#tandaradei
Explore tagged Tumblr posts
Text


Who knows one of the most famous medieval poets of the German language: Walther von der Vogelweide (~1170 -1230). This design uses his image from the Codex Manesse from 1304, adding his own poetry in the background. The title below reads 'Tandaradei', which is meant to represent the sound of a nightingale, and is part of his widely known poem Under der Linden:
Under der linden An der heide Dâ unser zweier bette was Dâ mugent ir vinden Schône beide Gebrochen bluomen unde gras Vor dem walde in einem tal Tandaradei Schône sanc diu nahtegal
Find bags, mugs and stickers with this design in our shop!
Medieval Margins is a Norway based design project by medieval-excited HEMAists, combining art from real medieval manuscripts with hand-drawn calligraphy
#medieval#medivealcore#medieval design#medieval art#walther von der vogelweide#medieval poetry#tandaradei
81 notes
·
View notes
Text

For those interested in the Knight/Prince AU I’m riffing on in the weekly prompt sprints, may I suggest my entirely different WIP AU in which Aziraphale is a soldier-duelist known as the Angel of Death, and Crowley is his prince?
TANDARADEI is a long-form fairytale retelling of a previous oneshot and is overdue an update, but I think you’ll enjoy it!
https://archiveofourown.org/works/52978066/chapters/134019028
#Tandaradei#gomens#ineffable husbands#good omens#aziracrow#crowley#aziraphale#fanfiction#fanfic#good omens human au
5 notes
·
View notes
Note
top conclave fanfiction recs?
hiii sorry it took me a bit to get to this one! i actually haven't read that many conclave fic, but here are some that i really enjoyed! although do keep in mind i tend to like darker/angstier stuff usually so mind any warnings!!
Indecency by starboardtack - Lawrence/Benitez - E rating - 2929 words i think this is the first conclave fic i read and the repression and guilt hit sooo good
Deposition by opheliasnettles - Lawrence/Benitez - E rating - 1324 words i love the way it's so dreamlike,i think the tone and the tension are really well realized
prime mover by anonymous - it's tagged Vatican Gardens/Benitez and Lawrence/Benitez but it's a Benitez focused genfic with implied lawrenitez - M rating - 2169 words this prose is sooo exceedingly gorgeous and poetic. it's basically told from the perspective of the gardens and it's just amazing. please do not let the mpreg put you off! it really is so worth the read
i recommend literally anything by my pal @myhereditament because she is extremely talented, but if you want more specific recs for her work: - oh gentle abyss, holier than thou (E, Lawrence/Benitez): weird dreamlike sex scenes wrapped up in sexual repression whats not to love - the drowning of innocence (M, Lawrence/Benitez): the yearning in this one is off the charts and the characterization is on point
i would also recommend absolutely everything by my good friend @idridian who has also been knocking it out of the park, especially if you like darker stuff! don't be put off by the omegaverse stuff either, they're so good. but some more specific recs: - tandaradei (M, Agnes/Benitez with implied Benitez/Lawrence): more people should write about nuns domming the pope i think. the dynamic set up here is just delightful. - proverbs 13:20 (M, Gen): ok so for me personally reading this was ill-advised due to trigger reasons basically, however, it is gorgeously written if you're in the mood to be very upset - screamin' for me, baby (like you're gonna die) (M, Benitez/Tedesco): i believe the people are calling this thee benitesco fic. love the dynamic here, tedesco comes across as genuinely scary and deranged. - edit: almost forgot to mention it but by love, be coerced (Lomeli/Benitez, E) is a fic of the book version of conclave, but i still recommend it due to the characterization of lomeli (=lawrence) and how well protrayed his obsession is and also it's hot
i hope that's helpful!
33 notes
·
View notes
Note
Can someone explain to me the part where Dandelion told Geralt to have sex with essi so she would be happy and it would all be over?
