#taimatsu
Explore tagged Tumblr posts
Photo

The autumn festival at Misu Shrine in Fushimi-ku, Kyoto City, is held on the second Sunday night of October. In the autumn of the previous year, we harvested the reeds with ears from the reeds (葭-yoshi) that grow naturally in the Uji River and made a large torch fire. The large torch, bundled in layers, is about 1.2 metres in diameter, about 4 metres in length, and weighs about 1 ton. The large torch cannot be moved while standing, so it is laid on the side and carried by 32 men.
#Chushojima#Fushimi-ku#Japan#Kyoto#Misu shrine#Phragmites australis#Taimatsu Festival#common reed#matsuri#たいまつまつり#よし#三栖神社#京都#伏見区#日本#炬火祭#祭り#葭
35 notes
·
View notes
Text

Patlabor by Inori Taimatsu
137 notes
·
View notes
Text


46 notes
·
View notes
Text

赤松[Akamatsu] Pinus densiflora
赤[Aka] means red. It is so named because of its red trunk. Also known as 雌松[Mematsu]. There is a species 黒松[Kuromatsu](P. thunbergii), which does not have a red trunk. Also known as 雄松[Omatsu]. 黒 means black, 雌[Me-|Mesu] means female and 雄[O-|Osu] means male. The two side by side show the difference.
If alone, at this time of year, they can be distinguished by their winter buds. Those of Akamatsu have furry reddish-brown scales around them, while those of Kuromatsu are covered with white scales.
Akamatsu burns well because it contains a lot of resin, which is called 松脂[Matsuyani]. For this reason, its wood has long been used for lighting and fuel. The torch is called Taimatsu and written as 松明. 明 is usually read as mei or akari and means light, lamp or brightness. https://en.wikipedia.org/wiki/Shuni-e https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/shows/6126009/
下人の眼は、その時、はじめて其死骸の中に蹲つてゐる人間を見た。檜皮色の着物を着た、背の低い、痩せた、白髮頭の、猿のやうな老婆である。その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持つて、その死骸の一つの顏を覗きこむやうに眺めてゐた。 髮の毛の長い所を見ると、多分女の死骸であらう。 下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、暫時は呼吸をするのさへ忘れてゐた。舊記の記者の語を借りれば、「頭身の毛も太る」やうに感じたのである。すると老婆は、松の木片を、床板の間に挿して、それから、今まで眺めてゐた死骸の首に兩手をかけると、丁度、猿の子の虱をとるやうに、その長い髮の毛を一本づつ拔きはじめた。 髮は手に從って拔けるらしい。
[Genin no me wa, sono toki, hajimete sono shigai no naka ni uzukumatte iru ningen wo mita. Hiwada iro no kimono wo kita, se no hikui, yaseta, shiraga atama no, saru no yōna rōba de aru. Sono rōba wa, migi no te ni hi wo tomoshita matsu no kigire wo motte, sono shigai no hitotsu no kao wo nozokikomu yōni nagamete ita. Kami no nagai tokoro wo miruto, tabun onna no shigai de arō.
Genin wa, rokubu no kyōfu to shibu no kōkishin toni ugokasarete, zanji wa iki wo suruno sae wasurete ita. Kyūki no kisha no go wo karireba, 「Tōshin no ke mo futoru」 yōni kanjita node aru. Suruto rōba wa, matsu no kigire wo, yukaita no aida ni sashite, sorekara, ima made nagamete ita shigai no kubi ni ryōte wo kakeru to, chōdo, saru no ko no shirami wo toru yōni, sono nagai kami no ke wo ippon zutsu nuki hajimeta. Kami ha te ni shitagatte nukeru rashii.]
The eyes of the servant then saw for the first time a human being crouching among the corpses. It was a short, thin, white-haired, monkey-like old woman in a dusky-red kimono. The old woman was holding a lit piece of Matsu in her right hand and looking into the face of one of the corpses. The long hair on the head indicates that it is probably a female corpse.
The mind of the servant was motivated by sixty percent fear and forty percent curiosity, and he even forgot to breathe for a while. To borrow a phrase from a writer of an article in an old collection of tales, he felt as if "the hairs on his head and body were getting fatter". Then, the old woman inserted the piece of Matsu between the floorboards, put her hands around the neck of the corpse she had been gazing at, and began to pull out its long hair one by one, just like (a parent monkey) picking lice from a child monkey. Its hair seems to fall out according to the movement of the hands (of the old woman). From 羅生門[Rashōmon] by 芥川 龍之介[Akutagawa Ryūnosuke] Source: https://dl.ndl.go.jp/pid/1173830/1/17 https://www.goodreads.com/book/show/35206
10 notes
·
View notes
Text
With all that shedding, you could probably call me Inkwell "Two Sheds" Taimatsu! Don't, though~
Ponies do control the weather! But I live in the Everfree, and that works all on its own~
20 notes
·
View notes
Text
So, as a good little bilingual, I've been playing Breath of the Wild in Spanish. And oh, wow, I just looked up this NPC and was so disappointed:

