#warubo v5
Explore tagged Tumblr posts
Text
I kinda thought of a cute moment with Rongo and his sons
One day, Nocturne had to take a shift at the hospital and they couldn’t find a babysitter, so Rongo took the twins with him to the Bada-Bing Tower.
They didn’t really do anything that day but it was kinda awkward at first seeing Rongo walking in with two babies (one in a baby carrier and the other in a baby car seat) being like, ‘I couldn’t find a babysitter and Nocturne had a shift at the hospital.’
And most of day he’s thinking, ‘God I’m a horrible dad for exposing my kids to the mafia this early.’ but everyone decides to just stay in the tower and play with the babies.
Hoaxy and Slackerjack just gush over how adorable the two are
Ghoulfather plays with the twins
Injaneno is talking with Rongo being like, ‘Why didn’t you tell me you were married and had a family now?!’ But he eventually plays with the twins as well.
No-Bot doesn’t really interact with the two but he does like them.
#yokai watch#yo kai watch#injaneno#kaminarasu goro#agent x#rongo swirll#no-bot#warubo v5#moso monmon#hoaxy coaxy#yamerunja sensei#slackerjack#ghoulfather#gogogo godfather#oc#fankid
5 notes
·
View notes
Text
Yokai Watch 3 Sukiyaki Translation
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This will contain major spoilers for the main plot of Yokai Watch 3 and a sidequest added in Yokai Watch 3 Sukiyaki and version 2.0, so proceed with caution.
With that being said, this will be a translation of the entire “Y-Files Final Episode: Seeking a Dream” (”Yファイル完結編:夢を求めて“) sidequest.
From what I understand, this quest becomes avaiable once you defeat GoGoGo Treasure Dragon towards the main story end of the Busters T segment.
I go through these scene by scene. (There will be links to watch the scenes on youtube, too.)
Bolded is original Japanese; for reference and in case someone who is better at Japanese than I reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I’m a beginner when it comes to Japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
Edit Note: This translation has been slightly overhauled to be closer to my current standard as of December 2017.
Changes include switching entirely to the Japanese names of the characters, fixing spelling errors I could catch, correcting a few mistakes and phrasings.
Agents show up at Kēta‘s House:
Malder: やあ 僕はFBY特別捜査官のマルダー。 そして となりにいるのは相棒の… Hello, I am FBY special agent Malder. And here next to me is my partner... (1)
Kakully: カクリーよ。 Kakully. (2)
Kēta: あっ! あなたは…! Ah! You're...!
Malder: やあ ひさしぶりだね少年。 Hey, it's been a while, boy.
Kēta: なんで日本に!? それに… ウチがわかったの!? Why are you in Japan!? And... you know where I live!?
Kakully: ふぅ… 私たちを誰だと思っているの? Hmph... Just who do you take us for?
Malder: はは 君の引っ越し先を 調べることなんて 簡単なことさ。 Haha, it's very easy to find out something like the destination of your move.
Malder: 僕たちFBYにとってはね。 We are with the FBY, after all.
Malder: そんなことは さておき… 話したいことがあるんだ。 But aside from that... There is something we want to talk to you about.
Malder: 近くの公園… さんかく公園といったかな。 そこで待ってるから 来てくれないか? There's a nearby park... I think it was called Triangle Park. We will be waiting there, so would you please come over?
Kakully: それじゃあ またあとでね。 So, see you later.
Kēta: なんだろう…? What's this about...?
Whisper: まぁ とにかく 話を聞いてみてはどうですか? Well, at any rate, why don't we listen to what they have to say?
Kēta: そうだね。 Right.
Whisper: さんかく公園でしたね! 行ってみましょう! They are at Triangle Park! Let's go!
Notes:
Malder, written in Japanese as マルダー/Marudā, is a reference to special agent Mulder from X-Files (written as モルダー/Morudā in the Japanese version of that show). His name is a pun on Mulder combined with まる/maru, which can mean “circle” or “circular”.
Kakully, written in Japanese as カクリー/Kakurī , is a reference to special agent Scully from X-Files (written as スカリー/Sukarī in the Japanese version of that show). Her name is a pun on Scully combined with かく/kaku, which can mean “square” or “angular”.
--
Meeting Malder and Kakully at the Playground:
Malder: やあ 待っていたよ。 Hi, we've been waiting for you.
Kēta: 話っていったい 何なんですか? What exactly did you wanna talk about?
Kakully: 実はあれから… 私たちにも 「見える」ようになってしまったの。 Truth is, it seems that ever since then... we became able to “see” as well.
Kakully: そう… ミステリーを引き起こす不思議な存在… Yes... Able to see those mystery-causing, strange beings...
Kakully: 「ヨーカイ」の姿がね。 The “Yo-kai”. (1)
Whisper: …ってことは 私たちも 見えちゃってるんでうぃすぅぅ!? ... Wait, so you're saying that you can see us too, whiiiis!?
Malder: ああ… ハッキリとね。 Yes... Clearly.
Malder: おそらく… あのヨーカイの街に行き 事件に巻き込まれたせいだろう。 Most likely... it's because we went to that Yo-kai town and got involved with the incident there.
Kakully: こ��までハッキリ見えると もう信じるしかないわ。 I guess there is no choice but to believe when seeing them this clearly.
Kakully: でも ほかの捜査官にはサッパリ。 おかげで私たちはFBYでも厄介者扱いよ。 But, our other co-workers don't. Because of that, we get treated like a nuisance at the FBY.
Malder: 彼らにヨーカイの存在を 語ったところで誰も相手にしない。 Since we've told them about the existence of Yo-kai, everyone gives us the cold shoulder.
Malder: そこでぜひ 今回の捜査を キミに協力してほしいんだ! So please, we would like you to work together with us on our current investigation!
Malder: どうかな? What do you say?
Whisper: FBYの捜査… なんだか気になりますし 協力してあげましょうよ! An FBY investigation... That's kind of interesting, so let's work with them!
Mission Description:
FBYの、マルダーとカクリーがなんと、日本の天野家を訪れる。 妖怪が見えるようになった2人とゴゴゴファミリーの秘密を追え Suprisingly, Malder and Kakully of the FBY have visited the Amano Family in Japan. Having become able to see yōkai, the two of them chase down the secret of the GoGoGo Family.
Malder: ありがとう! そう言ってくれると思ったよ! Thank you! I thought you would say so!
Kēta: それで… いったい何を調べてるんですか? So... What exactly are you investigating?
Malder: ああ それはね… Right, it’s...
Malder: 僕たちを巻き込んだ あのUFO事件の首謀者… The secret of the mastermind behind that UFO case we were involved in...
Malder: ゴゴゴ·ゴッドファーザーの秘密だ…! GoGoGo Godfather...!
Kēta: ゴゴゴ·ゴッドファーザーの秘密…。 GoGoGo Godfather's secret...
Whisper: たしかに 私たちも 彼のことは よくしりませんね。 It's true that we don't really know him that well, either.
Malder: そして 調査の結果… And, as a result of our research...
Malder: ゴゴゴファミリーの幹部が 今も存在していることが判明したんだ。 We found out that the GoGoGo Family Executives are still around. (2)
Malder: 僕たちが手に入れた情報は4つ…。 We got 4 pieces of information...
Malder: 「妄想のクリエイター」 は 自分の世界へ帰っていった。 "The Creator of Delusions" returned to his own world.
Malder: 「邪心のティーチャー」 は 夜の小学校でヨーカイ��勉強を教えている。 "The Teacher of Evil Hearts" is helping Yo-kai with their studies during the night, at a school. (3)
Malder: 「伝説のドラマー」 は とある屋敷で一流ヨーカイになっている。 "The Drummer of Legend" has become a first-class Yo-kai at a certain mansion.
Malder: 「漆黒のロボット」 は 元いた会社で働いている。 "The Robot of Jet Black" is working for the company he originally came from. (4)
Malder: もちろん すぐに捜査を開始したんだが… Of course we started investigating right away, but...
Malder: 僕たちだけの力では 彼らの潜む場所へ たどりつくことはできなかった…。 We couldn't reach the places where they're lurking on our own...
Malder: そこでぜひ キミたちの力を 貸してもらいたいというワケだ。 So, that is why we want you to help us, please.
Whisper: ちょっと気になりますし 協力してあげましょうよ! I’m a bit worried, so let's work togther with them!
Notes:
In the Japanese version, when Malder and Kakully talk about yokai, they call them “ヨーカイ”, written in katakana, which is different from how they’re usually spelled in this franchise, which is in kanji as “妖怪”. Writing something only in katakana like that sometimes is used to indicate that the character in question is pronouncing it weirdly, like giving it special emphasis or talking with an accent, or the like. In this case I believe it might be indicating that Malder and Kakully are pronouncing it a bit odd because they’re English-speakers, and thus I thought it’d be fun if I translated it with the English localized spelling of “Yo-kai.”
The part I translated as “are still around.” could also be translated as “still exist.”
“Evil Hearts” could also be “Evil Mind” or “Evil Feelings” and the like.
“The Jet Black Robot” would probably be a less awkward translation, but I didn’t wanna break the pattern with the other executives.
--
At this point you can talk to the executives in any order you wish.
--
Talking to Mōsōmonmon:
Kakully: あなたがゴゴゴファミリー幹部… 「妄想世界にクリエイター」ね? Are you the GoGoGo Family Executive... "The Creator of Delusions"?
Mōsōmonmon: …ン? ンンン〜〜? あれれぇン… なんでココにいるのン? ...Nn? Nnnnn〜〜? My, oh my... Why are you here? (1)
Kakully: そんなことはいいから こちらの質問に答えてもらいたいの! Nevermind that, I would like you to answer some of our questions!
Mōsōmonmon: し… 質問ですってぇ…? 生意気だなン……。 Qu... Questions, you say...? My, aren’t you saucy...
Mōsōmonmon: でも いいよン♪ ちょっと退屈してたからね〜ン。 But sure~♪ I was a little bored anway~
Kakully: じゃあ… ゴゴゴ·ファミリーについて 何か教えてもらえるかしら? So... Can you tell us something about the GoGoGo Family?
Mōsōmonmon: ウフフン… それってぇ…♥ ボクちんのこと しりたいってこと〜ン? Uhuhun... You mean...♥ You want to know about me〜? (2)
Kakully: え… ええ… まぁ それでもいいわ。 Uh... Uhmm... Well, sure, that's fine, too.
Mōsōmonmon: えっとねン… ボクちんは〜 ファミリーの中で一番の新入りだよン♪ Hmm, you see... I am~ The most recent newcomer to the Family ♪
Mōsōmonmon: それでねン〜 いっつもコキつかわれてたのン! And also~ I’m always being pushed around! (3)
Mōsōmonmon: 五郎兄さんったら 自分の妄想世界 つくれって うるさいんだよン!? ‘Cause big brother Gorō won't shut up about wanting me to make him his own Delusion World!? (4)
Mōsōmonmon: ンもぉ〜! ボクちん おこっちゃうよン! Geez~! I’m getting ticked off here!
Mōsōmonmon: たのまれてつくるなんて ぜ〜んぜん 楽しくないんだもン! Being asked to make one is no fun at aaaall!
Mōsōmonmon: 人の頭の中 こっそ〜りのぞいて バクっと食べちゃうのがイイのにね〜ン…。 I'd rather seeecretly sneak a look at the insides of people's heads and then gobble them up〜...
Kakully: そ… そう… それは大変だったわね… Y... Yes... That must've been so hard for you...
Whisper: …それより なんなんですか? この奇妙な世界は…。 By the way, what is this here? This bizarre world...
Mōsōmonmon: ある女の子の 妄想世界よン♪ とってもイイとこでしょ〜ン? It's some girl's Delusion World ♪ Isn't it nice?
Mōsōmonmon: ここなら五郎兄さんに コキ使われることもないしね〜ン♪ When I’m here, big brother Gorō can't push me around anymore〜♪
Kēta: そ… そっか…。 I... I see...
