Tumgik
#the different clans and the patterns and garments I am eating them up
spicymiilk · 2 years
Text
Currently using the Pandora Rising Navi Designs for inspo for my Navi!Spider AU and just wow they’re so. Unbelievably gorgeous
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
358 notes · View notes
humanlighthouse · 3 years
Note
hello i am here and i have heihua kiss prompts!! either 8. Laying a gentle kiss to the back of the other’s hand. (+bonus if hurt/comfort!) or 23. A kiss that tastes of the food/dessert they are eating. xoxo
Hello friend!! I went with the second prompt, you will notice a theme in there perhaps :D I hope you like it! This was cross-posted here for better readability~
 __________ 
For their young master’s birthday celebration, the Xie clan went all out, as was expected. 
It was a grandiose event, with only the finest of culinary delicacies, the prettiest of dancers, and the best of everything that could be drunk. Everyone of importance in the antiques and less-legally-acquired antiques business was there, in black tie - or almost everyone. Xie Yuchen’s smile never quite reached his eyes but he shook sweaty palm after sweaty palm and posed for the required photos with a level of patience that should honestly count toward his general karma. Thankfully, by midnight, the young master was deemed properly toasted to, fed and celebrated, and the guests bid their goodbyes at last.  
Xie Yuchen closed his bedroom door behind him and rested his forehead against the wood panel. 
Here’s to another year. 
Shrugging off his jacket, he walked into his closet. His own face stared at him from three different angles as he loosened his tie. He wasn’t tired yet, but he should probably change anyway. He crossed the room toward his pajama closet, looking for something comfortable. There had been enough showing off for one night, so he pushed aside the silk co-ords. Maybe the velvet robe. He took it off the hanger, running a manicured hand over the fabric. No. Too hot for the season. He dropped it on a chair. When he turned back toward the closet, he noticed a midnight blue sleeve peeking out from behind where the robe had hung, in the darkest part of the closet. His only hoodie. 
There was an idea. 
He stared at it for a long moment, before grabbing the garment and shrugging it on over his dress shirt and wool-blend pants. He swapped his leather shoes for crepe-soled boots and turned the lights off. 
Less than five minutes later, he exited the manor, having successfully avoided every single person in it. He had had to duck behind a vase at some point so a maid didn’t see him, and for the first time that evening, he had laughed, albeit silently. There would be no real consequences, no consequences at all, even, if he was found out, but it was exciting to sneak out. He snapped a face mask onto his ears, checked again that he hadn’t been spotted, and walked down the street and away from the gates. 
As he walked, Xie Yuchen wrestled his phone out of his pants pocket. With the ease of habit, he created a throwaway account, and then pulled up the webpage of his favorite fast food place. The closest one would be too suspicious - he had been there only last month. Selecting the next one over, he submitted his order and paid. By the time he arrived, his number was first on the list, and a greasy bag of treats awaited him. 
This restaurant was farther from his house but closer to the river. It was warm enough, that evening, that groups were scattered here and there along the riverside. Xie Yuchen found one empty spot with a decently clean bench to sit on, and dug into the bag. 
The city lights twinkled over the water’s surface, ever changing - stop lights turning red and green and red again, car blinkers sparkling to life, office neons buzzing in the distance. There were people laughing nearby. He listened to what he could of their inept conversation as he chewed, salt and fat heavy on his tongue. Usually he would be annoyed at the forced proximity, at the unwanted company of these strangers sharing beers and laughs, but not tonight, for some reason. 
Still, it was better to be alone after the night he’d had. Enough socialization for one day. Even after an entire burger and most of a large serving of fries, he didn’t have the energy to keep up the usual pretense. Maybe if he was there with a friend it would be different, but he didn’t have that many of those. Wu Xie certainly counted as one, but according to the birthday card he had sent, he was off raiding a secret spot in the South with his boyfriends this week and wouldn’t be back for a while. Xie Yuchen hoped it was code for something else. At least one of them would be having fun tonight. 
He finished the fries and crumpled the greasy paper, throwing it back into the mostly empty bag. The only thing left was what he had been looking forward to: a tub of soft-serve ice cream doused with an extra helping of chocolate fudge. He rummaged around the bag for the plastic spoon and popped open the container, inhaling the sweet scent with a smile of anticipated delight. That would almost make up for tonight. 
