#tadoma
Explore tagged Tumblr posts
Text
Mixtape 327 “Superimposed Forest”
2023-06-21
Slow Ambient Drift
Wednesdays, Fridays & Sundays. Support the artists and labels. Don't forget to tip so future shows can bloom. https://www.mixcloud.com/djsofabed/
Matthewdavid-Perpetuity-00:00
KENJI KIHARA-Flow in the Back-04:28
Tayus-Agnostic-07:35
Lori Scacco-Strange Cities-10:23
Philippe Brown-Serenade of the Techno Mystics-14:48
Jogging House-Dancer-16:56
Scanner-Entrance to Listening Forest-20:10
Suzanne Ciani-The Third Wave - Love In The Waves-24:41
Future Children-Cotard's Delusion-29:21
John Haughey-Seamounts-30:34
tadoma-Attic Excavation-32:51
Hiroshi Ebina-Having Superimposed Possibilites-35:24
#Matthewdavid#LEAVING RECORDS#KENJI KIHARA#SOOTHE & SLEEP#Tayus#Werra Foxma Records#Lori Scacco#Mysteries of the Deep#Philippe Brown#ERR REC#Jogging House#Dauw#Scanner#Suzanne Ciani#Finders Keepers Records#Future Children#Castles In Space#John Haughey#Waxing Crescent Records#tadoma#Data Garden#Hiroshi Ebina#Mystery Circles#nowlistening#nerdsleep#nowplaying#nerd sleep#sleepwithme#ambient#electronic
8 notes
·
View notes
Text
Punk Canada Vol. 3 (LP) En-Guard Records
GET 'EM WHILE THEY'RE HOT MALAKAS! FOR SALE! FIND THIS ITEM & MORE AT screaming-greek.com or check out the link in my bio. If you live in Montreal & want to save on postage contact me at [email protected] & we'll arrange for a pick-up Punk Canada Vol. 3 - A compilation of 16 Canadian bands covering Canadian Punk / Hard-Core bands from the past. Featuring : Vulgar Deli, The No Goes, Citizen Rage, Supercar, Peroxide, Sago, Audio Visceral, Hockey Moms, Forever Dead, Russian Tim and Pavel Bures, The Poor Choices, Hellbent, Stand Against Fear, Old Habits, Tadoma, Yer Mum New - Limited to 500 copies Black Vinyl / Includes Booklet & Digital Download Code - En-Guard Records - 2024 Read the full article
5 notes
·
View notes
Text
Helen Keller and Charlie Chaplin in 1919.
In 1882, at 19 months of age, Helen Keller developed a febrile illness that left her both deaf and blind. Historical biographies attribute the illness to rubella, scarlet fever, encephalitis, or meningitis.
She first learned to communicate at the age of with the help of her teacher Annie Sullivan (also vision impaired) to fingerspell into hands, eventually learning Braille and a method known as Tadoma (see second photo), in which hands on a person's face — touching lips, throat, jaw and nose — are used to feel vibrations and movements associated with speech.
15 notes
·
View notes
Text
friends im having some trouble making character decisions again so i need you to choose a bird. poll will run for 24 hours so vote now on your phones!
option 1: orinoco goose
option 2: ruddy shelduck
option 3: european roller
option 4: eurpean bee eater
option 5: spangled continga
option 6: palestine sunbird
2 notes
·
View notes
Text
Send from Sansgreet Android App. Sanskrit greetings app from team @livesanskrit .
It's the first Android app for sending @sanskrit greetings. Download app from https://livesanskrit.com/sansgreet
Helen Adams Keller.
Helen Adams Keller (June 27, 1880 – June 1, 1968) was an American author, disability rights advocate, political activist and lecturer. Born in West Tuscumbia, Alabama, she lost her sight and hearing after a bout of illness at the age of nineteen months. She then communicated primarily using home signs until the age of seven when she met her first teacher and life-long companion Anne Sullivan, who taught her language, including reading and writing; Sullivan's first lessons involved spelling words on Keller's hand to show her the names of objects around her. She also learned how to speak and to understand other people's speech using the Tadoma method. After an education at both specialist and mainstream schools, she attended Radcliffe College of Harvard University and became the first deafblind person to earn a Bachelor of Arts degree. She worked for the American Foundation for the Blind (AFB) from 1924 until 1968, during which time she toured the United States and traveled to 35 countries around the globe advocating for those with vision loss.
#sansgreet #sanskritgreetings #greetingsinsanskrit #sanskritquotes #sanskritthoughts #emergingsanskrit #sanskrittrends #trendsinsanskrit #livesanskrit #sanskritlanguage #sanskritlove #sanskritdailyquotes #sanskritdailythoughts #sanskrit #resanskrit #helenkeller #helenkellerquotes #helen #keller #author #american #america #usa #americanauthor #disabilityrights #disability #celebratingsanskrit #lecturer #tuscumbia #alabama
#greetingsinsanskrit#sanskritgreetings#sanskrittrends#trendsinsanskrit#livesanskrit#sanskrit#celebratingsanskrit#incredibleindia
0 notes
Link
0 notes
Text
YO TAdoma is so cool tho,, like sxdcfgvbh its a way for deafblind people to understand people and ,mnbvcvb bro helen slayyyy
1 note
·
View note
Text
«IDEAS PELOTUDAS DE UN GILIPOLLAS»
Alguien a modo de quejas,
hizo saber su inconformidad,
con algunas personas sabías,
que se niegan, a dar el pan
de la enseñanza.