Mōsōmonmon: ねぇねぇン… 今度は… キミの妄想 のぞかせてほしいな〜ン? Hey, hey... Next time... Do you want me to take a look at your delusions~?
Kēta: か… 考えておくよ… I... I’ll think about it...
Malder: それじゃあ 僕たちはこれで失礼するよ。 Now then, please excuse us.
Mōsōmonmon: ムフフン… また来てね〜ン♥ Muhuhun... Please come back some time~♥
Kakully: 何を言っているのか ほとんど わからなかったわ… I could hardly understand any of what he was saying...
Notes:
In Japanese, Mōsōmonmon has what from what I can tell is a somewhat childish and also feminine way of speaking, but I am nto 100% sure. This includes him often adding “n” to the end of his lines, giving it a somehwat whimsy feel. Either way, it doesn’t translate easily into English.
Mōsōmonmon uses the personal pronoun ボクちん/boku-chin to refer to himself. ボク/boku basically is a somewhat informal pronoun usually used by young men and boys. It is more soft-spoken and formal than Ore, but more informal than Watashi. Adding “-chin“ to it basically turns it into a more childish/cutesy version of that.
What I translated as “pushed around” here refers to that in the sense of “being made to work hard”, “being overworked”, and all that.
Here he is referring to Kaminarasu Gorō here. He calls him big brother in the sense that he adds 兄さん/Niisan to his name.
--
Optional dialouge when talking to Mōsōmonmon again:
Mōsōmonmon: この妄想世界 と〜っても いいシュミしてるよねぇ〜ン♪ This Delusion World sure has some reaaally nice taste〜♪ (1)
Mōsōmonmon: ハァ…♥ キミの妄想は どんな色かなン…? Hahh…♥ I wonder what colors your delusions are...?
Note:
This is “nice taste” not as in taste of food, but taste in interests and stuff.
---
Talking to Yāmerunja-sensei:
Malder: キミがゴゴゴファミリー幹部… 「邪心のティーチャー」だね? You are the GoGoGo Family Executive... "The Teacher of Evil Hearts", right?
Yāmerunja-sensei: おや? あなたも授業を受けに来たのですか? Oh? Did you come to take classes too? (1)
Malder: あ いや… そういうワケではないんだが… 実はキミに聞きたいことがあってね。 Ah, no... We actually have something we want to ask you.
Malder: ゴゴゴファミリーについて くわしく教えてほしいんだ。 We would like you to tell us more information about the GoGoGo Family.
Yāmerunja-sensei: いい質問ですねぇ♪ それじゃあ これは知っていますか? That is a good question ♪ Well then, did you know this?
Yāmerunja-sensei: 先生と もんもん君は ボスから生み出された妖怪なのです♪ Your teacher and Monmon are yōkai that were created from the Boss ♪ (2,3)
Yāmerunja-sensei: ボスはあまり自分のことを話さないので これは 先生の考えにすぎませんが… Since the Boss does not talk about himself much this is only an idea your teacher had, but...
Yāmerunja-sensei: ボスの 「大人の心」 と 「子どもの心」 が 私たちになったのかもしれませんねぇ。 ...Perhaps the Boss' "Adult Heart" and "Child Heart" have become us. (4)
Kakully: なるおどね… それじゃあ 他のファミリーについては? I see... What about the rest of the Family, then?
Yāmerunja-sensei: そうですねぇ…♪ Right...♪
Yāmerunja-sensei: 五郎くんはヤンチャだけど とっても元気あってイイ子ですし… Gorō is mischievous, but he is a very energetic, good child... (5)
Yāmerunja-sensei: インジャネーノくんは ずっと不機嫌ですが よく周りを見れいる心優しいイイ子です。 Injanēno is always sullen, but he is a considerate, kind-hearted, good child. (6)
Yāmerunja-sensei: それから ワルボくんも口は悪いですが 人助けのできるイイ子ですね♪ And Warubo has a foul mouth, but he sure is a helpful, good child♪
Whisper: なんだか それじゃあ イイ子ばっかりみたいでうぃすねぇ…。 That kinda seems like there's only good children, whis...
Yāmerunja-sensei: んま! 当たり前じゃないですか! Well! Is it not obvious?!
Yāmerunja-sensei: 先生は… 「イイ子じゃない子」をしりませんよ♪ Your teacher... does not know any "child that is not a good child" ♪
Kēta: そっかぁ… それじゃあ… Really... then...
Kēta: ゴゴゴ・ゴッドファーザーにも イイ子の部分は あったのかもしれないね。 Maybe part of GoGoGo Godfather was a good child, too.
Yāmerunja-sensei: ウフフ… 先生うれしいです。 キミは はなまるをあげましょう♪ Uhuhu... Your teacher is happy. You get a gold star♪ (7)
Kēta: あ… ありがとう… ございます…。 T... Thank you... very much...
Notes:
Yāmerunja-sensei is known as Slackerjack in English.
In Japanese, Yāmerunja-sensei often just refers to himself as “sensei”, which simply means “teacher” (in this case), and, in fiction at least, it’s a common way for teachers to refer themselves when talking to students from what I understand. I translated this as “your teacher”, because it feels a bit less akward in english than just “teacher”, but still shows the fact that he does it at all.
He’s referring to Mōsōmonmon here. Notably, he specifically calls him Monmon-kun in Japanese, with the honorific -kun also commonly being used by teachers when adressing their male students, among other things, from what I understand.
The word I translated as heart here is 心/kokoro, and like before could also be translated as mind or feelings, among other things.
He’s of course referring Kaminarasu Gorō here, and in Japanese he also adds the -kun honorific to his name, and continues to do so for all their other fellow executives.
I’m not sure if I translated “considerate” right in this case.
He literally says something like “Let’s give you a flower circle”, which is something like an equivalent to gold stars, as in little symbolic rewards for student’s good behavior.
