#sizuki is moe and alice is cute
Explore tagged Tumblr posts
Link
Wrote a review for Mahoyo for work! It was really fun, totally loved the characters, and I liked the way the kinetic novel format was. My one complaint was that I played it with the English localization for work purposes and it was really unpolished. Tons of typos (the most egregious being ‘thongs’ instead of ‘things’), grammatical errors, and punctuation mistakes. All of them were ones that were clear oversights and not just a disagreement over the Oxford comma.
Like, it felt like it needed just more time. Some of the more unnatural-reading lines clashed with the much more natural flow of other sentences, which either meant there were 2+ translators but no editor, or there was only one translator who didn’t have the time to go back and fix these mistakes. Either way, I hope they release a patch soon with an edited translation, but I doubt they will.
#mahoutsukai no yoru#wafu talks#witch on the holy night#something that bothers me is the inconsistency of the names too#i am pretty sure type moon wanted them to use sizuki and not shizuki#but they allowed names like fujishiro to remain fujishiro#it really stands out that sometimes they use si for shi and sometimes they just use shi#you're already using si so why not keep it consistent throughout as that#anyway aoko best girl#sizuki is moe and alice is cute#loved the trio
57 notes
·
View notes
Link
via @surelynotshirley
#mahoutsukai no yoru#wafu talks#witch on the holy night#something that bothers me is the inconsistency of the names too#i am pretty sure type moon wanted them to use sizuki and not shizuki#but they allowed names like fujishiro to remain fujishiro#it really stands out that sometimes they use si for shi and sometimes they just use shi#you're already using si so why not keep it consistent throughout as that#anyway aoko best girl#sizuki is moe and alice is cute#loved the trio
Wrote a review for Mahoyo for work! It was really fun, totally loved the characters, and I liked the way the kinetic novel format was. My one complaint was that I played it with the English localization for work purposes and it was really unpolished. Tons of typos (the most egregious being ‘thongs’ instead of ‘things’), grammatical errors, and punctuation mistakes. All of them were ones that were clear oversights and not just a disagreement over the Oxford comma.
Like, it felt like it needed just more time. Some of the more unnatural-reading lines clashed with the much more natural flow of other sentences, which either meant there were 2+ translators but no editor, or there was only one translator who didn’t have the time to go back and fix these mistakes. Either way, I hope they release a patch soon with an edited translation, but I doubt they will.
57 notes
·
View notes