Es mi respuesta al tema.
Ji, Ji, Ji, Ji Amigó yo me cansé de hacerlo. Cada vez, hacerlo requiere más esfuerzo.
Añado que para mis textos, solo uso lenguaje convencional, y aun así, no se puede es decir que los niveles de baja calidad educativa, continúan subiendo en los hispanos. Y esto es promovido desde las redes sociales, que limitan el alcance, las personas publicaciones relevantes Culturalmente hablando.
En su afán de lucro,
estos dedican más tiempo
a los memes y videos.
No a promover la Cultura.
Esta disciplina solamente
debe mostrarse a quien decida Crecer. aprender, conocer,
y entender.
Perdón 🙏 si difiero. fue lugar donde aconteció la posible charla.
Fue en instagram.
Te Sugeriero que des un paseo,
Justo desde allí podrás Mirar mis publicaciones.
todavía subí otra escala cultural, añadiendo imágenes de Obras visuales de grandes artistas plásticos.
Pero quién no desea asistir
no debe ser obligado.
A desear aprender, y menos
a quien no desea LEER.
(Objío)
Lo ilustraré con esta biografía.
HELEN KELLER.
BIOGRAFÍA DE HELLEN KELLER
Helen Keller nació el 27 de junio de 1880, en Tuscumia, Alabama, Estados Unidos. No nació ciega ni sorda, sino como una niña perfectamente normal. No fue sino hasta diecinueve meses después que contrajo una enfermedad que los doctores describieron como una congestión aguda del estómago y el cerebro. Helen no tuvo la enfermedad por mucho tiempo, pero esta dejó sus huellas: sordera, ceguera e incapaz de hablar. Pero su intelecto pudo más que todas sus limitaciones: a la edad de siete años ya había inventado más de sesenta distintas señas que podía emplear para comunicarse con su familia.
En 1887, sus padres, el Capitán Arthur H. Keller y Kate Adams Keller, finalmente se pusieron en contacto con el mismísimo Alexander Graham Bell, quien trabajaba con jóvenes sordos. Graham Bell sugirió contactar al Instituto Perkins para los Ciegos en Watertown, Massachusetts. Le delegaron a la profesora Anne Sullivan, quien al momento de recibirla tenía tan solo 20 años, para intentar estimular a Helen y enseñarle las lenguas de señas. Esto fue el inicio de un período de 49 años de amistad y trabajo en conjunto.
Sullivan exigió y recibió permiso del padre de Helen para aislar a la niña del resto de la familia, en una pequeña casa en su jardín. Su primera tarea era disciplinar a la niña mimada.
Anne pudo enseñar a Helen a pensar inteligiblemente y a hablar, usando el método Tadoma: tocando los labios de otros mientras hablan, sintiendo las vibraciones, y deletreando los caracteres alfabéticos en la palma de la mano de Helen. También aprendió a leer francés, alemán, griego, y latín en braille.
(recuerde que leyó que hellen,
era sorda y ciega y muda)
¡PARA NADA TARADA! (Objío)
En 1888, asistió al Instituto Perkins para ciegos y a la Escuela Wright-Humason para los Sordos en Nueva York. Cuando Helen tenía 24 años, en 1904, se graduó cum laude de Radcliffe College, donde Anne Sullivan había traducido cada palabra en su mano, y llegó a ser
la primera persona sorda
en graduarse de la universidad.
Artículo copiado con fines educativos
Foto de HELLEN MELLER
Y ANNE SULLIVAN
0 notes
Text
here's a really handy guide to providing general public services to disabled clients! there's a quick rundown of how specifically to interact with deafblind clients on page 3 (screenshot below taken from the previous link & summarized in alt text):
here's another document outlining a list of methods commonly used to communicate with deafblind people, including tadoma (tactile lip reading - not super common, especially in medical situations), tactile signing if you know sign language (even just the alphabet), and "drawing" letters on their palm with your finger to spell out what you want to say. There's also a lot of different electronic devices these days that people will often use as functional translators for the seeing/hearing speakers addressing them, but if those aren't available and an interpreter isn't present, there are still plenty of options!
of course in emergency situations sometimes in-depth communication is going to be impossible, esp if ur not fluent in a language your patient can access. when that's the case it's always gonna suck (if only because your patient is already feelin pretty crappy if they're in need of emergency care), but all u can do is try to make sure they don't feel like a sack of meat in their doctors' eyes; a bit of tangible warning (e.g. tapping the spot before u prep it, to let them know you *want* to warn them about the incoming needle if nothing else) can make a huge difference; speaking from experience, the most impactful part of "bedside manner" isn't how perfectly the providers follow protocol, it's whether or not they see you as a human being. all u can do at the end of the day is let your patient know they're not alone
I hate making runs with people that are both blind and deaf, because i always end up feeling super bad. In EMS you always tell your patient what your doing especially if you're doing things like starting an iv, or doing a finger prick to get their blood sugar, or literally anything that might hurt. But when patients are blind and deaf you can't warn them about anything. You can't be like "hey, im about to prick your finger and it's gonna hurt a little!" You just kinda gotta do it, and then you can't even really say sorry afterward because they can't hear you. And it just sucks, and hurts my soul.
