#the SYMBOLISM of their relationship explained in one scene. Compared to the fact that Yuki sees Itsu for who he is auuuughhHHHH
Explore tagged Tumblr posts
diathadevil · 9 months ago
Text
I am dead the shoujo drug known as "Episode 7 of A Sign of Affection" has made me so happy that it ended my entire existence.
There was SO MUCH environmental storytelling they added for this episode that weren't present in the manga (Yuki's struggle with finding a job, Rin's current job environment, Emma's work space, Madoka's scene!!) that just made these character so much more fleshed out. I am so here for these tidbit character side stories aaaaoooughghhh
ALSO JUST, the difference in hand sign animations and how each of them show a level of fluidity and how they express it is just chef's kiss on the details. Madoka's aggressive hand signing as she was applying for her job was I think my favorite original scene in this ep.
Tumblr media
I'm kissing each of the animators on the cheek for these lil' scenes.
27 notes · View notes
maiji · 6 years ago
Text
Thoughts on Grasses of Remembrance (The Tale of Genji through its poetry)
Finally had some time this weekend to sit down with A Waka Anthology, Volume 2: Grasses of Remembrance Part B by Edwin A. Cranston. This book is the last in an impressive and intimidating collection translating a number of major classical poetry anthologies. It’s basically a speedrun through Tale of Genji (if such a thing were possible) filtered through all 795 waka poems written or uttered by the characters over the course of the novel.
Poetry was a Really Big Deal during the Heian era. If you were an aristocrat, not only were you expected to compose decent poetry, you had to be able to do it off-the-cuff appropriate to the occasion. AND to do this properly, you were expected to be able to recognize and respond cleverly to references to a ton of other existing classic poems from memory that people would just mention casually in conversation or writing (kinda like how people quote the Simpsons today lol). This was a prime marker of how intelligent/competent and - no joke - how sexy you were. So not surprisingly, these poems are extremely important to the development of character interactions and themes in the Tale of Genji which has a lot of romance and relationship plotlines. 
However. Translating Heian era Japanese into modern Japanese is already challenging. Rendering Heian era Japanese waka poetry into modern English is, as you might imagine, harder for a bunch of reasons. Considering how dense the actual novel already is, it’s super easy to gloss over the poetry, and some modern translations simply integrate the basic intent of the poems right into the main text/dialogue.
I was really interested in finding something specifically focusing on and analyzing the poetry, and this book appeared to fit the bill.
Short review: IT TOTALLY DOES. If you’re into Tale of Genji, Heian era, classical Japanese history, classical Japanese literature, Japanese poetry, or just love reading translators articulating eloquently while sassing characters or flailing through linguistic complexities, I RECOMMEND THIS BOOK
Long review: blah blah blah thoughts follows, including some quotes/poem for reference.
The book starts with a quick 2 page intro setting the context of the Tale of Genji, then goes straight into the poems. TBH I personally found it more flowery and redundant than necessary (it repeats a few poems that are then explained later). But it’s only 2 pages, we’ll live.
Then, the poems. For every poem (or poems, in the case of an exchange - sometimes a flurry of them with multiple characters speaking or dashing letters off to each other) there’s an intro and summary of context followed by an analysis, including notes on meaning, narrator and character intent, structure, symbols and wordplay. The original Japanese is included in romaji alongside the English translation. The commentary also flags known references to other classic poems (WITH those poems in-line! This is awesome because I don’t have the rest of these books!), and even mentions poem and folk song quotations from the rest of the novel where the characters have not composed new poetry, but are reciting other existing known pieces.
Overall, I have only three real “warnings” about Grasses of Remembrance Vol 2b:
1) It’s very academic and flowery in tone. If you’re not used to it, it can be hard to read. But then again, if you’re not willing to get past that, how are you reading Tale of Genji? lol. In any case, I personally thought the commentary was a lot of fun. Cranston definitely has opinions and can get pretty sarcastic in places, which I found hilarious. Here are a few sample quotes:
“Tamakazura has remarked to herself how superior the Emperor [Reizei] was in looks to all the courtiers in his train (It is a principle with this author that superior people be dashingly handsome or ravishingly beautiful).” 
“The ruefully witty poems exchanged between Yugiri and To no Naishi [Koremitsu’s daughter, the Gosechi Dancer] are rather more to my taste than the soggy ones Yugiri and Kumoi no Kari exchanged on their wedding night. Might it be the case that a totally sanctioned relationship is literarily uninspiring?”
“The old lady reaches for the melodramatic ultimate and dies just as Yugiri’s letter arrives.”
The overall effect is like an exceedingly well-educated, gossipy and sassy ride through the entire novel hahaha. 
2) Minor typos. I noticed some speckled throughout the text every so often (e.g., Tamakazura being rendered Takakazura, Akashi as Asashi, instances of accidental extra letters, etc.). It was pretty clear what the correct spelling was supposed to be, and TBH considering this is the last of a huge-ass series of over 1300 pages I think it’s forgiveable. Maybe a few that spell-check should have caught, but oh well.