He carefully chose the ratio of chocolate to ice. That first spoonful was always the best one. He brought it to his mouth and closed his eyes. The fudge melted onto his tongue, vanilla ice cream following right behind, hot then cold, and delicious. He couldn’t help but let out a small moan. 
“That good, uh?”
Long legs folded beside his on the bench and for one short second Xiao Hua was tempted to throw the ice cream tub into the river and pretend this never happened. 
It was too late. Hei Xiazi had seen him, and he would never let him live this down now. 
Oh sure, the man had seen him in more compromising situations, technically speaking, but from the way he smiled at Xie Yuchen’s face, Xie Yuchen knew that his guilt was obvious. He was screwed. Hei Xiazi had just hit blackmailing gold.
“Gimme a taste if it’s that good,” he asked with a jerk of his chin toward Xie Yuchen’s ice cream.
Xie Yuchen frowned and moved the tub away from him. He had expected a few days of grace before the demands started, at least. 
“What are you doing here?” he asked in return. 
The man’s attire was ridiculous, even by his low standards. Under his usual leather jacket, the one he always wore, the one Xie Yuchen could recognize the stink of from miles away, he wore a tank top and a black polyester tie, haphazardly tied around nothing and dangling well under his belt. He looked like a cheap gigolo. Maybe that was his new side gig. Xie Yuchen made a mental note to inquire about that. 
“Well, you see, I was on my way to wish a friend a happy birthday, maybe a little later than I should have, admittedly, but what’s a little night visit between friends? Except, what should I see when I arrive at their home, but a shady silhouette sneaking out of it! Very suspicious, you’ll admit. I felt that it was my duty to make sure that the interloper was properly identified.”
“What bullshit are you sprouting now?” asked Xie Yuchen, eyes narrowed. 
“I followed you,” replied Hei Xiazi with a satisfied smile.
“No you didn’t.”
“How would you know?”
“Because I checked. You ran into me here by pure chance and extrapolated the rest,” he guessed.
The smile fell from Hei Xiazi’s face, but the humor stayed in his voice. 
“Yeah, okay I did.”
Xie Yuchen huffed a laugh and turned back to his ice cream before it melted. 
“I really was on my way to you, though,” continued Hei Xiazi. “Look, I even have a gift and all.”
When he turned, Xie Yuchen found himself faced with a brightly patterned square. The gift wasn’t badly wrapped, Hei Xiazi’s fingers were certainly skilled enough for it, but it had been done with the tackiest paper Xie Yuchen had ever seen. There had been plenty of gifts at the party earlier, covered in gold-embroidered fabrics and satin, tucked into leather boxes and glossy bags, but this was the first that Xie Yuchen had wanted to open all night. It was the only one of those that seemed … heartfelt. 
He quickly ate another spoonful of ice cream instead. It was probably just another joke. 
“What’s in it?” he asked after a minute.
Hei Xiazi was still holding it out to him, and probably would until he relented. Sighing, Xie Yuchen took the package. 
“Open it later.”
At the strangeness of his voice, Xie Yuchen raised his head and looked at Hei Xiazi. The lights were playing on his face, and with those stupid glasses he could never be sure of anything, but it almost looked like he was blushing. The man was looking toward the river, not at him, so Xie Yuchen allowed himself to stare.
In his hand, the ice cream tub was cold and slightly wet with condensation, and the sweetness of chocolate remained in his mouth. There were still people laughing nearby, in riotous bursts, but he found that he didn’t envy them anymore. 
It was his birthday, and Xie Yuchen was going to celebrate it the way he wanted.
“Hey,” he called.
With a hum, Hei Xiazi turned, just enough for Xie Yuchen to grab his face and kiss him. He startled but didn’t pull away, rather turned his head aside to deepen the kiss, hands curling around Xie Yuchen’s waist and into his hair. His clever tongue swiped at Xie Yuchen’s lips and he licked into his mouth when they opened. 
“Wow, you were right,” he exclaimed when they broke for air. “That is good ice cream!”
With a roll of his eyes, Xie Yuchen handed the tub to him. It was a day to indulge in guilty pleasures, it seemed. 
44 notes · View notes
four-loose-screws · 5 years
Text
Forrest / Kiragi Supports - Localization vs Original Japanese
Pre-3DS FE Translations - FE Awakening Translations - FE Fates Translations - FE Novel Translations - Original FE Support Conversations
Overall: There’s little changes in the details here and there, but both Forrest and Kiragi are the same.
Read on for the details!
