#so its a similar situation as the consenting cycling repairmen euphemism anathema used
Explore tagged Tumblr posts
shittywriterbrain · 1 year ago
Note
this post just grows longer and longer but i found something else, on page 437. it‘s about the delivery man getting the flaming sword back from aziraphale. the original: “then he approached the couple with the bottle.“ the translation: “dann näherte er sich erziraphael und crowley“ (then he approached aziraphale and crowley).
maybe i‘m overanalyzing this but couple does have certain connotations that are completely missing from the translation. apart from that it‘s also just a different sentence. i have no experience with translation myself so this might be okay, still it‘s strange.
Idk if you know, but the German publisher of the Good Omens book added a line that Crowley had a thing with women in Ancient Rome. Like… he slept with them. It has been in the German translated book version for years. Even thought it was - obviously- never in the original English book version. It was added by the German translation team… for whatever reason.
I am running a Little „campaign“ to get that line erased.
Anything you want to say to the German publisher?
Why? I mean, why????? And yes, that's bad. Not inserting Soup Ads bad. But it's bad.
4K notes · View notes