Like what?! Thats toxic to have sex with her, knowing she has feelings for you. Why would geralt even consider that? I donr understand? I thought it was a very good short story but this ruined it for me but maybe i missed smth
“there are some things between the heavens and earth that even philosophers cannot dream of”
but, despite that, i’ll try to answer.
the short story is about making sacrifice for love, that love is sacrifice. geralt cannot sacrifice for essi because he doesn’t love her. and the greatest sacrifice in the end, for essi, is given not by geralt, but by dandelion, who loves her like a brother.
a note here is to not try to apply understandings of relationships to witcher characters because you will only end up confused and frustrated. our heroes (the good) participate in unhealthy dynamics at at least half the rate of the villains (the evil). a lot of everything is toxic or unhealthy at some point. for example, geralt and yennefer are endgame (and eventually they work through their problems) but sapkowski by time of contempt has no problem writing away how their relationship was once immature and volatile—and i feel like this is because they are characters and not people, if we are talking about real people, real people do not change. so labels like toxic, unhealthy, abusive, don’t really apply in the same way they do to real life relationships. i don’t mean that we shouldn’t use them, but i mean that it’s different describing a book character’s actions than a real person’s, because the characters’ “goodness” is not exactly determined by how fair they are in their relationships. if we talk about dandelion and toxicity, he is probably worse then the cesspit geralt fought the zeugl in. the point is to create interesting characters and stories, not good people.
tl;dr on that point, understand that every character relationship is created to serve the narrative and not the other way around, so sapkowski is very flexible with them. it boggles the mind because the characters can be so lifelike sometimes, and the urge is there to see them as people, but, they are story characters and were created to be such.
and as such you run into things that range from improbable to absolutely ridiculous bullshit in real life between real people, but in a story, are done to carry the right theme.
for example, geralt and istredd trying to kill themselves over yennefer, this is probably not the logical conclusion most men would come to, but it is dramatized because it is a story, and a story about, well, shards of ice which they’ve both caught in the eyes and heart, making only the snow queen beautiful and the rest of their world ugly.
dandelion here in a little sacrifice is asking geralt to sacrifice for essi by having sex with her even though he feels nothing for her, does not love her. he is asking geralt to find it within himself to sacririce despite not loving her. and indeed despite the one night of sacrifice, nothing comes of the witcher and essi, unlike with the witcher and the sorceress, because he does not reciprocate her love.
this is also where we get to call bullshit on sapkowski for understanding a one night stand for a girl you don’t love as sacrifice, appeasement. come on man
although i think there is a difference between what happens between geralt and essi and what happens between jacek and monika (from the short story “tandaradei!”). with geralt, essi, and geralt’s “sacrifice” for her, it’s not that geralt was leading her on and making her believe he loved her. unlike jacek. again, it’s more like appeasement, maybe consolation, that things would not work between them.
i don’t why it was geralt’s burden to sacrifice for her, though—perhaps because he intentionally tried to arouse her in the beginning of the story, so when she actually fell in love with him and he was like “whoops nevermind i was just self-depricating” to satisfy her desire for him became a sacrifice he was obligated to make.
(p.s. please don’t understand any of my answer as giving this a thumbs up, i’m just trying to explain it as it might have been conceived)
if it seems too pessimistic, ignore the details. the better part of this story imo comes from its conclusions:
love requires sacrifice. true love requires not just a little, but a lot.
essi obsessed with geralt is paralleled with geralt obsessed with yennefer. geralt realizes that yennefer has sacrificed for him, a little sacrifice, but that “a little sacrifice is a hell of a lot,” and he has been demanding even more than that little sacrifice (re: a shard of ice, he wants her full commitment, when he cannot say “i love you” first).
but unlike with yennefer to geralt, geralt cannot (initially) sacrifice for essi because he does not love her, “i feel nothing.” but essi still desires geralt, somewhat in part maybe because geralt made a pass at her in the beginning. so he feels guilty that she is in love with him, she frustrated that she is too, treats it like sickness.
this is treated by dandelion, who advises them that they’re all parting now, anyways, so they have to come to an end with this conundrum and either have a relation or not. in the end, geralt finds it within himself to sacrifice for essi, despite not loving her (how?).
then essi dies and it turns out in the end that the greatest sacrifice for essi was made by dandelion
#ask#anon#story: a little sacrifice#analysis#i need to talk about this more tbh before netflix does a bunch of stupidity so ty for jogging my mind with this ask
22 notes
·
View notes
Text
Under der linden (Anna Lucia Richter, Walther von der Vogelweide)
"Did you kiss me? Perhaps a thousand times: tandaradei, see how red my mouth is."