C Support
While Forrest is rather up front about Kiragi’s ragged appearance in the Japanese as well, the English changed the line. English speakers love to make comparisons and exaggerations.
Localization: 
Forrest: Well, for starters, your hair looks as though it houses several large rodent clans. And your clothes! They're covered in some kind of unnatural grime. And is that a hole I see in your trousers?! Those poor, poor garments...
Japanese:
[フォレオ] (Forrest)
髪もボサボサ、服も何やら小汚い感じで、(Your hair is disheveled; your clothes are kind of dirty,) 破れていたり解れていたり…▼ (and they’re torn, and frayed...)
Forrest is so upfront... to put it lightly... about Kiragi’s appearance in the English, and that it might seem out of character, but the tone in the Japanese was the same.
Localization:
Kiragi: Oh, I don't look prince-y enough for you? Is that it? Forrest: It has nothing to do with your royal status. I just feel it's a waste to dress like this unless one is reduced to extreme poverty.
Japanese:
[キサラギ] (Kiragi)
それは… (Are you saying that...) 王子としてっていう意味?▼(because I’m a prince?)
[フォレオ] (Forrest)
いいえ。(No.) 王子かどうかはこの際関係ありません。▼ (This has nothing to do with whether or not you are a prince.) 僕はただ、素材がいいのに (I just think it’s wasteful) もったいないと思うんです…▼(when you have the resources...)
And this last bit was different in the Japanese. Forrest doesn’t say “I suppose it would be beneficial knowledge for a tailor” to Kiragi’s suggestion that he go hunting.
Localization:
Kiragi: Aw, don't say that! It's always good to try new things, right? Plus you'll get firsthand experience of why fancy clothes might be bad for hunting! Forrest: I-I suppose such knowledge would be benefical to any tailor worth his salt. Very well. I will go with you. But I don't have a good feeling about this...
Japanese:
[キサラギ] (Kiragi)
そんなこと言わずにさぁ、試してみようよ。▼ (Don’t say that! Give it a try!) そうすれば動きにくいっていう意味も、(Then you’ll understand) わかってくれると思うよ!▼ (why I say it would be difficult to move around!)
[フォレオ] (Forrest)
わ、わかりました…行きますけど… (I-I understand... I’ll go, but...) 何か悪い予感がしますね…▼ (I have a bad feeling about it...)
B Support
While Forrest was originally just as dramatic about waking up before dawn to go hunting in the Japanese, an extra couple of sentence was added to the localization, as again, English speakers tend to use some extra flare in their language a lot.
Localization:
Forrest: *sigh* What do you mean "dawn"? The sun hasn't risen! It's practically still last night! When you said we'd go hunting, I never imagined we'd be out this abominably early. What possessed you to visit this cruelty upon me? Did I wrong you somehow?
Japanese:
[フォレオ] (Forrest)
ふぁぁ…▼ (Sigh...) 朝の山って… (The mountains in the morning, you say...) まだ日も昇っていないじゃないですか。▼ (But the sun still hasn’t risen yet, has it?) まさかこんな早起きさせられるなんて… (I can’t be believe you woke me up this early...) しかも、いきなりの山歩き…過酷です。▼ (And this slope... It’s so terribly steep!)
There weren’t any hunting puns in the Japanese, but Kiragi’s cheerful attitude makes it a fitting place to add a pun, I think.
Localization:
Kiragi: Nope! Hunters just have to get up early to catch the animals at the right time. So buck up and rub the sleep out of your eyes! Get it? Buck? Heehee, Hunting puns!
Japanese:
[キサラギ] (Kiragi)
狩りの朝は早いんだよー!(Hunting starts early in the morning!) さぁ、張り切って行こう!▼ (So cheer up and keep going!)
Again, Forrest’s lines are a bit different, but still just as dramatic about the whole thing.
Localization:
Kiragi: Hey, look! It's a wild mountain hare! Guess I just found us breakfast! Forrest: B-Breakfast?! That sweet, fluffy little bunbun?! What did he ever do to you? You would never truly hurt such an adorable, harmless old bunny, would you?
Japanese:
[キサラギ] (Kiragi)
おっ! 早速野生のウサギを発見!(Oh! I just found a wild rabbit!) 今日の朝ごはんにしよう!▼ (Let’s eat it for breakfast!)
[フォレオ] (Forrest)
えっ…朝ごはん!? (Huh!? Breakfast!?) あんな可愛いウサギを!?▼ (That cute rabbit!?) こ、殺すというのですか?▼ (W-We’re going to kill it?)
And following this same pattern...
Localization:
Forrest: *pant pant* Well, this has certainly been an interesting morning... I almost drowned in the river trying to catch those fish... Then I fell out of three different trees, each taller than the last... THEN I torn my favorite pair of stockings on those blasted thornbushes... And to top it all off, I was attacked by a horde of insane, blood-hungry chickens! Where did they even come from?! There aren't any farms around here! And NOW you want me to climb this cliff? I'm beginning to doubt whether I should have ever even agreed to come with you. Kiragi: Well, to be fair, you did hit one of those chickens first. A few times. And as for coming with me, well... *snicker*
Japanese:
[フォレオ] (Forrest)
はぁ…はぁ…ま、全くもう… (Haa... Haa... Oh my goodness...) 今日は朝っぱらから散々です…▼ (Today has been terrible from the early morning...) 魚を獲ろうとして川に落ちるし、(I fell in the river trying to catch a fish,) 泥沼を越えようとして正面から倒れ込むし…▼ (I fell face-first into the swamp while trying to cross it...) こうやって崖みたいなところを、(And trying to climb that cliff) 安全具も無しに登る羽目になるし…▼ (without any gear was grueling...) 正直…早起きしてまで来る意味があったのかと… (Honestly... I don’t know why we woke up early just to come out here...) 僕は今疑ってますよ…▼ (I’m doubting all this now...)
[キサラギ] (Kiragi)
ふふふ…▼ (Fu fu fu...)
But when they see the sunrise, all’s well that ends well. And the localization adds in one last little laugh.
Localization:
Forrest: It's OK. You did the right thing. Thank you. I will remember this morning for the rest of my life. Of that I have no doubt. Kiragi: So... still wishing you hadn't come? Forrest: Of course not! Again... thank you, Kiragi. Kiragi: Anytime, friend-o!
Japanese:
[フォレオ] (Forrest)
…いいえ。来られて良かったです。(...No. I’m glad we came.) こんな素晴らしい景色が見られたのですから。▼ (Because we got to see this amazing view.) …キサラギ、ありがとうございました。(...Kiragi, thank you.) 僕、すごく感動しました。▼(This really moved me.)
[キサラギ] (Kiragi)
ううん、どういたしまして。▼ (You’re welcome.)
A Support
As anyone who’s been reading my posts for a while can guess, Forrest naming the outfit that he is going to make for Kiragi was totally added in the localization:
Localization:
Forrest: A little something of my own devising, of course. I call it the Ultimate Princely Hiking Outfit, Mark II!
Japanese:
[フォレオ] (Forrest)
それは、僕が作ります。▼ (I’m going to make it.) あなたの山歩き用の衣装を、(Please let me) 僕に作らせてください。▼ (make you a hiking outfit.)
Other than that, the very last couple of ending lines are a bit different. The localization added a bit at the end of Forrest’s lines.
Localization:
Forrest: I am glad you have finally come to see the light. And you are in luck. I must insist that we test them as soon as possible with a hike. It will allow me to make observations on the limits of the design. And, of course, I will be on the lookout for any oversights that must be fixed. Kiragi: Thanks, Forrest! You're the best! Forrest: Heehee. I'm glad everything turned out this way. It seems we have more in common than we ever would have thought!
Japanese:
[フォレオ] (Forrest)
良かった。▼ (That’s great.) キサラギにも、素敵なお洋服を着て (You now understand the benefits) 出かける良さがわかっていただけて。▼(of going out wearing stunning clothes!) お洋服ができたら、(When I finish making the outfit,) また一緒に山に行きましょうね。▼ (let’s go to the mountain again!) 次は僕も、もっと動きやすい服で (And next time, I’ll show up in) 臨ませていただきますよ。▼ clothes that are easier to move in.)
[キサラギ] (Kiragi)
うん!(Okay!) すっごく楽しみだよ!▼ (I’m really looking forward to it!) ありがとう、フォレオ…!(Thanks, Forrest...!) だーい好き!▼ (I really like you!)
[フォレオ] (Forrest)
うふふ… (Tee hee...) はい、僕もです。▼ (I feel the same.)
And that’s all for this week! Next is his mother support. I plan to use the f!Corrin version, simply because it’s the easiest to find.
6 notes · View notes