / RE:VOLVER
Theatrical Play / The Stage Legend of the Galactic Heroes : Die Neue These
I’m still thinking about some others. BUT more than likely will happen closer to the date.
February
Theatrical Play / Mob Psycho 100 - Ura Tai Ura -
Theatrical Play / Bungo Stray Dogs Kuro no Jidai
April
Theatrical Play / Hikari Yori Mae ni - Yoake no Sosha Tachi -
13 notes
·
View notes
Text
Yoake no Polaris Vol.2
8 notes
·
View notes
Text
Polaris at Dawn: Ch. 6
Read on MangaDex
This will be my final release as the series got licensed! Please support Kashima when you can! Maybe I'll make some analysis post about the series one day, LOL.
1 note
·
View note
Text
Polaris at Dawn: Ch. 4
Read on MangaDex
Translation notes and comments under the cut.
Translation Notes
"The beautiful Mr. Yura being carried by the handsome school nurse," is originally 美女(?)由良センセーイケメン養護教諭に抱かれるの巻" in Japanese. There's a "(?)" in front of "bijo (美女)." Bijo translates to "beautiful woman." Obviously, Yura isn't a woman.
Nama shoyu is pure, unpasteurized soy sauce.
Mitsuki (光月) means "glowing moon." As mentioned in a previous translation note, Kosei (煌星) means "twinkling star," hence Yura telling Kosei that he's "projecting onto her a bit too much."
Comments
Kosei and his sister have space-themed names... How adorable is that?
My first attempt at handwritten SFX. It's pretty convenient, actually. It lessens the amount of time I spend scrolling FontBase for a fitting font, haha. Maybe I'll redo the previous chapters one day (also since I accidentally deleted my whole scanlation folder... Haha).
Chapter four is my favorite chapter of volume one, but also the absolute WORST to redraw and typeset. Kashima really just said, "I'm gonna add all the more complicated SFX in this one chapter!" LOL.
All of that aside, this chapter marks the beginning of the "shou" (承) part of the kishoutenketsu (起承転結) story structure. Buckle up, because we're in for a ride. What kind of baggage is Yura carrying, I wonder? Stay tuned to find out!
1 note
·
View note
Text
Polaris at Dawn: Ch. 3
Read on MangaDex
0 notes
Text
Polaris at Dawn: Ch. 2
Read on MangaDex
Translation notes under the cut.
Translation Notes
Kosei speaks English with a heavy Japanese accent. I opted to localize this by making him sound more slangy to show how...bad his speaking is. They're also enclosed in less-than/more-than symbols (<>) as per comic book tradition. I'll list the phrases he used below.
Mista Yura ← 由良ティーチャー (Yura Teacher)
G'mornin' ← グッモーニン (Supposed to be "good morning," but it honestly sounds like g'mornin' with how he slurs the "good")
Mornin' ← グッモ (Gummo, an abbreviation of the phrase above. This actually ends up being some kind of new slang among the students, or at least Kosei's friend circle)
Catch ya later ← シーユートゥモロ (See you tomorrow)
In order to become a teacher in Japan, one must pass an exam to obtain an license. To take that exam, one must obtain a certain amount of credits in college related to teaching and the subject they wish to teach. There's different certificates available depending on how many credits a person has, though the most common is a type 2 certification, which is the equivalent of an associate's degree (takes about two years).
0 notes
Text
Polaris at Dawn: Ch. 1
Read on MangaDex
Translation notes and comments under the cut.
Translation Notes
Kosei (煌星) means "twinkling star." It can also be read as "kiraboshi."
Ayato (絢斗) is composed of the characters meaning "dazzling, beautiful" (絢) and "big dipper" (斗). 絢 also means "beautiful fabric design," which is associated with the Milky Way (from how Orihime would weave cloth by the Milky Way).
With Ayato associated with Orihime from the 絢 part of his name, it's a possibility that Kosei could be a slight reference to Hikoboshi, Orihime's husband.
Yoake no Polaris (夜明けのポラリス) translates to "Polaris at Dawn." Polaris is the brightest star in the constellation Ursa Minor, commonly known as the Little Dipper. Additionally, Polaris is the current northern pole star, which makes it great for celestial navigation.
The title will make more sense when you realize that Kosei represents the north star and remember that dawn symbolizes new beginnings!
Comments
My first full-scale scanlation project! Chiaki Kashima is a fav mangaka of mine, with her Hana to Usagi probably being the first BL I've read waaay back then. I know, this is a student/teacher relationship. If you can stomach that, I do highly recommend reading this BL. The characters are all really charming, and the story isn't exactly so predictable either. Also, it's nothing predatory, I promise.
The Orihime and Hikoboshi references to Kosei's and Ayato's names are kind of a stretch, but I'm just throwing it out there. I'm a huge fan of meaningful names.
Yoake no Polaris is going to run with three volumes minimum. This is first time Kashima wrote a story this long, as her previous works only had up to two volumes. Picking up a multi-volume series probably isn't a wise choice for a first project, but I'm at least enjoying this story more than I thought. I feel so normal about them (no).
0 notes
Photo
Yoake no Polaris Vol.1
16 notes
·
View notes