Anna Lucia Richter, mezzo-soprano
— Under der linden Walther von der Vogelweide (1170 - 1230)
— 'Licht! 800 Years of German Lied' Challenge Classics, Ammiel Bushakevitz (piano)
#anna lucia richter#classical music#music#singer#voice#love song#love#german music#lied#medieval#medieval music#romanticism
2 notes
·
View notes
Text
17. "Under der linden" – Walther von der Vogelweide (c. 1200) – Germany
Under the linden tree 在菩提树下 on the heath, 在荒原上, where our two beds were, 那里有我们俩的床, there you may find 你可能会找到 beautiful flowers and grass, broken. 美丽的花朵和折断的草。 Before the forest, in a valley, 在森林前,山谷中, tandaradei, 坦达拉代, the nightingale sings beautifully. 夜莺优美地歌唱。 I came walking 我走来 to the meadow: 到草地: there was my peace found. 在那里我找到了安宁。 There I was received, 在那里我被接纳, noble lady, 高贵的女士, so that I am happy forevermore. 因此我永远快乐。 Did he kiss me? Well, a thousand times: 他吻了我吗?哦,千次: tandaradei, 坦达拉代, see how red my mouth is. 看我的嘴唇多么红。 Then he made 然后他用 so rich 如此丰富的 a bed from flowers. 花朵铺了一张床。 It will still be laughed at 它仍会被 innocently, 天真地嘲笑, someone comes along the same path. 有人沿着同一条路走来。 By the roses, he can well, 在玫瑰旁,他可以, tandaradei, 坦达拉代, notice where my head lay. 注意到我的头曾躺过的地方。 That he lay with me, 他和我躺在一起, whether anyone knew 是否有人知道 (now, God willing!), I was ashamed. (现在,愿上帝保佑!),我感到羞愧。 Where he used to lay with me, 他曾经和我躺过的地方, no one would ever know, 没有人会知道, except he and I, 除了他和我, and a little bird: 还有一只小鸟: tandaradei, 坦达拉代, that can well be trusted. 它可以被信任。
0 notes
Text
School-Happening #3
Also mein Russich-Lehrer ist auch Deutsch-Lehrer und nachdem wir in Russisch zwei verschiedene Klassen sind, kam es eines Tages dazu, dass die eine Hälfte auf einem Lehrausgang war und dementsprechend nicht in der Schule saß. Unser Lehrer hat daher mit der übergebliebenen Hälfte keinen Stoff gemacht, sondern einfach nur getalkt:
Er hat einmal einer Klasse, die er in Deutsch unterrichtet hatte, beim Unterrichten über Walther von der Vogelweide das Thema aufgegriffen, dass in dessen Lied Unter der linden das Wort “Tandaradei” vorkommt und man aus dem Kontext nicht erkennen kann, ob das Wort eine lautmalerische Nachahmung des Nachtigallengesangs ist oder eine Anspielung auf sexuelle Tätigkeiten. Zwei Jahre später hatten die Schüler*innen die Hausaufgabe, einen Flirt-Chatverlauf zweier Jugendliche nachzustellen (Fragt mich nicht wieso.) und zirka die Hälfte der Schüler*innen benutze in irgendeinen Kontext Tandaradei. (”Hast du Lust auf ein bisschen Tandaradei?”)
Ich würde mal behaupten, dass dieser Lehrer erfolgreich Wissen an die Schüler*innen weitergibt.
4 notes
·
View notes
Text
youtube
Neidhart von Reuental - Der Veyhel
Tandaradey sind: Manfred Hartl (Gesang, Drehleier, Perkussion) und Michael Vereno (Gesang, Rebec, Sackpfeife, Laute).
