Translation of Tat Ming Pair's 1988 禁色 (Forbidden Colors)
Tat Ming Pair, comprised of instrumentalist Tats Lau and singer Anthony Wong Yiu-ming, drew from David Bowie's and the Pet Shop Boys' discographies for their uniquely experimental sound. 禁色, translated to "Forbidden Colors" and "Forbidden Love," is hailed as one of the first queer anthems of the Canto world. Notably, there are no pronouns in the song; the focus lies instead on a speaker "I" and their lover "you."
Translation:
窗边雨水
Rain puddles by our window
拼命地侵扰安睡
And pulls you thrashing from your sleep (1)
又再撇湿乱发堆
Once again, your hair's a mess
无需惶恐
But there's no need to fear
你在受惊中淌泪
You're trapped in your terror, weeping
别怕 爱本是无罪
But your love is innocent. (2)
请关上窗
Please close the window
寄望梦想于今后
Can we dream of tomorrow, instead? (3)
让我再握着你手
Can i hold your hand again?
无需逃走
There's no need to run away.
世俗目光虽荒谬
This whole world is cruel, absurd, (4)
为你 我甘愿承受
But if you would let me, i'd take it all for you
愿某地方
Someday, somewhere
不需将爱伤害
Nothing will hurt us.
抹杀内心的色彩
Right now, our love knows only its own death (5)
愿某日子
But someday, one day
不需苦痛忍耐
We will no longer need to endure anything
将禁色尽染在梦魂内
And our souls will know all their colors (6)
千种痛哀
Tonight, you only know your thousand sorrows
结在梦魇的心内
And your nightmares have ensnared your heart
愿我到死未悔改
And tonight, i wish to die with no regrets
时钟停止
For the clocks stand so still. (7)
我在耐心的等待
So i wait with a patient heart (8)
害怕雨声在门内
But i am scared of the rain at our door
愿某地方
Someday, somewhere
不需将爱伤害
Nothing will hurt us.
抹杀内心的色彩
Right now, our love knows only its own death
愿某日子
But someday, one day
不需苦痛忍耐
We will no longer need to endure anything
将禁色尽染在梦魂内
And our souls will know all their colors
若这地方
But if, here and now,
必须将爱伤害
The world must hurt us,
抹杀内心的色彩
Our hearts can know only their own deaths.
让我就此
So, let me go.
消失这晚风雨内
Let me disappear into this storm.
可再生在某梦幻年代
Perhaps we will wake up in a kinder tomorrow. (9)
Translation notes:
(1) A more direct translation would be "prevents you from falling asleep," with the characters 拼命 implying "struggling with all your will/life." I chose to make the rain the subject of this line, instead, to capture the loss of agency that echoes through the rest of the song.
(2) A more direct translation is "love, in its most original/base form, is innocent." I played around with the translation of "you've always known how to love, and your love is innocent"--it's all subjective!
(3) This line is not a question in its original form, but I chose to frame it as a conversation between speaker and subject.
(4) A more direct translation is "the perspectives of the orthodox are absurd," but that sounded too clunky to me. The stakes feel higher when the speaker is fighting against the whole world.
(5) A more direct translation is "massacring all the colors of our heart," but I chose to put this line in conversation with the later "souls know all their colors" -- Tat Ming Pair describes love as a very intentional, and therefore cognitive, act. The queer tragedy of knowing and anticipating your own death runs through the whole song, and through much of their other discography, which is why I chose this translation.
(6) I found the choice of 魂 (hun, the cognitive/knowing part of the soul from old Chinese myth), and not 心 (xin, the heart, commonly used as a stand-in for everything related to love) very telling. 魂 is not the most intuitive choice when describing love, nor does it have a direct translation. I therefore chose "our souls will know all their colors" as a two-part approximate. This one character informs a lot of my other translation choices, including in (5).
(7) The use of time in Forbidden Colors is fascinating: time, in Chinese and Cantonese, is existential. Tomorrow speaks not to the next 24 hours, but to a different state of being and an entirely different set of possibilities. The promise of a tomorrow is the promise of a new (and possibly kinder?) reality--that the clocks stand still on this night, and that the speaker's lover cannot fall asleep, speaks to how this reality is withheld from them.
(8) It's uncertain what the speaker is waiting for: their own death? Tomorrow? Both? I contemplated inserting an object of my choosing, but decided to leave it ambiguous.
(9) A more direct translation is "perhaps we will wake up in a better era," but I thought calling back to the "tomorrow" used throughout the song had a stronger narrative/thematic payoff. I really, really wanted to translate the line to "let me come back to you tomorrow," implying that the speaker will always come back to their lover, no matter the reality they must face, but decided to stick more faithfully to the original.
Fun fact: I first heard 禁色 at the airport, and it made me cry. This song was my first attempt at Canto-English translation, done by hand on the backside of a love letter.
58 notes
·
View notes
[Replay アップロードを続ける 繼續追加] 20211225~1226 T仔USTrip Day15~16 同場加映 -> 駕了車4小時、 小睡了4小時、 於凌晨4時、爬起身看live 演唱會4小時。 今晩、別にことがありますよ。ネットで香港のコンサートを観てきました。 After driving home from Vegas for 4 hours, I took a 4-hour nap before watching a live concert in HongKong from 4am to 8am! #達明一派 #TatMingPair #TMP #winnieup @winnieup #LosAngeles #CA #USA (at Los Angeles, California) https://www.instagram.com/p/Cc2DR2fOxBSuCrll4O32HXD-BO5YuWUuMlpl680/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes