#so you'd want to go with the Viz official translation instead even if its not great in places
Explore tagged Tumblr posts
Text
#me: people should read dorohedoro the story is very nice #dorohedoro: don't forget that i'm also a * horror* manga
#nix meows#dorohedoro#of course there's like a mile long list of trigger warnings for dorohedoro#including in addition to all of the gore and nudity there being some child nudity#there's one character who's tied to a major character's backstory who looks like a whole KKK mamber#there's cannibalism and body horror#a few transphobic jokes its fatphobic in general there's soem homophobic jokes#and that's just off teh top of my head#plus both of the fan translations which are technically better both use retard as an insult in places#so you'd want to go with the Viz official translation instead even if its not great in places#pushing all that aside it is a really neat and unique story and also really cute and about friendship
3 notes
·
View notes
Note
since the general fanbase seems to find calebs translations questionable, is there any translators you'd recommend instead? (if you answered this before i couldnt find it, so sorry if its an FAQ)
The general fanbase does not speak Japanese, so first I would recommend you not take their opinion into account.
I am not trying to be combative, I’m serious. About 85% of the hatred for the official translator stems from things that have absolutely nothing to do with the quality of his work. 10% of the hatred claims to be about the quality of his work, but comes from people who do not actually speak Japanese and therefore have no place judging it. Only 5% of the negativity I've seen has any real merit as translation criticism.
For the record, I’m not going to address the source of that 85%, because the quality of a person’s character is objectively irrelevant to assessing whether their translations are accurate or effective. What you or I think about the official translator is of no importance. Shitty people can be good at their job. That’s just a fact.
The official translations are overall accurate, effective, and of high quality. Viz obviously has in-house standards for tone and aesthetic in translation; they have an existing “shonen” branding adapted for American audiences. It is about marketing. This is evident in all of their published works. Some people find the tone and aesthetic off-putting—this is totally understandable, I’m not particularly a fan myself.
Generally, the worst you tend to get with the official translations is somewhat weird or exaggerated characterizations and the occasional missed thematic callback. The worst you get with the fan translations that are popular is them being factually wrong at times—as in, their translator simply did not know the meaning of the words they tried to translate. It's not that mistakes never happen in the official, but the Viz translator is fluent in Japanese and translates as his full-time occupation. He works with Japanese fluidly and constantly. He knows what he’s doing. When fan translators falter, it is usually because they are clearly not fluent, and this is something they do out of passion or for fun in their free time.
I typically avoid criticizing the fan translations for this reason, despite their issues. I myself translate out of love and enjoyment; I don't want to harsh on anyone's good time or discourage fan activity. I bring this up only because many people put the fan translations on a pedestal while promoting scorn and distrust of the officials.
But you asked me for recommendations.
So, I will tell you what I would do if I were in your shoes: if I loved a series that was written in Spanish, I would read the official English translation. If someone told me some important things are glossed over in the official release, I would surely look into those—but only take the perspectives of Spanish speakers into account, because how are English speakers supposed to know what’s what? I would compare those perspectives (because there is no way everyone will have the same opinion) and see if there are any other translations, while looking to understand what the rationale is for the differences therein.
And then I would come to my own conclusions about the characters and the story, because in the end our relationship to media is personal. What the story means to me and what I think the creator was trying to do is fundamentally up to me to decide.
I grew up in the era of bootleg anime and manga with nigh-incomprehensible translations and official releases with butchered, thoughtless dubbing, released seven years after the series already ended. By comparison, what we have today—cheap or even free releases available simultaneously or within two weeks of the Japanese release—is fucking magnificent. It is the result of many people working incredibly hard all the time. I don't think we should take that for granted.
No translation will ever be perfect. Human beings are not perfect, we all have biases and our own interpretations and reactions to media. Our relationships to stories are personal. This includes translators.
I disagree with the official translator on a few things, particularly in regards to characterization. But I don’t think that ruins the official release, and I don’t think anyone should shun or scorn it on the whole. We should engage curiously and thoughtfully about why it is the way it is, and what else can be gleaned from the original text.
Having said all that, you actually inspired me to do a little series examining the wins and losses of the official release, so please look forward to that.
#bakuhatsu asks#anon asks#I hope you know I'm not bothered by you or your question anon#I just wanted to express my perspective clearly#this is a big point of contention that causes uproar on a weekly basis
78 notes
·
View notes