#lmk if u want me to delete this i don't want to push in where i'm not wanted#i just. really appreciate seeing someone genuinely invested in minimizing distress for disabled patients#not really all that common in the emergency service industry (tho i think firefighters are probably better about it as a rule; idk)#and yknow. if someone is in search of information i am physically and spiritually obligated to offer assistance#disability accommodations#medical care#linden interacts
65 notes
·
View notes
Text
Helen Adams Keller fue una escritora, oradora y activista política sordociega estadounidense. ella nos anima con esta frase: "SI MIRAS AL SOL NO VERÁS LAS SOMBRAS" Con ello intenta dirigir nuestra atención hacia los aspectos positivos de la vida.💛
Me llama la atención esta mujer, y al investigar más sobre ella, me doy cuenta de lo valiente que fue, nada la detuvo y por el contrario fue sobresaliente en todo lo que hizo.
SI MIRAS EL SOL empieza diciendo esta frase, es impresionante viniendo de una escritora que no puede ver con sus ojos físicos, Helen quedó sorda y ciega con tan solo 19 meses de nacida, a causa de una enfermedad de estómago y cerebro.Pero su intelecto pudo más que todas sus limitaciones: a la edad de siete años ya había inventado más de sesenta distintas señas que podía emplear para comunicarse con su familia. Imagínate si a veces nos cuesta que un niño aprenda a hablar y a escribir, cuanto más ella?
Helen aprendió a pensar inteligiblemente y a hablar, usando el método Tadoma: tocando los labios de otros mientras hablan, sintiendo las vibraciones, y deletreando los caracteres alfabéticos en la palma de la mano de Helen. También aprendió a leer francés, alemán, griego, y latín en braille y llegó a ser la primera persona sorda en graduarse de la universidad.
Helen se convirtió con una tremenda fuerza de voluntad en una oradora y autora mundialmente famosa. Estableció la lucha por los sensorialmente discapacitados del mundo como la meta de su vida. En 1915, fundó Helen Keller International (Helen Keller Internacional), una organización sin fines de lucro para la prevención y tratamiento de la ceguera. Helen y Anne Sullivan viajaron a más de 39 países, e hicieron varios viajes a Japón, llegando a ser favorecidas por la gente japonesa. Helen Keller conoció a cada presidente estadounidense.
Fue miembro activo del partido socialista, hacía campañas y escribía en apoyo de las clases trabajadoras, escribió incansablemente sobre su motivación para el activismo, el que fue motor de su interés por la ceguera y otras incapacidades. Tuvo una larga y feliz vida, muriendo a los 88 años de edad. Hasta hoy es un ícono de la superación y de los corazones fuertes.
Aún falta más acerca de esta asombrosa mujer.
Porqué les comparto esto?
Simplemente me gusta como ella escribe y a menudo comparto sus frases en imágenes y eso simplemente iba a hacer, subir una imagen del mes de abril y punto pero me dio curiosidad por saber sobre su vida, dándome cuenta de que definitivamente muchas veces hemos sido tan mal agradecidos con Dios, tenemos tanto por qué agradecerle y optamos por resaltar lo que nos falta, lo que deseamos y no llega, lo que muchas veces ni necesitamos, no entendemos que si lo hemos pedido a Dios y no vino es porque así era lo mejor.
El Señor SIEMPRE desea que estemos bien. Jr 29:11 Lo que pasa es que nos cuesta ver o aceptar que cada día Dios está obrando, moviendo Su mano a favor nuestro.
No vemos que si tenemos un techo, abrigo, alimentos, una familia y salud es porque ha sido Su voluntad y MUCHÍSIMA GENTE NO TIENE ESE PRIVILEGIO. Cada mañana nos despierta el resplandor del sol, el olorcito a café, la risa de nuestro hijo y no vemos esto como un milagro del cielo...
Porque lo vemos tan común o natural que a veces no lo valoramos.
Bendito Dios!!!
Esta mujer superó por mil todo tipo de impedimento, demostrando que EL ALMA NO TIENE DISCAPACIDAD.
Pudo tomar otra dirección en su vida y reclamar a Dios, cuestionarlo por confinarla a un mundo de oscuridad y como si no tuviera suficiente también se apagó su audición. Pudo maldecir a Dios, pudo haberse quitado la vida sintiendo la impotencia de un mundo cruel y despiadado, rendirse ante su situación, pudo dejarse vencer y permitir que las circunstancias le robaran su fe, su esperanza y deseos de vivir.
Bendito sea Dios!!!
Se que me he extendido mucho en este escrito, pero es necesario que alguien que me lee diga: Hoy me levanto en medio de esta oscuridad que me rodea, se cierra mi boca a toda queja y disconformidad con mi vida.
Cada día daré gracias a Dios sin importar lo que esté enfrentando, confiando que Él está en control.
Desde hoy hablaré el lenguaje de la fe, declarando palabra de bendición para mi vida y la de mi familia, creyendo que toda palabra que sale de mi boca tiene poder.
Repita conmigo: Yo creo que todo obra para bien, yo declaro que veré puertas abiertas a mi favor hoy...
Cada día repítalo, cada mañana declare....