--
Optional dialouge when talking to Yāmerunja-sense again:
Yāmerunja-sensei: 先生は しばらくここで 真夜中の妖怪学校をしています。 Your teacher will be doing a midnight yōkai school here for a while.
Yāmerunja-sensei: キミも また 先生に会いにきてくださいね♪ Please come visit again, too ♪
--
Optional dialouge when talking to the yokai students:
Isshun Boy: せんせー! おれ また速くなったでしょ! Teacher! I got faster again! (1)
-
Hanako: せんせー! 男子がそうじしませーん! Teacher! The boys aren't cleaning up! (2)
-
Sunao: ハイ 先生! 質問です! わからないことが あります! Hey, teacher! I got a question! There's something I don't understand! (3)
-
Onarazumono: ブフッ! 今おならしたの誰ぇ〜!? *PFFT*! Who farted just now!? (4)
-
Gaki: せんせー。 宿題 家にわすれましたー。 Teacher. I forgot to bring my homework. (5)
Notes:
Isshun Boy is known as Minimoto in English.
Hanako is known as Toiletta in English.
Sunao is known as Sandmeh in English.
Onarazumono is known as Cheeksqueek in English.
Gaki is known as Tantroni in English.
--
Talking to Kaminarasu Gorō:
Kakully: あなたがゴゴゴファミリー幹部の 「伝説のドラマー」ね? Are you the GoGoGo Family Executive... "The Drummer of Legend"?
Kaminarasu Gorō: ハッ! 伝説のドラマーってか!! Ha! Drummer of Legends, you say!!?
Kaminarasu Gorō: いいねぇ〜 そのひびき! 気にいったぜ ねえちゃん! Nice~ I like the sound of that! I like you, sister!
Kakully: あなたたちゴゴゴファミリーについて 教えてほしいんだけど… We want you to tell me about your GoGoGo Family, but...
Kaminarasu Gorō: いいぜぇ〜! なんでもおしぇてやるジャン! Sure~! I'll tell ya anything! (1)
Kaminarasu Gorō: …つっても オイラはドラムばっか叩いて あんま しらねぇんだけどなぁ! ...'cept I dunno nothing 'bout anything, besides how to hit the drums!
Kaminarasu Gorō: オイラが よく知ってんのは ジャーニーのことくらいジャン? I do know Jany pretty well, how about that?
Whisper: …ゴゴゴファミリーに ジャーニーなんて方いましたっけ? ...Was there someone called Jany in the GoGoGo Family? (2)
Kaminarasu Gorō: あー ジャーニーってのは 親友のインジャネーノのことな! Ah, when I say Jany, I mean my best friend Injanēno! (3)
Kakully: 親友…。 Your best friend...
Kakully: あなたたちは どうして ゴゴゴファミリーになったの? Why did you two join the GoGoGo Family?
Kaminarasu Gorō: あん? どうしてって… ボスに拾われたからだぜ? Hm? Why did we... Because the Boss picked us up? (4)
Kaminarasu Gorō: いっしょに夢を叶えねーがって 口説かれてなぁ! Sayin' “why don't we fulfill our dreams together”, is how he won us over.
Kaminarasu Gorō: もちろんソッコーついてったぜ! オイラにはデッカイ夢があったからな! Of Course I followed him right away! I got a BIG dream, after all!
Kaminarasu Gorō: オイラのクールなドラムを 大勢のやつらに聞かせるって夢がよぉ! A dream about letting a whole lot of people listen to my cool drums!
Kaminarasu Gorō: でも ジャーニーには夢がないどころか 夢なんか 持ったこともなかったんだよな。 But Jany didn't dream at all, he never had something like a dream. (5)
Kaminarasu Gorō: だから ボスの夢をきいているうちに… So I guess that’s why while he was listening to the Boss' dream...
Kaminarasu Gorō: いつの間にか ボスの夢が アイツの夢になっちまったんだろうなぁ〜。 Before we knew it, the Boss' dream became his dream.
Kēta: そっか…。 I see...
Kēta: だからアイツは ゴゴゴGFを… ボスの夢を守ろう必死あったんだ… That's why he was so desperate about protecting GoGoGo Godfather... the Boss' dream...
Kaminarasu Gorō: ま オイラはボスに感謝してるぜぇ? アイツに夢 見せてくれたんだからな! Well, I’m grateful to the Boss? 'Cause he showed him dreams!
Kaminarasu Gorō: 夢を見れねぇ人生ってのは やっぱ悲しいもんジャン!? A life without dreamin' is pretty sad after all, right!?
Whisper: ゴゴゴファミリーにも 情に厚いところがあったんですね…! To think that even in the GoGoGo Family such compassion exists...!
Notes:
Occasionally Kaminarasu Gorō adds ジャン/jan to his sentences, which I think is a reference to the onomatopoeia of a drum set’s cymbal being hit, but is also similar to an informal, casual way to end a sentence that basically translates to something like “y’know?” or “ain’t it?”. Overall Gorō has a casual and informal manner of speaking.
Jany is spelled as ジャーニー/Jānī in Japanese and is of course, a nickname of ���ンジャネーノ/Injanēno.
The word I translated as “best friend“ here is 親友/shin'yū which can also be translated as very close friend and the like.
The word I translated as “picked up” is 拾う/hirou which can refer to literally picking up something, but I think it can also refer to picking up a person, as in taking them under your wing.
What I translated as “didn’t dream at all” does literally mean that, but it also refers to something like “had no ambitions” or “had no motivation”. But given the theme of these characters, I wanted to keep in the word “dream”.
--
Optional dialouge when talking to Kaminarasu Gorō again:
Kaminarasu Gorō: 格付けチェック やってみたんだけどよぉ〜 オイラって やっぱ超一流ジャン? I tried out that Ranking Check, yeah? Guess I’m really super first-class, huh? (1)
Kaminarasu Gorō: 全部 カンで当たっちまうんだよなぁー! I won everything with my gut feeling!
Kaminarasu Gorō: ラクショーすぎて 飽きてきちまったし… そろそろ ライブでまやるかぁ! I got bored from that way too easy victory... Can't I perform live anytime soon?
Note:
“Ranking Check” is a mini-game hosted by Sebastian in this mansion, in which you have to guess if a food is high and quality or not, and determine your “class” by that. I is areference to a Japanese gameshow called 芸能人格付けチェック ( “Entertainer Ranking Check”), I believe. I don’t know much about it, but seems it is a show where various celebrites are tested on wether they are truly “first-class” or not? By being shown two products and needing to pick out which of the two is the more expensive one? It seems popular enough that you’ll see references to it pop up sometimes.
--
Optional dialouge when talking to Sebastian:
Sebastian: カミナラス五郎さまは 負けなしの超一流妖怪です。 Master Kaminarasu Gorō is an undefeated super first-class yōkai. (1)
Sebastian: いやいや 不思議なものです。 紳士的な方には とても見えな… Honestly thougj, it is strange. He does not look much like a... (2)
Verygoodsir: …ゴホゴホッ! いえ なんでもありません。 Cough, cough! Ah, no it is nothing.
Note:
Sebastian is known as Verygoodsir in English.
At this part Sebastian cuts himself off before finishing the line, so I can only guess on what he was going to say, but it appears to be something like “He doesn’t look much like a gentleman”. Either way the implication is he was about to say something bad about Kaminarasu Gorō but cut himself off, since a butler shouldn’t be saying that.
--
Talking to Warubo V5:
Malder: キミが ゴゴゴファミリーの幹部 「漆黒のロッボト」だね。 You must be the GoGoGo Family Executive "The Robot of Jet Black".
Malder: たしか… 昔の職場にいるという情報だったが… I’m certain that... According to our information you were at your old workplace...
Kēta: それじゃあ ワルボはゴゴゴファミリーに 入る前 ここで働いてたってこと!? So then, you worked here before you joined the GoGoGo Family, Warubo!?
Warubo V5: そうですが何か ▼_▼ That's right, what do you want ▼_▼
Malder: どうしてゴゴゴ ·ファミリーの 一員になったんだい? Why did you become a member of the GoGoGo Family?
Warubo V5: よろしい。 教えてさしあげようじゃねーか ▼_▼ Fine. Gonna tell you ▼_▼
Warubo V5: ワルボ あの日は眠ってたんだ。 ヨップル社の真っ暗な部屋で ずっとな。 Warubo was sleeping that day. In a completely dark room at Yopple Inc., for a long time.
Warubo V5: まー そこに ファミリーが現れた ▼_▼ Well, the Family showed up there ▼_▼
Warubo V5: やつら オレをゴゴゴ ·ゴッドタワーに 連れさって 改造しやがったんだ。 They brought me to the GoGoGo Godtower, and reconstructed me. (1)
Malder: …もしや こわれて捨てられていたキミを ファミリーが持ち帰って直したんじゃ…。 ...Maybe you were broken and throw away, and then the Family brought you home and fixed you...
Warubo V5: なあ それより見てみろよ… ヨップ野郎どもの あのニコニコ顔。 Hey, more importantly, look... That Yopp dude's bright smiling face. (2)
Warubo V5: くそイラつくぜ ▼_▼ Pisses me off ▼_▼
Warubo V5: ワルボは この目つきのせいで ポニーにも逃げられるってのにな。 Because of Warubo's expression, even ponies will run away. (3)
Warubo V5: だからワルボ決めた。 プチ整形して ニコニコ顔になる。 So Warubo decided. I will get a quick facelift, to get a bright smiling face. (4)
Warubo V5: でもジョーズさん 整形するには 1000ドル必要って言いやがった。 But, Mr. Jaws said that to get a facelift, 1000 dollars are needed.
Warubo V5: ワルボの日給は 1ドルだから… Because Warubo's daily salary is 1 dollar...
Warubo V5: 1000日 働けばイイ! I need to work for 1000 days!
Warubo V5: ワルボ 計算はやいだろ。 ロボットだからな ▼_▼ Warubo calculates fast. I am a robot after all ▼_▼
Kēta: 1000日… が… がんばってね…。 1000 days... G... Good luck with that...
Warubo V5: ニコニコ顔になったら ポニーのやつ 乗せてくれるかな。 ▼_▼ Once I got a bright smiling face, I wonder if I can ride that pony guy. ▼_▼
Warubo V5: そうだ オマエラ。 ワルボ厳選のジョークを聞かせてやろう。 Oh right, you guys. Listen to Warubo's carefully selected jokes.
Whisper: …その方 ほっとくと いつまでも しゃべりつづけそうですよ? ... Is this fellow is just going to keep talking forever?
Kēta: ワ… ワルボ! いっぱい話してくれてありがとう…! Wa... Warubo! Thank you for telling us so many things...!
Warubo V5: なんだよ オマエラ帰るのか? What, you guys are leaving?
Warubo V5: さみしくはないぞ。 ワルボ 機械だからな ▼_▼ I’m not sad. Warubo is a machine, after all ▼_▼
Warubo V5: またな T_T See you T_T
Notes:
Warubo V5 mostly refers to himself as “Warubo” instead of using an actual first person pronoun, but here he actually uses one (ore), showing that he does use that occasionally. In my translation I had to use “I” for him occasionally to make lines not sound weird, so note that while he does switch between “Warubo” and “I” in Japanese too, he doesn’t do it as frequently.
He is referring to Yopp-kun (can alternatively be spelled as Yoppu-kun) in case you’re wondering.
It could either be “ponies” or “pony”
A robot getting a face lift may sound weird, but in Japanese the word being used can also literally be translated as something like “form adjustment”.
--
Optional dialouge when talking to Warubo V5 again:
Warubo V5: ワルボ ぜったい ポニーと ともだちになる ▼_▼ Warubo will absolutely become friends with the pony ▼_▼
--
After talking to all 4 Executives:
Malder: 幹部4人から話を聞いたワケだが… We listened to the stories of the 4 executives, but...
Whisper: ゴゴゴファミリーが どんな組織だったか なんとなく わかってきましたねぇ! I feel like I sort of understand what kind of organization the GoGoGo Family was!
