shogun (book) does the 'characters speaking in multiple languages' thing the best ive ever seen its so fuckign. the 'defaults' are typically either portugese or japanese and so those are written normally, with the exception that the japanese we hear from blackthornes perspective is either unintelligible (not direct quotes) or short words and phrases that he picks up (things like wakarimasuka and kinjuru are written just like that, and we the english reader learn what they mean as blackthorne does, so dont need translations evey time). japanese when heard from a japanese character's perspective is written in normal english, because its still the default, its their first, usually only, language. but it gets funky when youre speaking, say, latin, which they do sometimes. because blackthorne knows it fluently, but its not his first language (though neither is portugese) and its not the one he uses the most. so its written recognizably to us, an english-speaking reader, but in a way that makes it clear it is NOT portugese (default). so its written in this kind of old-englishy very elaborate style, with thees and thous and -ith at the ends of verbs and even just a different grammatical structure than normal english. "who giveth the sign? with importance it should be given quickly." <- not a sentence that comes naturally to english but it is A: recognizable as of the meaning and B: clearly Different. it signals theyre speaking latin even when the whole book is written in English and i think its NEAT
12 notes
·
View notes