YO SÉ QUE VERÉ MI PETICIÓN CONTESTADA EN EL NOMBRE DE JESÚS
Siga adelante, no te detengas, eres más que vencedor en Cristo Jesús. Amén
—𝓜𝓪𝔂𝓮
0 notes
Photo
Você sabia? Segurança, autoconfiança, autonomia e independência são naturalmente proporcionadas para as pessoas com deficiência visual, por meio da bengala. Muitos não sabem que existem três tipos de bengalas para pessoas com deficiência, desta maneira acabam generalizando o tema. Na ilustração os três símbolos de acessibilidade da pessoa com deficiência visual, as bengalas estão nas seguintes cores: branca (cego), verde (baixa visão) e branca e vermelha (surdocego). O termo deficiência visual não significa, necessariamente, total incapacidade para ver. Na verdade, sob deficiência visual poderemos encontrar pessoas com vários graus de visão residual. Entenda a diferença entre os três tipos de deficiência visual: Cego: É considerado cego aquele que apresenta ausência total da visão. A visão é nula, e não é possível identificar obstáculos, movimentos, ou iluminação através de seu campo de visão. A cor da bengala para o cego é branca Baixa Visão: Aqueles que possuem visão parcial conseguem identificar a luz, são capazes de contar os dedos a curta distância, enxergam vultos, em alguns casos, podem identificar pessoas e objetos. Cego-Surdo: A pessoa com surdo-cegueira não enxerga e não escuta, e para a sua comunicação são necessárias diferentes formas, algumas delas são: escrita em braile e o tadoma, onde a pessoa surdo-cega coloca o polegar na boca do falante e os dedos ao longo do queixo. Como identificar o tipo de grau do deficiente visual através das cores de sua bengala – Bengala Branca: Sinaliza a pessoa cega, perca total da visão. – Bengala Verde: Sinaliza pessoa com baixa visão, não são cegas, apenas enxergam com maior dificuldade, possui visão parcial. – Bengala Branca e Vermelha: sinaliza a pessoa que é surda e cega. Normalmente pode ser sinalizado apenas com um adesivo vermelho sobre a bengala branca. Resumo: A partir de uma breve exposição sobre o que é o preconceito, desenvolvemos uma discussão sobre os crimes previstos no art. 8º da Lei 7853 de 1989, os quais pretendem preservar, entre outros, os direitos ao acesso à educação, ao trabalho, e à saúde das pessoas com deficiência. Após a exposição de cada um dos tipos penais previstos. 😇🙏 (em Jaboatão Antigo) https://www.instagram.com/p/CEpRbpkHa0M/?igshid=en1x9k9sf23p
0 notes
Text
Punk Canada Vol. 3 (LP) En-Guard Records
Punk Canada Vol. 3 - A compilation of 16 Canadian bands covering Canadian Punk / Hard-Core bands from the past. Featuring : Vulgar Deli, The No Goes, Citizen Rage, Supercar, Peroxide, Sago, Audio Visceral, Hockey Moms, Forever Dead, Russian Tim and Pavel Bures, The Poor Choices, Hellbent, Stand Against Fear, Old Habits, Tadoma, Yer Mum New - Limited to 500 copies Black Vinyl / Includes Booklet & Digital Download Code En-Guard Records - 2024 Read the full article
0 notes
Text
Mark and Ethan learn Tadoma (language used for people who are both deaf and blind)
some unus annus ideas!
mark and ethan try to learn from a professional mermaid
knife throwing
belly dancing
making your own cosplays
making your own fursuits
juggling
ethan teaching mark gymnastics
making miniature hamster sized food
buying and styling wigs for themselves or each other
making clothes out of many many MANY worms on a string
making at least one long furby
learning to become trapeze artists
trying to bench press each other
776 notes
·
View notes
Text
História da Tradução e da Interpretação
Os processos de tradução e da interpretação não constituem atos da contemporaneidade como muitos imaginam. Pesquisadores nos contam que, embora relacionemo-las aos movimentos pós-guerra, a qual imaginaria a interpretação simultânea, esta já era praticada desde o Egito Antigo e do Império Romano quando da utilização nas línguas orais. Isto se constata em documentos datados de três mil anos antes de Cristo, cuja escrita em "baixo-relevo egípcio no túmulo de um príncipe que faz referência a um supervisor de intérpretes. (...) Esta atividade estava essencialmente ligada a Administração Pública." AP | PORTUGAL (2012). As atividades praticadas pelos tradutores e intérpretes continuaram inalteradas durante séculos que antecederam a Idade Média, período que a língua francesa predominava como língua dos nobres nos negócios e nas relações internacionais. Somente em 1919, após a Conferência de Paris deixaria de sê-lo, visto que políticos exigiam a implantação do multilinguismo, dada às aberturas comerciais com países anglo-saxônicos e demais de origem diversas favorecendo a língua inglesa. As práticas de tradução e da interpretação aconteciam em mosteiros, concílios e sinagogas, já que naqueles espaços haviam cristãos advindos de toda parte do mundo para desenvolverem sua formação teológica. Esta prática favoreceria as relações mercantis, internacionais, diplomáticas e ações militares que exigiam forças armadas de diferentes países que seguiam em missão de paz e/ou guerra; reestruturação de países em momentos pós-guerra. Ainda citado por AP | PORTUGAL (2012), nesse período: " (...) Cristóvão Colombo constatou que o seu intérprete de árabe e hebreu de pouco lhe serviu para comunicar com os índios. Consequentemente, e após essa primeira viagem, ele decide capturar alguns índios e ensinar-lhes o espanhol para que lhe pudessem ser úteis como intérpretes na expedição seguinte. O mesmo aconteceu com espanhóis que estiveram presos pelos índios e que aprenderam a língua e os costumes deles, servindo depois também de intérpretes." Tal fato nos remota as primeiras ações que nos levará ao estudo e formação do tradutor e da tradução - intérprete/interpretação: que o é e como se forma o profissional dessa área, tema oportuno para outro momento de discussão mais adiante. É importante salientar que antes desse movimento