3 notes
·
View notes
Text
dani ardor themed playlist💛🌼🔥
and Tandaradei! by Vogelfrey as the cherry on the top
2 notes
·
View notes
Photo

Dusted and Social. 2020, Mix #05
Pictured: Red Bennies
There's so much good music out there that The Wire and The Quietus are hiding from you. They're keeping the good shit for themselves! "Oh please sir, won't you listen to this 17xLP collection of Thurston Moore instrumental demos that were recorded between 2006-2009, that feature Jim O’Rourke but also feature Bonny “Prince” Billy, it costs $750." Fuck off! Download this mix and then we’ll go burn down the headquarters of all these rags! Metaphorically, I mean! <3<3
01. Corb Fucker - Everybody Sip The Slurpee 02. The Writhing Squares - Sonic Control 03. Boisen T. Hansen - Rundt om dig selv 04. Golden Oriole - The Granitoid Panics 05. oAxAcA - 8/7 06. The Social Stomach - Insect Fax 07. Yokel ft. Dali De Saint Paul - Safernoc 08. Bruch - Kohlhaas 09. Charles Hayward - Rainy Nights 10. Brainbeau - Big Change (Is Coming) 11. Schulverweis - Memory Boy 12. Horror in Clay - Satan In The Teletext 13. Blooming Season - Harmony 14. Body Shame - Scammer 15. The Post Spiderhole Ensemble - Precious Fragments 16. Erehwon - Tandaradei 17. Lac Observation - Lac Observation 18. Addict Ameba - Panamor 19. Modeux des Cieux - Constant Run 20. Nightshift - Flat Earther 21. Toru - Trotteur Orlov 22. Ubiquitous Meh! - Fecund With Love 23. Body Double - Head Axe 24. Slowburn - Skabninger 25. Cured Pink - Closer 26. Red Bennies - Admission of Animal Heritage (We are Nature)
mega.nz
11 notes
·
View notes
Video
youtube
Under der linden / Under the linden (Walther von der Vogelweide)
Under der linden an der heide, dâ unser zweier bette was, dâ muget ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras. Vor dem walde in einem tal, tandaradei, schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen zuo der ouwe, dô was mîn friedel komen ê. Dâ wart ich enpfangen, hêre frouwe, daz ich bin sælic iemer mê. Kuster mich? Wol tûsentstunt: tandaradei, seht, wie rôt mir ist der munt.
Dô het er gemachet alsô rîche von bluomen eine bettestat. Des wirt noch gelachet inneclîche, kumt iemen an daz selbe pfat. Bî den rôsen er wol mac, tandaradei, merken, wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir læge, wessez iemen (nû enwelle got!), sô schamt ich mich. Wes er mit mir pflæge, niemer niemen bevinde daz, wan er und ich, und ein kleinez vogellîn – tandaradei, daz mac wol getriuwe sîn.
Under the linden, on the heather, where we two have bedded down, there you may find lovely broken flowers and grass strewn on the ground. By the forest, in a vale, “tandaradei!” sang the lovely nightingale.
I went out walking to the meadow, where my sweetheart awaited me. There I was so welcomed – Oh dear Lady! – that I’m blissful for eternity. A thousand kisses, and then some – “tandaradei!” – look how red my mouth's become.
There he had made us out of flowers a splendid bed just near our path. If anyone walks down that same way, how heartily they then will laugh! In the roses well they may – “tandaradei!” – spy the place where my head lay.
That he lay with me – I’d be ashamed (God forbid) if anyone knew! What he did with me, may no one ever find out, except for us two, he and I, and one little bird – “tandaradei!” – that I am sure won’t breathe a word.
#walther von der vogelweide#minnesänger#German#Middle High German#verse translation#my translation#love poetry#minnelied#lieder
8 notes
·
View notes
Text

After much delay, Chapter 3 of TANDARADEI is live! In which Aziraphale receives a promotion, and an unexpected visitor.
For those who are new here since the last update, this is a fairytale AU loosely based on La Ramée and the Phantom. I previously wrote a oneshot version called Aziraphale and the Phantom for the @goodomensafterdark Secret Santa event that set this whole thing off! NB: if you read the oneshot, you’ll get a pretty good idea of how Tandaradei is eventually going to end, but it’s going to take us a lonnnnnng time to get there.
#good omens#gomens#ineffable husbands#aziracrow#fanfiction#aziraphale#crowley#fanfic#fairytale au#fairytale retelling
33 notes
·
View notes
Text
Rating: G (no archive warnings apply)
Tags: Angst, Hurt/Comfort, Pregnancy, Love, Romance, Internalized Misogyny, Drabble, Pre-Canon
Summary: On the hill, under the linden, Yang kicked.
My first Drabble for Phoenix!
1 note
·
View note
Note
here is a long post addition! this is my “plan” to read it as of right now.
all of this may sound really overcomplicated and silly, but... i am writing this out in case it can help any other fans who don’t read polish.
because... it's not impossible, and you actually have a lot of options.
i have for your review: the lazy way, the easy way, the hard way, the insane way, and the medium way.
how i read "get around" (some) polish texts, without learning polish because i am lazy i mean, "busy"
now, you could do this the lazy way:
use google translate on your phone. use the camera instant-translate feature. hover your phone over the book, and read the translated text off of your screen.
although this way is near-instant, the typesetting is absolutely atrocious and nauseating to look at: different type sizes, no alignment, insane rags... i'm the kind of person who cares about the appearance of a paragraph, so this is terrible for me.