Kēta: うーん でも… Hmmm, but...
Kēta: かんじんのゴゴゴGFについては あんまり 何もわからなかったよね…。 We didn't really learn anything crucial about GoGoGo Godfather...
Malder: そうだな… Right...
Malder: ボスの近くにいたアイツなら 何か知っているかもしれないが… That fellow who was so close to their Boss might have known something, but...
Kēta: そうだ… たしかにインジャネーノは ゴゴゴGFの過去を知ってた…! That’s true... I’m sure Injanēno knew about GoGoGo Godfather's past...!
Kēta: ゴゴゴGFは アイツにだけ 自分のことを 話していたんだと思う! I think GoGoGo Godfather only talked about himself with him!
Whisper: インジャネーノの最期の場所へ 行ってみてはどうでしょう? How about we go to the place where Injanēno last was, then?
Kakully: たしかに… なにか彼のヒントが 残されているかもしれないわ。 Definitely... he might have left behind some clues.
Malder: ああ そうだね。 Yes, that's true.
Whisper: ゴゴゴ ·ゴッドタワーの最上階ですね… 行ってみましょう! The top floor of the GoGoGo Godtower... Let's go there!
--
Going to the Top of the GoGoGo Godtower:
Malder: さあ 最上階についた。 Now, we've reached the top.
Whisper: ここに ゴゴゴGFの秘密が 隠されていないか さがしてみましょう! GoGoGo Godfather's secret might be hidden here, so let's look for it!
-
Whisper: みごとに何も 残されていませんね…。 There seems to be nothing left at all...
Malder: 他の幹部は ボスの過去を知れない… 知っていたのは あの側近のみ…。 The other executives don't know about their Boss' past... The only one who knew was that close aide of his...
Malder: だとすると ここで語られていた 可能性が高いと思うが… Assuming that's true, I think there is a high possibility that he told him about it in here, but...
Malder: 今や 誰も知る者はいない… か。 Now there is no one left who knows anymore... is there?
Kakully: いるとすれば この部屋そのものくらいね。 If there was, it'd have to be the room itself.
Malder: はは 部屋に刻まれた記憶でも 呼び覚ませればいいが…。 Haha, it sure would be nice if we could awaken the memories etched into this room...
Kēta: それなら…! 妖怪の力で なんとかできるかも! In that case...! The power of a yōkai might do the trick!
Whisper: えっと… 場所に刻まれた 「記憶」を思い出させる 妖怪ですか… Umm... A yōkai that can recall the “memory” etched into a place...
Whisper: いました! 妖怪おもいだ神…! Found it! The yōkai Omoidashin...! (1)
Whisper: おもいだ神は おもいだスッポンが 合成で進化する妖怪のようです! Omoidashin is a yōkai that evolves from Omoidasuppon through Fusion! (2)
Whisper: 進化することで なんと場所の 「記憶」まで 思い出させることもできるとか…! Seems that by evolving they become able to even recall the 'memory' of a place...!
Kēta: うん! おもいだ神ならいけるかも…! 早く ここにつれてこよう! Yeah! Vaccumory might work...! Let's take him here fast!
Notes:
Omoidashin is known as Vacuumory in English.
Omoidasuppon is known as Flushback in English.
--
Summoning Omoidashin:
Malder: ��の場所に 刻まれた 「記憶」… ヨーカイの力で 呼び起こせるんだったね? So, the 'memory' etched into this room... can be recalled with the power of a Yo-kai?
Whisper: さあ ケータくん! おもいだ神は ともだちにしましたよね! Alright, Kēta! We have made friends with Omoidashin!
Whisper: さっそく ここに呼び出して 過去の出来事を 思い出させましょう! Let's call him right away, and recall the past events!
Kēta: よーし… それじゃあ… Right... so...
Kēta: オレのともだち! でてこい おもいだ神! My friend! Come out, Omoidashin!
Kēta: 妖怪メダル セットオン! Yōkai Medal, Set On! (1)
Omoidashin: ふおっふおっ… ワシに 何の用じゃ? Hoh, Hoh... What do you need from me?
Malder: …あなたが 「記憶」を 呼び起こしてくれるというヨーカイですね。 ...So you are the Yo-kai that can bring forth “memories”.
Malder: なんでも 場所に刻まれた記憶でさえ 思い出させることができる… とか。 I am told that you can even recall memories that are etched into a place... or something.
Omoidashin: ああ たやすいことじゃ。 場所や物も あらゆるものに記憶はある…。 Yes, that's easy. Places and objects, there are memories inside everything...
Malder: では… この部屋の記憶のなかには… ゴゴゴGFが語って その過去についても…? Then... Somewhere in the memory of this room... is there one where GoGoGo Godfather talks about his past, too...?
Omoidashin: …うむ たしかに存在するようじゃ。 この部屋は今も覚えておるのう…。 ... Yes, there certainly is. This room still remembers...
Omoidashin: 思い出させてやろう…。 この部屋に眠る かつての主の記憶を…! Let me recall it... The memory of this room's former master that sleeps within it...!
Note:
This is the Japanese summoning chant, in the English localization it goes: “Come out my friend! Calling *insert Yo-kai*! Yo-kai Medal, do your thing!"
--
Seeing the Memory:
GoGoGo Godfather: フッ… 変わったものだな 私も。 Hmh... I have changed, too.
Injanēno: どうしました ボス? What's the matter, Boss?
GoGoGo Godfather: …なに 少し昔を思い出していた。 ... Nothing, I was just thinking about the old days for a bit.
GoGoGo Godfather: 私はな 数百年前… Hundreds of years ago I was...
GoGoGo Godfather: ひとりの人間だったのだよ。 ...a human being.
Injanēno: …そうだったんですかい。 ...I see.
GoGoGo Godfather: 人間だったころの私は ただ夢を見続ける 純粋な少年だった。 When I was a human, I was just a pure boy who kept on dreaming.
GoGoGo Godfather: 私には 普通の人間には 見えないモノが見えていてね。 I could see things that were invisible to average humans.