utilizava-se o gesto e mímica quando a língua oral era inoperante e a figura do tradutor/intérprete inexistia. Situações dessa natureza criariam a personagem da tradução e da interpretação, mas sem nenhum cunho acadêmico, bastava que detivesse a técnica conhecesse a língua podendo migrar de uma para a outra com pouca dificuldade, sendo ainda esta atividade de caráter voluntário. Passados anos e dados os avanços mercantis e o surgimento de organismos internacionais há necessidade de aperfeiçoar as estratégias da tradução e da interpretação, ocasião que surge a Interpretação Simultânea, cuja proposta implicava na interpretação palavra por palavra o que implicava numa reprodução fiel dos termos, sem a menor preocupação semântica e/ou pragmática das ideias, uma vez que nesta metodologia nenhuma reflexão por parte do tradutor intérprete é permitida, já que toda tradução é automática e em seguida ao pronunciado pelo expositor. Na perspectiva de melhorar a ação interpretativa, a Interpretação Consecutiva surge como alternativa a não funcionalidade da Interpretação Simultânea, visto que esta teoria traria algumas implicações de desordem comunicacional junto as Pessoas e as organizações. Todavia, a Interpretação Consecutiva apresentava outra situação complexa, dessa feita, o tempo seria o problema, afinal, quando, quanto e como deveria interferir o intérprete nos discursos dos envolvidos parecia à questão da época e acredita-se que até os dias atuais esta seja uma excelente reflexão para aqueles que a usam como modelo amortizador nos processos Inter comunicacionais. Apesar das eternas e profundas discussões, a interpretação Simultânea é definitivamente aceita como modelo operacional. Isto porque aproxima também as relações interculturais e exige mais competências e habilidades profissionais do tradutor intérprete, sendo modelo adotado por respeitados organismos mundial. Concernente a prática de interpretação de língua de sinais, são praticamente inexistentes registros que identifiquem as primeiras ações, dadas histórias difusas a este respeito. Pereira (2008) afirma: "(...). Historicamente não é possível rastrear o exato momento em que os intérpretes começaram a atuar, mas é plausível imaginar que desde que povos de diferentes línguas mantiveram contato houve, também, a necessidade de intérpretes. No caso das pessoas surdas, existem hipóteses de que a interpretação surgiu no meio familiar foi, aos poucos, se estendendo aos professores de crianças surdas e ao âmbito religioso. Com o passar do tempo, o fortalecimento dos movimentos sociais e políticos das comunidades surdas e o reconhecimento legal das línguas de sinais surgiu, finalmente, o ILS profissional." (Pereira, 2008, p. 138) Isto por si só basta para que se abram campos de discussão e grupos de trabalhos sobre a História da Interpretação e da Tradução da Língua de Sinais no Brasil e no mundo. Tradução ou Interpretação Neste cenário da tradução e da interpretação gera uma inquietação sobre o fazer do profissional intérprete de língua de sinais. O que este realmente faz? Tradução, interpretação, ambos? Em palavras precisas, ainda segundo Pereira (2008, p. 136), assim as distingue: "(...) tradução é o termo geral que se refere a transformar um texto a partir uma língua fonte, por meio de vocalização, escrita ou sinalização, em outra língua meta. A diferenciação é feita, em um nível posterior de especialização, quando se considera a modalidade da língua para qual está sendo transformado o texto. Se a língua meta estiver na modalidade escrita trata-se de uma tradução; se estiver na modalidade vocal (também chamada de oral) ou sinalizada (presenciais ou de interação imediata), o termo utilizado é interpretação." Pereira (2008, p. 136). Nesta mesma perspectiva se encontrou outro conceito que também distingue estas ações: (...) Quem é o Intérprete: Pessoa que transmite o que foi dito de uma língua (língua fonte) para outra (língua alvo). Quem é o Tradutor: Pessoa que traduz de uma língua para outra. Refere-se ao processo envolvendo pelo menos uma língua escrita. “Assim, tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra (seja ela escrita ou oral).” (...). FADERS, 2012. Desse modo, a interpretação é o termo mais adequado quando se refere às línguas de sinais, salvo quando estes estiverem escritos. Esta ação é executada pelo intérprete de língua de sinais, que no caso do Brasil podemos denominá-la de LSB ou LIBRAS. Este será responsável por interpretar a mensagem de uma dada língua para a língua de sinais e vice-versa, sem perder o seu sentido original. Ressaltando que a interpretação entre duas línguas é bidirecional, como uma via de mão dupla, segundo concepções da FADERS (2012) e envolve atos cognitivo-linguísticos, sócio educacional e cultural, como atenção, percepção, memória, raciocínio, juízo, imaginação, pensamento e linguagem. Intenções comunicativas específicas/línguas diferentes. É extremamente importante que o interprete esteja envolvido nas interações comunicativas do grupo a ser interpretado, tanto no âmbito sociocultural, como sócio educacional e de entretenimento. Ainda como característica funcional deverá processar informações dadas na língua fonte e fará escolhas semânticas e sintáticas, a todo o momento, para que seus interesses atinjam a língua alvo. Mas, sobretudo, atentar e reconhecer que a modalidade e/ou canal de comunicação entre a língua de sinais e a língua oral são muito diferentes - Oral-Auditivo versus Sinal-Visual. Em síntese, o intérprete de língua de sinais deverá conhecer e cumprir as exigências do Código de Ética, onde os itens a seguir são os mais importantes: confiabilidade (sigilo), imparcialidade (neutro), discrição (limites na atuação), fidelidade (fiel as informações). (Quadros, 2004, p. 31 - 41). Metodologias e Classificações. As práticas de tradução e de interpretação são as mais variadas e cabe ao