#tekonta
Explore tagged Tumblr posts
neveradullmo · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Tekonta Secta.
31 notes · View notes
squirrelinameatsuit · 2 years ago
Text
“Riddle of the Sphinx” in Ancient Greek
Translation:
”τὸ τῆς Σφιγγός αἴνιγμα”
ὀρφανεύομενος
ἐν τῇ πενιῇ ἐπόνησα
τὴν ἰατρικήν ἐκπονήσων
πᾶσι γεραιρόμενων
οὐκ εἶδον τοὺς Ὀλύμπιους
λάθρᾳ τὴν τιμήν τεκόντα
εἶτα συνηξάμην
ἐμαυτόν παρά τὴν Σφιγγά
CHORUS:
ὁ τετράπους τῇ ἕῳ
ὁ δίπους τῇ ἡμερᾷ
ὁ τρίπους τῇ ἑσπερᾷ
σῶματος καὶ νόος ἀποφθίνοντος
.
δεινός νόσος
τοὺς ἀτημέλητους
πένητας καταβάλλῶν
ἐν αὐτοῖς
αὔξην ἐπείγει
τοῦ μηνός θάνουνται
οἱ παιδές
γερουσιν εἴξουσιν
ὅι ὡς κλάειν οὐ μεμαθήκασιν
τὸ αὖον νέκρος καίτοι παῖς
CHORUS
ἐτή πόλλα πεῖραν 
ἐποιησάμην
τὸν γένος ζητέων
ἁι πόλλαι
πεῖραι προχωροῦσιν
σὺν τῷ φαρμακῷ
τὸ ἐκβαῖνον
τὰν κακήν σύστασιν
πρὸς Ὀλυπιῆς ἀθανασιῆς
δε τοῖς Ὀλύμπιοῖς εἶπον
CHORUS
FATHER:
Οἰδίπου
σύ μὴ ταράσσε
ἡ σκέψις δεινή γίγνεται
νὖν παύου
ἐργόν ἀλλό εὕρε
ἤ τόδε σὲ φθερεῖ
OEDIPUS:
ὅστις ἄν
ἐμοί γ`ἀπειλέῃ
τήν ἐμής ὀργήν ἔξει
τοῦ ἐμοῦ ἐργοῦ μὴ ἅπτου
CHORUS x2
οἱ Ὀλύμπιοι ἔμαθον
τὴν τῆς ἀθανασιῆς τῖμην
τὸν ἔλεον ἔσκηψαντο
τῶν τοὺς κείμενους πενθέντων
εὑρίσκειν ὄδον ἥν
βλάβην μη ἐπάξουσην ὤμοσαν
μοι τὸν πλουτον ἔδοσαν
εἰσήγαγον γυναῖκα μοι
.
Transliteration:
“to tēs Sphingos ainigma”
orphaneuomenos
en tē peniē eponēsa
tēn iātrikēn ekponēsōn
pasi gerairomenōn
ouk eidon tous Olympious
lathrā tēn tīmēn tekonta
eita synēxamēn
emauton para tēn Sphinga
CHORUS:
ho tetrapous tē heō
ho dipous tē hēmera
ho tripous tē hespera
sōmatos kai noös apophthinontos
.
deinos nosos
tous atēmelētous
penētas kataballōn
en autois
auxēn epeigei
tou mēnos thanountai
hoi paides
gerousin eixousin
hoi hōs klāein ou memathēkāsin
to auon nekros kaitoi pais
CHORUS
etē polla peiran
epoiēsamēn
ton genos zēteōn
hai pollai
peirai prokhōrousin
syn tō pharmakō
to ekbainon
tan kakēn systasis
pros Olypiēs āthanasiēs
de tois Olympiois eipon
CHORUS
FATHER:
Oidipou
tous mē tarasse
hē skepsis deinē gignetai
nyn pauou
ergō allō heure
ē tode se phtherei
OEDIPUS:
hostis an
emoi g'apeileē
tēn emēs orgēn exei
tou emou ergou mē haptou
CHORUS x2
hoi Olympioi emathon
tēn tēs āthanasiēs tīmēn
ton eleon eskēpsanto
tōn tous keimenous penthentōn
heuriskein odon hēn
blabēn me epaxousēn ōmosan
moi ton plouton edosan
eisēgagon gynaika moi
.
Back Translation:
“The Riddle of the Sphinx”
Being an orphan
I struggled in poverty
In order to learn the doctor’s art
And be praised by all
I did not know that the Olympians
Secretly engendered my honor
Then I engaged
Myself against the Sphinx
CHORUS:
Four-legged in the morning
Two-legged in the day
Three-legged in the evening
While body and mind waste away
.
A terrible disease
The uncared-for
Poor striking
In them
Accelerates growth
They will die within the month
The children
Will resemble old men
Who have not learned how to cry
A withered corpse, and yet a child
CHORUS
For many years
I experimented
Studying its kind
They at last
Succeeded
With the cure
The consequence
The evil substance
From Olympian immortality
And I told the Olympians
CHORUS
FATHER:
Oedipus
Don’t you make trouble
The research becomes dangerous
Cease now
Find other work
Or this will destroy you
OEDIPUS:
Whoever, if
You threaten me
You will feel my wrath
Don’t interfere with my work
CHORUS x2
The Olympians learned
The cost of the immortality
They feigned pity
While they mourned the fallen
To find a way which
Would not lead to harm they swore
They gave me riches
They led my wife to me
.
Translator’s notes:
Line 1: It’s very cool how Ancient Greek has a verb just for existing as an orphan. It’s not very cool how there’s no way to phrase incorrectly thinking one exists as an orphan in a way that fits into the original line.
Line 4: I think I’ve implied that Oedipus became a doctor just for the status a bit more strongly than is warranted.
Lines 5–6: I tried put back in that Oedipus has secret rich parents using a verb that can mean “create” both in a building and a birthing sense. I used the same verb (τίκτω) in “Broken Horses,” though, so there’s a weird implication in at least one of these songs.
Lines 23–32: A lot of medical and scientific terms happen to come from Ancient Greek without the good manners to have equivalents in the language of origin. The technobabble (biobabble?) in the translation is consequently a lot more vague than in the original.
Line 51: “To lead in a wife” (εἰσάγω γυναῖκα) is a euphemism for marriage. It suggests a bit more direct involvement by the Olympians than in the original, but it seems to me like there’s a bit of a dearth in good introductory verbs.
.
Questions and suggestions welcome.
1 note · View note
neveradullmo · 7 years ago
Photo
Tumblr media
Tekonta Secta.
162 notes · View notes
neveradullmo · 7 years ago
Photo
Tumblr media
Tekonta Secta.
11 notes · View notes
neveradullmo · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Engineering.
82 notes · View notes
neveradullmo · 7 years ago
Photo
Tumblr media
Tekonta Secta.
5 notes · View notes
neveradullmo · 8 years ago
Photo
Tumblr media
Tekonta Secta.
10 notes · View notes
neveradullmo · 10 years ago
Photo
Tumblr media
2 notes · View notes
neveradullmo · 10 years ago
Photo
Tumblr media
2 notes · View notes
neveradullmo · 12 years ago
Photo
Tumblr media
Never A Dull Moment x Tekonta Secta
0 notes
neveradullmo · 12 years ago
Photo
Tumblr media
Beautiful Hand Drawn Commission by Tekonta Secta
0 notes