#to be fair i wouldnt necessarily rather people be ridiculing a non-professional for not meeting a professional standard
Explore tagged Tumblr posts
Photo
no but like google translate would actually be more accurate:
this isn't a canadian product, you can see the kazakh label underneath, so i think the importer translated that to english and then the english directly to french. they even misspelled provence and added extra grammar (i dunno where "à l'oignon" came from, but everything has "the" in front because that'd be "proper" french syntax in a full sentence).
"soleil de fleurs" is really getting me, i feel like that takes some kind of manual effort. the word order isn't consistent with anything else, and modern translation software would take "sun flower" and give you "fleur de soleil" or correct to tournesol, so they would've had to translate and arrange each word independently, or else actually type "sun of flowers" in english?
this just looks like someone who isn't a professional translator attempted to translate word-for-word into a language they're not fluent in and didn't check their work, and that's kinda interesting. it would've been even easier to actually just run the whole list through translation software, but hey, you tried??
anyway this literally doesn't matter and i didn't need to write an essay i just think the logistics are interesting
i’m “the petrol of sun of flowers”
#sorry i saw 2 million 'google translate' comments and it made me feel insane because you can literally check#i know most of those are tongue in cheek but some of it borders on misinfo just enough for me to become The Actually Guy#this reminded me of like middle school french class#am i actually the only one curious enough to verify what machine translation gives you#i am always having thoughts and typing them out like this but i rarely send it because literally who cares#but also i think sometimes enrichment is to simply allow oneself in earnest to be autistic as hell (and i care about information .)#ni li musi tawa mi#the mistranslations are all pretty specific to north american english turns of phrase#don't get me wrong “black pepper dirt” is like classic mt funkiness#but these are simple phrases and english-french is one of the easier language pairs to parse#so it's like actually difficult to get modern mt to be this inconsistent#maybe if this was from before 2016???#mt improved since then and 2020 is too early for this to plausibly be a gpt model#to be fair i wouldnt necessarily rather people be ridiculing a non-professional for not meeting a professional standard#maybe it'd be good to Hire a professional but this probably says more about the supply chain than the individual#(answers rhetorical questions informatively)#also thinking about the inclination to deflect responsibility for human error onto technology but that's a whole other--#anyway. kid named basil:
89K notes
·
View notes