profissional desta área eleger a que mais condiz ao bom desenvolvimento do seu trabalho, reconhecendo suas habilidades e capacidades intrínsecas. Entre as metodologias podemos citar: - Tradução Científica, cujo objetivo é validar legalmente um documento oficial atribuindo-lhe uma certificação junto a órgãos representativos; - Tradução Técnica que requer conhecimentos especializados numa determinada área do conhecimento humano; - Tradução Simultânea é a mais frequentemente utilizada e apresenta, em dados momentos uma interpretação não precisa, uma vez que esta é desenvolvida palavra por palavra e, muitas vezes corre-se o risco de comprometer o contexto real de determinada expressão interpretada pela perda e/ou omissão de sinais definitivos; - Tradução Consecutiva é praticada após a compreensão do texto e do contexto pelo intérprete. No primeiro momento ele entende o que esta sendo posto e só posteriormente traduz todo o discurso. Nesta técnica são usados sistemas de escrita da informação como mecanismo de fidelidade, confiabilidade e transparência; - Interpretação Sussurrada também chamada de chuchotage é realizada ao próximo ao ouvido e, quando surdo/cego que apresenta resíduos auditivos ou usa tadoma como sistema preferencial de acesso a informação e/ou aquele que compreende a comunicação através da vibração das cordas vocálicas do guia-interprete; - Interpretação de Liaison conhecida também por Community Interpreting (AP | PORTUGAL, 2012) ou Acompanhantes ou de Trâmites (Pereira, 2008) é aquela realizada indiretamente pelo interprete que acompanha uma comitiva estrangeira a outras comunidades para fechamentos de acordos, tratados e/ou outros que necessite de interpretação. Atuação nesta área requer do intérprete conhecimentos profundos sobre a língua oficial daquele grupo social, bem como seus hábitos, costumes e suas culturas; - Interpretação de Relay "(...) é outra designação para interpretação indireta, por exemplo, ao invés de efetuar a tradução diretamente da língua de partida para a língua de chegada, o intérprete pode trabalhar a partir da tradução simultânea de outro colega. A utilização da interpretação relay pode-se justificar em conferências onde muitas línguas sejam faladas e nas quais alguns intérpretes não dominem todas essas línguas, e ainda em casos onde esteja presente um interlocutor que fale uma língua mais exótica ou rara." (AP | PORTUGAL, 2012) Pode-se afirmar que as metodologias são aplicadas a interpretação de língua de sinais, cabendo relembrar apenas que esta é caracterizada pela condição visual-espacial. Vale ressaltar que, segundo, o mapeamento apresentado por Williams & Chesterman (2002) "o 'território da tradução' tem 12 (doze) áreas, que contemplam a área 'Interpretação' - Área 9 - estabelecida e consolidada no campo disciplinar Estudos da Tradução." Observa-se ainda que "interpretação", enquanto ramo consolidado dos Estudos da Tradução, é citada em 07 (sete) das 27 (vinte e sete) subáreas: (4) Interpretação para a Comunidade/ Interpretação de Diálogo/ Interpretação para Serviço Público; (5)Interpretação Simultânea e de Conferência; (8) Interpretação Legal e Jurídica; (10) História da Tradução e Interpretação; (12) Estudos de Interpretação; (18) Interpretação de Línguas Sinalizadas; e (27) Formação de Tradutor e Intérprete. (Idem, 2002). O Intérprete, o Reconhecimento Profissional e seu Locus de Atuação. A profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais foi regulamentada pela Lei nº 12319, de 01 de setembro de 2010, sendo classificada sob o código 2614 - Filólogos, tradutores, intérpretes e afins da CBO - Classificação Brasileira de Ocupações de 2006. Isto favoreceu a atuação deste profissional. Entretanto, não supre particularidades de determinadas áreas sociais que sofrem pela ausência de intérpretes especializados como no caso da saúde, do judiciário, da militar e da própria educação. Tratando-se desde último, em especial, há organismos que criaram a figura do professor-intérprete. Ora, ou ele é professor ou é intérprete. Todavia, esta personagem também não resolve a dificuldade do aluno surdo e da sua família no âmbito da educação. Nesse sentido, o intérprete educacional existirá e será co-parceiro do professor no desenvolvimento psicossocial, cognitivo e linguístico da criança surda que, na perspectiva da educação inclusiva, estará em sala de aula juntamente com alunos ouvintes ou numa escola bilíngue, onde possam propiciar trocas linguísticas em língua de sinais e língua portuguesa concomitantemente. Isto caberá ao sistema organizar, de modo que favoreça a Comunidade Surda, incluindo aqui todos os que estão envolvidos no processo de inclusão sócio educacional da pessoa surda e não somente pais, poucos professores e alguns curiosos, mas aqueles que militam historicamente na causa da surdez. Conclusão Não resta dúvida que a real função do Intérprete de LIBRAS gerará inúmeras indagações, pois a história deste profissional tem marco inicial neste século e é uma História que se sente orgulho em construir, uma vez que pesquisas contemporâneas nesse sentido alterarão todo o cenário futuro do seu real papel profissional. Este artigo trouxe uma reflexão inicial sobre o tema dada a insuficiência de obras clássicas no Brasil que o abordem e dada à singularidade das discussões. Portanto, caberá a coletividade, em especial a Comunidade Surda e aos profissional intérpretes oriundos dos cursos técnicos e superiores ora existentes no Brasil distingui o que melhor lhe convém. O perfil profissional do intérprete que melhor supra a necessidade comunicacional e propicie a sua acessibilidade linguística nos mais diversos campos sociais
Fonte: https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/direito/historia-da-traducao-e-da-interpretacao/14746
0 notes
Text
Send from Sansgreet Android App. Sanskrit greetings app from team @livesanskrit .