3) This book is NOT CHEAP. As I mentioned in a previous post, not only did I not buy the entire collection, I didn’t even buy a complete Volume 2 - I only bought the last half of the second volume lmao. And the Tale of Genji translations are only HALF of this half of a book. The rest is actually the footnotes, appendices, notes to poems, glossary, bibliography and indices (including indices for every poem by author and by first line) for this beast of a translation/compilation project. This includes a lot of additional commentary and other poems and makes for pretty interesting reading itself, even without the rest of the volumes/parts. The price can definitely be scary and an issue for a lot of people, so if you’re interested in it, I suggest try checking it out at your library or on Google Books first. (In fact, Google Books is how I learned of this book in the first place.)
For me, the depth of insight for the poems was fantastic. It gave me a lot more appreciation for the scenes, including the mental state of the characters, plus a million more symbols, metaphors and ideas for my own creative works like the Genjimonogatari illustration series, North Bound and other original stuff. 
It also clarified several fuzzy translation questions I had that relied on specific knowledge of Heian culture and history/evolution of the use of the language and wasn’t easily found in Google searches or online language resources. And even if you’re already familiar with common allusions, metaphors and puns/homophones in Japanese poetry, it’s still helpful to see them all summarized. And sometimes lamented by the book’s author too. SO MANY PONIES EATING GRASS. SO MANY PINES. Especially the pines. (It IS an amazing pun though, especially because it works in both English and Japanese. Pine [tree] -> to pine, matsu/pine tree -> matsu/to wait)
In term of the actual translations themselves, you may still find them coming off a bit roundabout in some cases when comparing to the original Japanese. But overall I find Cranston’s translations more direct/flavourful than how they were rendered in the Tyler translation, partly because of how Tyler chose to juggle his set of translator’s challenges for rendering not only meaning but also more technical aspects of the poetic form. So the imagery ends up being, to me, a lot more vivid. The overall effect usually ends up more colourful, more emotional, more erotic, more cutting, more entertaining, and whatnot. 
For example, Kashiwagi’s suitor’s poem in the Kocho/Butterflies chapter. When reading the novel, I was like, uh-huh, yah, OK. When I read it here, I was like whoa, dude, that’s a little intense lol. Cranston’s translation amps up the connotation of the heat of the water based on the rest of the line. For comparison:
(The original non-romaji Japanese in the samples following are thanks to the Japanese Text Initiative from the University of Virginia Library Etext Centre and the University of Pittsburgh East Asian Library. Their Tale of Genji page has a FREAKING AMAZING side-by-side comparison of the novel in original Japanese, modern Japanese and romaji. Bless them and the people who had to organize and wrangle that text together.)
Original Japanese: 思ふとも君は知らじなわきかへり 岩漏る水に色し見えねば Omou to mo / Kimi wa shiraji na / Wakikaeri Iwa moru misu ni / Iro shi mieneba
Tyler version: You can hardly know that my thoughts are all of you, for the stealthy spring welling from the rocks leaves no colour to be seen.
Cranston version: Hardly can you know / Of the longing that I feel, / For the boiling wave / Is merely colorless water / As it drains away from the rock.
Here’s another example. Oigimi (Agemaki in the book, as Cranston used Wayley’s names for the sisters) telling Kaoru that he’s the only one who’s been actually visiting them and Kaoru is like all riiiight :Db! From Shii ga Moto / Beneath the Oak chapter:
Oigimi’s poem 雪深き山のかけはし君ならで またふみかよふ跡を見ぬかな Yuki fukaki / Yama no kakehashi / Kimi narade Mata fumikayou / Ato o minu kana
Tyler: No brush but your own has marked the steep mountain trails buried deep in snow / with footprints, while back and forth letters go across the hills.
Cranston: Over the bridges / Clinging to the cliffs along / Our deep-snow mountains / No letter-bearer leaves his trace: / Those footprints are yours alone.
Kaoru’s reply つららとぢ駒ふみしだく山川を しるべしがてらまづや渡らむ Tsurara toji / Koma fumishidaku / Yamakawa o Shirube shigatera / Mazu ya wataramu
Tyler: Then let it be I who firsts ride across these hills, though on his mission, / where ice under my horse’s hooves crackles along frozen streams.
Cranston: In the sheets of ice / Covering the mountain streams / My steed crushes / Such letters as form my reason, / My first, to cross as a guide.
In other examples, Genji’s “*throws hands in the air* I give up” poetic reply to Suetsumuhana about how she keeps using Robes of Cathay/Chinese cloak imagery in her poems in the original Japanese alongside the translation cracked me up even more. And one of my favourites is a pair of poems between the future Akashi Empress (as a child) and her birth-mother the Akashi lady. It’s really sad, sweet and cute all at the same time and completely flew under my radar when I read the novel originally.
The poetry analysis for the Uji chapters is especially intriguing. The plot pointedly pits Niou against Kaoru as opposing personalities with particular similarities and contrasts that drive their relationship with each other and with the woman they’re competing for. Especially in the latter half of the story, a lot of their poems, even ones written independently (i.e., to Ukifune), are specifically composed to highlight those attributes and play off of each other.
Finally, it’s also super interesting to see my experience with the narrative changes through the lens of the poems. Obviously, as I mentioned, some things I easily missed without paying as much attention to the poems in between the rest of the story. But also, some prominent characters have very few poems, so the narrative shifts away from them. Meanwhile, a number of otherwise very minor or usually overlooked characters stand out even more, thanks to the fineness, loveliness, resonance, and sometimes just sheer consistent presence of their poetry. This book definitely gave me a lot of additional perspective on the Tale of Genji, and enhanced my appreciation of the novel and the skill behind its crafting!
3 notes · View notes