#took me FIVE SECONDS to think of a cultural translation but apparently Jetix was too lazy
Explore tagged Tumblr posts
Note
So, as a preteen during the noughts and knowing DoReMi was dubbed by 4Kids at the time, what's the series like? Did I miss out?
I’m in kind of a similar boat as you. In 2007-08 Doremi aired on Jetix in India and was dubbed in Hindi. The Hindi dub not only had horrible voice acting but very obviously put the script through Google translate (idk if it even existed in 07 though), so none of the dialogue made any sense. This killed the show’s chances in India pretty much instantly.
I heard of the 4Kids dub as well and while it was also cringe, it was much less cringe than whatever Jetix did to Doremi over here. At least they tried to culturally translate the show to America and the songs are decent.
Only after the show got cancelled here, I found the original version on YouTube with fansubs and that changed my opinion completely. Doremi has very well written characters and dialogue (Mamoru Hosoda was on the writing staff and BOY does it show), and tackles very serious issues for children’s shows.
So yes, go check out the original subbed version or even the French dub (because that was a cultural translation that preserved the original script).
#ojamajo doremi#and like the best/worst part of the Indian dub is that#in the original it’s a whole theme that Doremi has a kirakira name#aka her concert pianist mother named her that to seem unique#in Indian Carnatic music the first three musical notes are ‘sa ri ga’#…and Sarika is an actual real Indian name#took me FIVE SECONDS to think of a cultural translation but apparently Jetix was too lazy#I might make a post on ‘what if the Indian dub of Doremi gave a shit’ because I have a lot of ideas
9 notes
·
View notes