It's the first Android app for sending @sanskrit greetings. Download app from https://livesanskrit.com/sansgreet
Helen Adams Keller.
Helen Adams Keller (June 27, 1880 – June 1, 1968) was an American author, disability rights advocate, political activist and lecturer. Born in West Tuscumbia, Alabama, she lost her sight and hearing after a bout of illness at the age of nineteen months. She then communicated primarily using home signs until the age of seven when she met her first teacher and life-long companion Anne Sullivan, who taught her language, including reading and writing; Sullivan's first lessons involved spelling words on Keller's hand to show her the names of objects around her. She also learned how to speak and to understand other people's speech using the Tadoma method. After an education at both specialist and mainstream schools, she attended Radcliffe College of Harvard University and became the first deafblind person to earn a Bachelor of Arts degree. She worked for the American Foundation for the Blind (AFB) from 1924 until 1968, during which time she toured the United States and traveled to 35 countries around the globe advocating for those with vision loss.
#sansgreet #sanskritgreetings #greetingsinsanskrit #sanskritquotes #sanskritthoughts #emergingsanskrit #sanskrittrends #trendsinsanskrit #livesanskrit #sanskritlanguage #sanskritlove #sanskritdailyquotes #sanskritdailythoughts #sanskrit #resanskrit #helenkeller #helenkellerquotes #helen #keller #author #american #america #usa #americanauthor #disabilityrights #disability #celebratingsanskrit #lecturer #tuscumbia #alabama
0 notes
Text
Moga Bunda di Sayang Allah
Moga Bunda di Sayang Allah merupakan buku yang selesai aku baca habis setelah sekian lama membaca buku seringnya berhenti di tiga perempat, setengah, seperempat atau bahkan cuma di cover bukunya. Hikss…miris kak. Meski jenisnya novel dan fiksi tetapi tidak mengapa. Setidaknya semangat membaca hingga tuntas dan paham mulai tergerakkan kembali.
Novel ini dibaca tidak sampai seminggu, hanya 3 hari. Kelelahan mengurusi pernikahan Mas--tepatnya sedikit bosan dengan keriwehannya, menjadikan membaca buku ringan sebagai muara. Buku hadiah sidang kelulusan dari Arum ini berhasil membuatku penasaran dengan ending ceritanya. Makanya, rasa penasaran itu yang menjadi zat adiktif hingga berhasil membuatku kecanduan dan ingin segera mengetahui endingnya.
Melati merupakan anak tunggal dari pengusaha kaya raya disuatu daerah, memiliki rumah besar dengan sembilan pembantu merasakan hari-hari bahagia selama tiga tahun di awal hidupnya. Parasnya yang cantik menggemaskan, matanya yang bulat seperti buah leci, rambutnya yang ikal, orangtua yang begitu manyayanginya serta kehidupan yang serba kecukupan membuatnya tumbuh dengan sempurna. Namun, itu hanya bertahan 3 tahun diawal hidupnya. Suatu hari, Melati bersama keluarga besarnya liburan ke suatu pulau dan dia terkena piringan brisbee, ya hanya terkena biasa dalam suatu permainan. Namun, kejadian itu berhasil merenggut semua kebahagiaan Melati dan keluarga besarnya.
Melati harus menerima kenyataan pahit di usia kecilnya. Semua akses komunikasinya untuk mengenal dunia bahkan Rabb-Nya tertutup. Iya. Melati dinyatakan buta, tuli dan otomatis bisu. Kondisi ini membuat ia kesepian, kebingungan dan merasakan marah yang tertahan. Kesepian karena hari-harinya hanya penuh dengan gelap. Kebingungan karena ia kesusahan dalam menikmati hidup. Tidak bisa membedakan mana sendok dan garpu, apa itu kursi dan benda lainnya. Dan marah yang tertahan. Bagaimana tidak, di kesepiannya dan kebingungannya Melati tidak mampu mengutarakan maksudnya. Belum ada cara yang tepat antara dia dan lingkungannya untuk menggunakan bentuk komunikasi seperti apa hingga tidak ada yang paham maksud keinginan Melati saat itu. Alhasil, sekelilingnya memperlakukan Melati sesuai dengan sekiranya yang Melati suka atau saran-saran dari dokter ternama yang belum tentu Melati menginginkannya. Dampaknya, Melati setiap hari hanya berteriak-teriak marah dan memecahkan semua barang yang ditemuinya—bentuk kejengahan dia dalam hidup.