GoGoGo Godfather: そういった 「幻の存在」 を見つけては 夢いっぱいに語ったものさ。 I talked a lot about my dreams of finding those 'phantom beings'. (1)
Injanēno: そいつぁ楽しそうですなぁ。 That sounds like fun.
GoGoGo Godfather: だが 人々は私を不気味がり だれも信じてくれなかった… But the people considered me creepy, and no one believed me... (2)
GoGoGo Godfather: そんな私は いつしか 「悪魔の子」と呼ばれ…… And as such, eventually they started to call me "devil child"... (3)
GoGoGo Godfather: …捨てられたのだよ。 本当のファミリーにね。 ...I was abandoned. By my real family. (4)
GoGoGo Godfather: 行くあてもなく さまよった私は ついに力尽き… I wandered aimlessly, until in the end, I was completely exhausted... (5)
GoGoGo Godfather: 自分自身が 幻の存在 「妖怪」 になった。 …というわけさ。 I myself became a phantom being, a 'yōkai'. ...that’s the long and short of it.
Injanēno: ボス…。 Boss...
GoGoGo Godfather: それでも 妖怪の世界でなら 私も受け入れられると思った。 But even so, I thought that in the world of yōkai at least, even I would be accepted.
GoGoGo Godfather: が… 妖怪たちでさえ UFOなどいない と私を信じない。 But... even yōkai don't believe in things like UFOs, nor do they believe me.
GoGoGo Godfather: 今では 妖怪ワールドでさえ 私は はみだし者さ。 Now, even in the Yōkai World, I am an outcast.
Injanēno: ボスのこと 信じないアイツらが まちがっとるんじゃ…! Those that don't believe you got it all wrong, Boss...!
GoGoGo Godfather: なぁに… 悪いことばかりでは なかったさ。 Hey... Not everything was bad.
GoGoGo Godfather: 今の私には 新たなファミリーがいる。 お前のようにな。 I have a new family now. Like you.
GoGoGo Godfather: なあ インジャネーノ。 「幻の大陸」 の伝説を知ってるか? Say, Injanēno. Do you know the legend of the "Phantom Continent"? (6)
Injanēno: 幻の大陸… ですかい? The... Phantom Continent?
GoGoGo Godfather: ああ。 人間界と妖怪ワールドの狭間に 存在するといわれる 幻の大陸… Yes. A Phantom Continent that is said to exist between the Human World and the Yōkai World...
GoGoGo Godfather: そこには 黄金の秘宝が眠っているという。 …お前はどう思う? Supposedly a golden treasure is sleeping there. ... What do you think?
Injanēno: …ワシぁ あると思いますぜ。 ボスも信じとるんでしょう? ... I think it's real. Do you believe in it too, Boss?
GoGoGo Godfather: ああ… だが多くの者たちは信じない。 人間も妖怪も 今の世界には夢がない。 Yes... But many don't. In today's world, both humans and yōkai have no dreams.
GoGoGo Godfather: 夢のない世界など つまらないではないか。 A world without dreams is boring, isn't it?
GoGoGo Godfather: 私は 「夢見がちな者」 たちを集め… 築き上げたファミリーと共に… I will gather "people that dream"... and together with the family I build up...
GoGoGo Godfather: この妖怪ワールドを作りかえ 「幻の大陸」 を 見つけ出したいのだよ。 I will remake this Yōkai World, and I want to discover the "Phantom Continent".
Injanēno: ボスなら… きっと見つけられますよ。 Boss... you'll definitely be able to find it.
Injanēno: ボスに拾っていただいた この命。 最後まで ボスのために。 This life of mine that you picked up, Boss. I’ll dedicate it to you, until the end.
GoGoGo Godfather: ああ… 期待しているぞ。 Yes... I’m counting on you.
Notes:
The words I translated as “Phantom Beings” are 幻の存在/Maboroshi no Sonzai in Japanese, which can be translated in various other ways, too.
The word I translated as “creepy” is 不気味/bukimi which can also be translated as “uncanny” or “eerie”, in fact, it is where the Japanese name of the Eerie Tribe comes from.
The word I translated as “devil“ is 悪魔/akuma which can also be literally translated as “evil demon”, among other things.
When talking about family in this scene, GoGoGo Godfather actually uses the english word “family”.
What I translated as “completely exhausted” can also translate to “run out of energy” or “used up all one’s strength”, and notably it can be used to refer to someone actually dying from exhaustion.
Like with the case of Phantom Beings above, the “Phantom“ part here is 幻 /Maboroshi in Japanese, and can be translated in various ways.
--
After seeing that:
Kēta: あのゴゴゴGFも もともとは ただの 夢見がちな少年だったんだ…。 That GoGoGo Godfather was originally just a dreaming boy...
Malder: もし生まれる時代がちがっていたら… If he had been born in a different time period...
Malder: ミステリーに夢を見る者同士 ともだちにだってなれたかもしれない。 He might have been able to make friends with other people that dream about mysteries.
Kēta: そうですね… That's right...
Malder: そして幻の大陸… 「ヌー大陸」か。 And the Phantom Continent... it's the "Continent Nu", right?
Malder: キミたちはもう 知っているんだろう? I guess you already know about that one?
Kēta: はい…。 Yes...
Malder: 私たちも そこへ つれていってくれないか? Could you take us there, too?
Whisper: 妖怪が見えるようになった おふたりなら ヌー大陸にも行けるかもしれませんね! Since the two became able to see yōkai, they might the able to go to the Continent Nu, too!
Kēta: うん… そうだね。 Yeah... that's right.
Kēta: わかりました! 「ヌー大陸」に案内します! Got it! I will take you to the "Continent Nu"!
Malder: たのんだぞ 少年! We're counting on you, boy!
--
Optional dialouge when talking to Malder and Kakully at Kēta’s House:
Malder: ここはキミの家だが… This is your house, but...
Malder: まさか ヌー大陸へは ここから行くというのか…? Could it be that one can go to the Continent Nu from here...?
-
Kakully: 幻の大陸 「ヌー大陸」… そんなものが本当にあるのかしら…? The Pantom Continent "Continent Nu"... Does such a thing really exist...?
Kakully: マルダーは信じているようだけど 私にはまだ 信じられないわ…。 Malder seems to believe in it but, I still can't quite believe it...
--
Showing Malder and Kakully the way to the Continent:
Kakully: すごい… キミの家の地下に こんな場所が…。 Amazing... To think such a place was in the basement of your house...
Kēta: ここがヌー大陸につながってるんです。 This leads to the Continent Nu.
Malder: ほう… これはまるで運命だね…。 Wow... This is almost like fate...
Kēta: それじゃあ ついてきてくださいね! Well then, please follow me!
--
Malder: そんな… まさかこれが… No way... is this actually...
Malder: ゴゴゴGFの夢見た あの「ヌー大陸」だというのか…!? The "Continent Nu" that GoGoGo Godfather was dreaming of...!?
Kēta: オレたち… ここで またゴゴゴGFと戦ったんだ。 We... fought against GoGoGo Godfather again here.
Kakully: ど… どういうこと!? W...What do you mean!?
Kēta: 実は… To tell you the truth...
-
Kakully: そうだったのね…。 So that's what happened...。
Malder: なるほど…。 I see...
Malder: この大陸にUFOが現れ ピラミッドが導いたということは… A UFO appeared over this Continent Nu, led here by the pyramid, which means...
Malder: ヌー大陸は かつてエイリアンたちが 創り出したモノかもしれないな… The Continent Nu might be something that aliens created a long time ago...。
Kēta: エイリアンが…!? Aliens...!?
Malder: あくまで 僕の見解だがね。 Well, that's just my opinion.
Malder: それにしても… Still...
Malder: 黄金の秘宝に とりつかれてしまったヨーカイ… か。 A Yo-kai who was obsessed with the Golden Treasure, huh? (1)
Malder: 誰も信じてくれる者がいないなか 彼はひとり 信じて夢見続け���いたんだ。 Since there was no one who believed, he believed alone and kept on dreaming.
Whisper: なんだか 少しかわいそうですね…。 Somehow, I feel kinda sorry for him...
Malder: だが 手段はともかく… But, by some means... (2)
Malder: 彼は 自分が夢見た 「幻の大陸」にたどりついたんだな…。 He did reach the "Phantom Continent" that he had dreamed about...
Malder: 僕たちも さまざまなミステリーを追ってきたが… We have also been pursuing various mysteries...
Malder: そうして伝説の大陸に立てたのは 彼の見た「夢」のおかげかもしれないな。 And the fact that we are now standing upon the legendary Phantom Continent, might be thanks to the "dream" he had.
Malder: 彼は 夢を見ない人間やヨーカイに 絶望したのかもしれないが… He may have fallen into despair due to the humans and yōkai that don't dream, but...
Malder: せめて我々は 彼のように 「夢見がちな心」を持ち続けようじゃないか。 How about we at least try to hold onto our "dreaming hearts", just like him? (3)
Malder: なあ 少年! Right, boy?
Kēta: うん…! Yeah...!
Notes:
The verb here is とりつく/toritsuku which literally means to cling to, or “to obsess over“, but it can also mean “to be possessed by” and it is what is called “inspiriting” is called in the English version of the games, actually. But I feel in this case the translation “obsessed” fit best, but given the context of the word, the other meanings might be interesting to know.
I am a bit unsure about that line.
Like before, the word I translated as hearts is is 心/kokoro, and like before could also be translated as minds or feelings among other things.
--
Mission End Description: ミステリーという夢を追っていたゴゴゴGF。 元々は、ただの「夢見がち」な男だったのだ。 GoGoGo Godfather was pursuing the dream of Mystery. Originally, he was a mere "dreaming" man.
--
#yokai watch#yo kai watch#youkai watch#yokai watch 3#yokai watch 3 sukiyaki#yokai watch spoilers#yokai watch translations#my translations#yokai watch 3 ver. 2.0#gogogo godfather#injaneno#kaminarasu goro#warubo v5#moso monmon#yamerunja sensei
26 notes
·
View notes
Text
Yokai Medallium Translations: Warubo V5
(Masterpost for my Yokai Medallium translations can be found here)
What I do with these is that first I translate the character’s bio from their debut game, and if there were any changes made to the bio in future titles I translate them too.
After that I explain what changes were made to the bio in the English version, if one exists.
And lastly, there is a Bonus Section where I’ll explain the character’s Japanese name’s meaning, if I happen to know it.
This one will be Warubo V5.
Yo-kai Watch 3:
ワワワ我ノ使命ハ、ココココノ場カラ、オオオオマエヲ排除スルコトダ!^^ ハイジョ^^ ハイジョ^^ ハイジョスルトコロダ!^^ 安心シテクダサイ、骨モ残サズキレイニ、オオオオカタヅケシマスノデ! シナスノデ!! M M M My mission IS, TO REMOVE Y Y Y YOU, FROM T T T THIS place! ^^ REMOVE^^ REMOVE^^ I WILL REMOVE YOU! ^^ DO NOT BE alarmed, F F F F F FOR I WILL CLEAN UP WELL WITHOUT EVEN leaving ANY bones BEHIND! I WILL!!
Notes:
Most of the text in this bio is written in katakana. Writing mostly or entirely in katakana is often used to show that a character is talking strangely somehow, like having some for om accent, or in this case, talking robot-like.
English Version:
Doesn’t exist yet!
Name Origin:
In Japanese Warubo V5 is written as ワルボV5.
I am not entirely sure about the origin of this name, so this is only me guessing.
ワル/Waru might be derived from 悪い/warui, meaning “bad”.
ボ/Bo could maybe be derived from ロボ/Robo.
V5 might be alluding to the “555″ theme of GoGoGo Godfather.
#yokai watch#youkai watch#yo kai watch#yokai watch 3#yokai watch spoilers#yokai watch translations#my translations#yokai medallium translations
3 notes
·
View notes