the translation is also horrible and finicky (if it misreads a word, which is common, it will spit out something absolutely incomprehensible). this is manageable for short nonfiction articles where you can take a moment to pause and re-translate, but is especially bad for fantasy, which likes its reader to be open-minded, imaginative and immersed.
i read “tandaradei!” like this and i do not recommend it; my reading comprehension was pretty bad. i learned that i don't read perfectly linearly, and i like to go back and forth between paragraphs to understand what i've read. because this method basically makes you read one sentence after the other with very little ability to go back, i probably would have understood the story better had i just stared blankly at the polish words for an hour.
i've learned that to have a functional translation for writing, you should really have an actual block of text; live image recognition is not very good.
this leads me to the easy way:
screenshot pages of the e-book, or scan the physical book using my home scanner. prepare a PDF of the scan and use OCR on these scanned pages. from that, prepare a manuscript. slowly feed to google translate or deepL and copy to separate document.
maybe that sounds tedious, but it is possible and works well! i have done this with bits of other texts (historia fenomenu, manuscript discovered in a dragon’s cave, adam hollanek's editor's letters).
but, this is sapkowski writing, after all. it's the witcher. archaisms, wordplay, and allusions should be up the wall, as well as latin that gets tangled in the translation machine.
(i have a funny memory from when i was doing the first chapter of manuscript, when i saw it didn’t take the word “baedeker.” i thought; “the heck is baedeker? that doesn’t sound polish at all.” well, it’s not; it’s german! i had to grab the wikipedia page to understand the cultural reference).
and although i have found online auto-translation to work quite well for polish nonfiction (news articles, interviews, essays), it struggles hard with polish fiction. i expect this is owing to clever uses of flexible grammar, which english doesn't have... paired with stylization and niche vocabulary not often used in daily speech. some words have archaic uses, but mean something different or have different connotations in everyday polish. this is very difficult for translation machines to handle, because it's just not what they're used to translating.
this can lead to some funny mistranslations. as an example ... if you have ever auto-translated (from polish to english) a witcher fanfiction where a character draws their sword from their sheath... if you know, you know :'D
and although that's part of the charm of translating fanfiction, i'd prefer not to intercept stuff like that with an actual book.
so i expect to need some of the the hard way:
copy down each sentence. translate each sentence. use online dictionaries, wiktionary, and polish learning forums to grasp word context.
i call this "combing," which is very precise, but very slow.
the good thing is that after you see some words a few times, and if you are paying attention, you start to recognize them, which... maybe speeds up the process somewhat...?
but this is also the bad thing, because painfully, you will be able to understand maybe 10 to 30% (if lucky) of the words in a paragraph, yet you will be unable to decipher any meaning of it, because of the vocabulary you don't yet know.
this is what i see, basically: also, with no sense of grammar, yet :D so what is being done by who and to whom, i have no idea!
for context... to me, this reads:
(...) said, that the man (...) north, horse (...) was (...) afternoon and (...) was already (...) empty. it was warm, the man had on himself black (...) attention. (...) tavern "old narakort" (...) voices. Tavern, like (...) was full of people. "old narakort" (...) horse far away, from/in (...) street. there was a second (...) called "(...) fox". (...) was empty. (...) did not have (...) silent. (...) head (...) pickles. Stranger, (...) was silent. "What (...)." "Beer," (...) the voice was (...).
and that's me focusing on the text and trying to comprehend it. so... yeah lol :D i'm nowhere near being able to actually read (at least, at the level the witcher is written at).
(although i roasted him for his conclusions, i do think tomasz bagiński was right in that imponderabilia interview when he said that reading is very difficult but we just don't realize how difficult it is because we learned it a long time ago. this makes me grateful i have one language under my command, at least - i was recently reading a piece about how many adults don't have full command of their native language and that's where "illiteracy" statistics come from, illiteracy being a broad spectrum!).
anyhow, when i am scanning my polish editions of the witcher to find passages, this is not really a huge problem for me, because i can feel my way around the text if i already know what book and what chapter i'm on. it's like groping for walls and furniture in a dark room; my benefit is that i live in this house, so to speak, so the text is familiar to me even if i've never read it in polish - i can recognize where i am by proper nouns, paragraph structure and syntax, and this handful of very basic vocabulary words. and if all that fails and i give up, or it's just my least favorite chapter of a book and i don't recall it at all, i have the english translation to send me in the right direction.
however, obviously this is not possible because this is a new book which i haven't read before, and it has no english version yet that i've read and can be familiar with the events of.
more significantly, i have no sense of style and character voice. i think i'm far, far away from understanding that. light-years. but i wasn't going to get that from the english translation anyways :D
that leads to the insane way:
learn polish.
... which is easier said than done.
i have taken just a little bit of time to look at some language-learning roadmaps and standards. what i've learned so far is that right now, i need to focus on building my vocabulary. grammar... i'll cross that bridge when i get to it.
i think one good thing about reading is that reading is input, not output. having difficulty with reading comprehension has much lower stakes than speaking aloud. something at gives me hope at least, is that, when i was doing spanish, reading was probably the skill i picked up quickest, and the one i had the least trouble with... i think that's pretty typical if you learn in a classroom setting...
the challenge to this is that reading a fantasy book is a very advanced step down the path of language learning. just because you can read doesn't mean you can read a fantasy book. and most beginner resources are teaching basics, obviously.
but currently i am not even, like, A-1. i'm like maybe A-0.25 :'D
my conclusion of what i need to do to get to a basic reading level is:
flashcards to build vocabulary. (some specific areas i know i need to focus on: prepositions, time words, common adjectives, "fantasy vocab") basic grammar lessons, especially since declension can totally change spelling and make it unrecognizable lol take advantage of the audiodramas and re-"read" some witcher while listening (both in polish), i can remember words better with an audio component. and the hardest part: studying daily. following a routine and keeping to it, the consistency of it, is the hardest part of language learning. at least the one i have the most difficulty with.
so, this is certainly a long-term goal but idk if i will commit to it. sadly, i just doubt my tenacity over time. but, i will probably continue to do it in a non-committal, lazy, inconsistent fashion - that's no problem!
that reminds me, for my last tip! here’s a medium way i found. it's kind of a hack, if you don't have OCR and don't want to re-type it out.
read the text aloud to google translate.
it will recognize the words i say if i pronounce them more or less correctly, and then give a translation! this is great for reading in bed. it's still slow, of course, but i've found it way easier than typing everything out?
have u read the new witcher book and if you have what’s your verdict 🎤
i have not 😭 i don’t have a way to get a copy until sunday—the e-book isn’t out yet.
i did order a physical copy on empik last night, yay przesyłka zagraniczna 💃🏻 it will be here dec 9th–16th.
… but i say all this like i read polish.
so, i expect that when i get the book, i will look something like this:

i HAVE read the excerpt which was in nowa fantastyka, thanks to damegorthaur's translation. and i really enjoyed that so i am eager and interested :)
18 notes
·
View notes
Text
Torno a casa con le labbra rosse e gonfie. Ci siamo baciati così tanto tutto il giorno che la mia bocca è come se avesse finito un lungo pasto, come se avesse un rossetto d'amore. Dopo sei lunghi giorni di attesa, pieni di nottate passate a studiare, sveglie all'alba, ansia e stress, per un pomeriggio posso chiudermi in una stanza con la persona che amo per giocare a Kurt Cobain e Courtney Love, facendo sesso ancora e ancora e ancora e baciarci e morderci e mangiarci come se a ogni succhiotto volessimo bere il sangue dell'altro, sempre più bisognosi l'uno dell'altra perché poi ricomincerà un'altra settimana estenuante. Torno a casa con le labbra rosse, bollenti, i capelli sfasciati, lo stomaco caldo, l'anima scossa come se mi fossi appena svegliata da un sogno psichedelico sotto anfetamine. Come se conducessi due vite, una dentro quella stanza e una al di fuori.
Ob er mich küsste? Wohl tausendmal:
tandaradei
seht, wie rot ist mir der Mund!
1 note
·
View note
Text
I was tagged by @iriithyll
rules: using only song titles of one artist/band, cleverly answer the questions and then tag 20 people ( I don’t know that many!!!!!)
artist/band: Mac Demarco
what is your gender: Robson Girl how do you feel: Chamber of Reflections if you could go anywhere: Moonlight on the River favorite mode of transportation: Moving Like Mike your best friend: Ode to Viceroy favorite time of the day: Rock and Roll Night Club if your life was a tv show: European Vegas relationship status: No Other Heart�� your fear: Without Me
I Tag @akumatsuki @ohverdrive @tandaradei @creepyvillage @taehyungsboi @emilikarm @anathemastic @sochuvstviye @kaneki-ken
3 notes
·
View notes