Bunda. Ialah sosok pahlawan di kehidupan Melati. Setidaknya tokoh inilah yang mengajarkan kita sabar dan ikhlas menerima ketentuan Allah. Sabar bukan dengan pasrah tapi dengan berjuang. Ikhlas bukan dengan menerima suka-suka tapi menjadikan keadaan sebagai bentuk muhasabah dan perbaikan diri dari hari-ke hari. Bunda hebat. Semenjak Melati dinyatakan sakit beliau selalu berjuang dengan mencari dokter satu ke dokter lain, bukan sembarang dokter—dokter terbaik di seantero daerah itu. Mencari suster-suster terbaik untuk merawat Melati, namun apadaya suster-suster silih berganti datang silih berganti pulang berpamitan tanda tak kuat merawat Melati.
Bunda tidak menyerah. Bunda menemui Karang. Siapa sangka Karang yang pemalas dan pemabuk hebat yang dipilih Bunda untuk membantu Melati berkomunkasi dengan dunianya. Karang mengalami frustasi berkepanjangan. Karena suatu hal. 3 tahun yang lalu…
Karang adalah pemuda aktif.Ia anak jalanan. Tapi mimpinya tinggi. Dia mendirikan Taman Bacaan di ibukota, tidak cuma satu tapi sudah menyebar—banyak. Suatu hari, Karang dan ketiga kakak Taman Bacaan mengajak anak-anak salah satu Taman Bacaan untuk berwisata menggunakan kapal nelayan. Suasana begitu cerah, namun tidak bertahan lama. Cuaca buruk datang saat kapal di tengah lautan. Badai dan petir beradu di langit, berlomba menunjukkan siapa yang paling kuasa. Nahkoda dibantu awak kapal sibuk menjaga keseimbangan kapal. Begitupun Karang dan kakak Taman Bacaan yang lain, mereka sibuk menjaga dan menenangkan anak-anak yang lain—meskipun mereka sendiri juga kepanikan. Badai belum berhenti, suasana masih tegang. Hingga datanglah ombak besar menyapu bersih kapal. Nahkoda dan awak kapal selamat, Karang dan kakak-kakak Taman Bacaan selamat, namun 18 anak-anak meninggal. Adalah Qintan, gadis penderita lumpuh layu yang memiliki semangat tinggi untuk bisa berlari dan akhirnya bisa berlari setelah mendengarkan cerita-cerita Karang juga meninggal di pelukan Karang.
Kejadian itu membuat Karang dihantui rasa bersalah. Kekuatan itu hilang. Cita-cita itu terbang. Ibukota bukan lagi tempat ramahnya. Karang kembali ke asalnya, ke rumah ibu-ibu gendut—istri dari laki-laki yang membesarkan Karang dari kecil. Berusaha untuk melupakan—tidak, menghilang tepatnya. Meski pengadilan menyatakanm ia tidak bersalah, tetapi ia tetap merasa bersalah—sangat malah. Karang adalah anak yatim-piatu. Ia tumbuh dan dibesarkan oleh di rumah singgah bersama teman-temannya. Hasil didikan di rumah singgah itu berhasil membuat ia bercita-cita tinggi. Mendirikan taman bacaan dan menemani anak-anak jalanan tumbuh dengan didikan yang baik adalah janji kehidupannya.
Bunda menemui Karang, berharap ia mau membantu Melati. Awalnya, Karang menolak. Bagaimana mungkin seorang yang telah membunuh 18 anak dan mabuk-mabukan akan membantu Melati melihat dunianya pikir Karang. Namun, Ibu gendut menguatkannya. Meminta Karang untuk melihatnya—ya setidaknya hanya melihatnya.
Keesokan harinya, karang ke rumah besar di bukit itu. Berniat hanya melihat Melati. Tak disangka. Karang merasakan kekuatan itu, bak kesetrum juataan voltase listrik. Hatinya bergetar. Ia putuskan untuk membantu Melati. Membantu menemukan cara agar Melati melihat dunia—dunia dengan versinya.
Dialah Karang. Meski jiwa frustasinya belum hilang, tapi jiwanya untuk mencintai anak-anak tak akan pernah hilang. Karang membantu Melati mengenal sendok, garpu, kursi. Jenis barang dari yang lunak hingga api. Semua dilakukan Karang. Seminggu pertama ia mengenalkan sendok dan garpu. Mengajari Melati dengan keras. Namun, seminggu baginya terlalu lambat. Tembok itu begitu keras dan tinggi. Karang dan Melati tak menyerah meski mereka pernah hampir menyerah.
Hingga suatu hari, di batas waktu yang telah ditentukan. Keajaiban itu datang. Doa-doa yang berpilin di lautan langit terkabulkan. Melati berjalan menuju taman, tak sengaja menyentuh air. Dia begitu bahagia. Merasakan rasa dingin yang menyeruak. Karang tak kalah bahagianya. Dia berkata “ini caranya”. Tembok tinggi dan keras itu runtuh sudah. Teruntuhkan dengan suatu metode -- metode Tadoma namanya.
Terimakasih Arum untuk hadiahnya, begitu berkesan. Hadiah terbaik bukanlah dengan harga yang seberapa, tapi hadiah yang tepat dibutuhkan bagi yang diberi hadiah. :))
1 note
·
View note