In Spanish, the Master Sword is called La Espada Maestra. However, like in English, the Master Sword has a second name: the Spanish equivalent of "the sword that seals the darkness" is "la espada que doblega a la oscuridad" (Translation: 'The sword that vanquishes/brings down the darkness"). So, in Spanish, this guy calls his torch "la espada que DESPEJA a la oscuridad", which means "the sword that clears away the darkness". You get it? It's A JOKE! A real joke. He misheard "doblega" as "despeja" and thinks it's a torch because it clears literal darkness. It's kind of cute! It's funny! This is completely not present in English!!
Naturally, I checked the original Japanese -- there's a joke there, too, so it's really just poor English losing it in translation. In Japanese, the master sword is called "taima no ken", or "evil-eradicating sword" (along with the classic 'masutaa soodo', for 'master sword'). Torch guy misheard this as "taimatsu no ken", or "torch sword". THAT'S A JOKE!!!! English translators just went "hm, no thanks, I see your joke and raise you "no joke at all""
13 notes
·
View notes
Note
My Villain Academia: Intelli and classmate Title: Oh, How Cute, He Challenges Me! My Favorite Early Grey Too!
Saiko smirked at the package she retrieved.
"What has you excited, Miss Intelli?" Taimatsu asked her.
"My nemesis has further emphasized the challenge he's issued me," Saiko replied, showing her the contents, "He's telling me to go all out in our battle of wits. Oh, the fun that we'll have matching cunning for cunning!"
4 notes
·
View notes
Text

松明 (pronnounced: taimatsu - たいまつ)
Which means: torch.
La palabra de hoy:
松明 (se pronuncia: taimatsu - たいまつ)
Significa: antorcha.
2 notes
·
View notes
Text
LAREINE - gipsy
Kanji: 異国の町 華やかな夜が訪れて 鳴り響くリズムに合わせて謡い踊る 黒い瞳に映るように伸ばした指先は あなたには届かない 無力な踊り子 祭りのように 人込みに見失ったのは 鳴り響く鼓動のリズムとこの想い 黒い瞳に映るように伸ばした指先は あなたには届かない たいまつを燃やし 火の鳥を喚び 甦った日々は こぼれ落ちた涙では消せない あなたはどこへ消えてしまったの? 夜の魔法が解けた異国の町 あぁ 火の鳥を喚び 甦った日々は こぼれ落ちた涙では消せない あなたはどこへ消えてしまったの? 夜の魔法が解けた異国の町
Romaji: Ikoku no machi hanayakana yoru ga otozurete Narihibiku rizumu ni awasete utai odoru Kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa Anata ni wa todokanai Muryokuna odoriko Matsuri no yō ni hitogomi ni miushinatta no wa Narihibiku kodō no rizumu to kono omoi Kuroi hitomi ni utsuru yō ni nobashita yubisaki wa Anata ni wa todokanai taimatsu o moyashi Hinotori wo yobi yomigaetta hibi wa Koboreochita namida de wa kesenai Anata wa doko e kiete shimatta no? Yoru no mahō ga hodoketa ikoku no machi A~a hinotori wo yobi yomigaetta hibi wa Koboreochita namida de wa kesenai Anata wa doko e kiete shimatta no? Yoru no mahō ga hodoketa ikoku no machi
English: In a city in a foreign country, a gorgeous night arrives Singing and dancing in time with the resounding rhythm My outstretched fingertips, reflecting in your black pupils Don't reach within you Helpless dancing girl Like at a festival, I got lost in the crowd The rhythm of the resounding beat and these feelings My outstretched fingertips, reflecting in your black pupils Don't reach within you… I light the torch And summon the phoenix, but the days that have been revived Can't be erased by my fallen tears Where have you disappeared to? The magic of the night has come undone in this foreign city Ah, I summon the phoenix, but the days that have been revived Can't be erased by my fallen tears Where have you disappeared to? The magic of the night has come undone in this foreign city
I'm honestly more of a Versailles fan than a LAREINE fan but I do really like a few of their songs, and this one has to be my fave! It's a little different from their usual brand (that is, vintage shoujo manga in the form of a visual kei band) but it has a really interesting, captivating sound.
#lareine#gipsy#japanese music#japanese rock#rock#visual kei#tanbi kei#lyrics#lyric translation#song translation#translation#Spotify
0 notes
Photo
ブックレヴュ 1998.4.23の分 カリクラ(1)(華倫変) http://picnic.to/~taimatsu/common/book/karikura.htm
0 notes
Photo

松明あかし - Taimatsu Akashi by 小川 Ogawasan https://flic.kr/p/2iCKkok
1 note
·
View note
Photo

The autumn festival at Misu Shrine in Fushimi-ku, Kyoto City, is held on the second Sunday night of October. In the autumn of the previous year, we harvested the reeds with ears from the reeds (葭-yoshi) that grow naturally in the Uji River and made a large torch fire. The large torch, bundled in layers, is about 1.2 metres in diameter, about 4 metres in length, and weighs about 1 ton. The large torch cannot be moved while standing, so it is laid on the side and carried by 32 men.
#Chushojima#Fushimi-ku#Japan#Kyoto#Misu shrine#Phragmites australis#Taimatsu Festival#common reed#matsuri#たいまつまつり#よし#三栖神社#京都#伏見区#日本#炬火祭#祭り#葭
13 notes
·
View notes
Photo

Wabi Sabi Shibui Night in Kifune Shrine. Fibune Momiji-tourou, Kyoto Japan
1 note
·
View note
Photo

Mobile Police Patlabor by Inori Taimatsu
16 notes
·
View notes
Photo

松明花[Taimatsubana] Monarda didyma
松明[Taimatsu] : Torch
花[-bana|Hana] : Flower
Monarda, Beebalm or Bergamot. It is native to North America. The aroma of leaves and flowers is similar to bergamot orange, the flavorings of Earl Grey tea. The Japanese name comes from the shape and color of the flower, which are reminiscent of a torch. https://en.wikipedia.org/wiki/Shuni-e
13 notes
·
View notes
Text
Excuse you, Taimatsu! I happen to think Vincent was very interesting and well dressed.
Vincent Price is a legendary human in the field of classic horror media.
RIP <3
This thing was in, like, every episode and caused all the problems in the first place, so arguably you could say it was the main character~
Like, Vincent Van Ghoul was cool and all, but is he interesting to dress up as? Not really~
22 notes
·
View notes