#sending meng haoran off at yellow crane tower
Explore tagged Tumblr posts
Text
Translating Li Baiâs Sending Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower
I have started writing a The Untamed fanfiction with a poetry subplot. Unfortunately, this necessitated brushing up on my Chinese poetry. To make a long story short, I now have two different Chinese poetry translation books at my house, two more on hold at the library, and I am now attempting to translate my own poems for this aforementioned fanfiction. This is mostly a reference for myself. This project was for fun, and this is my first time translating a Chinese poem, so this is definitely not professional! Please gently point out any errors or faux pas, and also if you want to discuss English or Chinese poetry or translation or the translation of this poem or poetry as it relates to The Untamed, hop on in, I will be delighted. For anyone not in the know, Li Bai is probably the most famous Chinese poet, ever. Meng Haoran was his friend, also a really wonderful and talented poet- I may translate a few of his poems later. Back in those days, when someone left to another part of the country it was very likely you would never see them again, so the farewell was a huge deal. Thereâs actually a long and plentiful tradition of this type of poem. Chinese Text:
é»éč€æ„Œéć攩ç¶äčćčżé”
æçœ
æ
äșșè„żèŸé»éč€æ„Œ çè±äžæäžæŹć· ć€ćžèżćœ±çą§ç©șć°œ æè§éżæ±ć€©é
æ” Word By Word Translation: 1. old friend west depart Yellow Crane Tower 2. smoke flower third month down Yang Zhou 3. lone sail far reflection jade (referring to colour) sky end 4. only see Changjiang (Yangtze) sky edge flow Translation 1, by Wai Lim Yip, in Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres *I know nothing about copyright law. is this illegal? no idea: My old friend takes off from the Yellow Crane Tower In smoke-flower third month down to Yangchou. A lone sail, a distant shade, lost in the blue horizon. Only the long Yangtze is seen flowing into the sky. *By the way, this is an amazing book, super informative, super comprehensive, and super fun, so definitely hats off to Wai Lim Yip. I recommend you check it out if youâre in any way interested in Chinese poetry. Translation 2, at this link-- http://www.learnancientchinesepoetry.org/2017/09/09/li-bai-at-the-yellow-crane-tower-sending-off-meng-haoran-who-is-going-to-guang-ling/: Old friends going west from the Yellow Crane Tower Clouds of March blossoms on the way to Yangzhou. Solitary sail reflected in the distance, disappears into the bluish green mountains Only see the Changjiang flow to the end of the sky. I looked at a few more, but the Xu Yuanchong version sacrifices too much accuracy for my liking, and some other versions are just strange. I am very much indebted to these translations- my Chinese is not good, and I approach this with an English poetâs perspective. I bow to their expertise. With that said, though, all translations have value, and so I believe itâs not a total waste of time for me to make my own. Line 1: æ
äșșè„żèŸé»éč€æ„Œ This line is largely straightforward. The Chinese starts with simply æ
äșș (gĂč rĂ©n), which basically means âold friendâ, although I think it has greater emotional implications than âold friendâ does. I wonât use âMy old friendâ, as in the first translation. I will also not be using âold friendsâ, plural, as in the second translation. I am truly unsure of why they did that; this poem is, after all, meant for a specific person. è„żèŸ (xÄ« cĂ): è„ż means West, while èŸ means âdepartâ, âresignâ, âtake leaveâ. In the first translation, the translator omits âwestâ entirely, and uses âtakes offâ. Iâm not a fan of this decision, because I feel that for the sake of accuracy âwestâ should be included, and âtakes offâ feels too happy and cheerful for a somber scene of leavetaking, and also just makes me think of a plane or a rocket every time I read it, which is not the desired tone of this poem. âGoing westâ is better, but I feel that âgoingâ is too mundane and colloquial. I must admit that I donât know about the usage of the word èŸ at the time this poem was written, but to my modern ears, it seems more formal. With that said, I will be using âwest departsâ. Itâs not technically grammatically correct in English, but I think grammar rules can be bent a little in poetry, and itâs not necessarily a bad thing to be reminded that you arenât reading an English poem, and that the poem doesnât take place in a Western context. Also, if I use âdeparts westâ it sounds excessively businesslike and dispassionate, as in: The train departs west from Central station. é»éč€æ„Œ (huĂĄng hĂš lĂłu) means Yellow Crane Tower. Good job, translators! However, I am going to make the controversial executive decision of not capitalizing Yellow Crane Tower. As you may have noticed, Chinese names tend to be excessively literal to our English-speaking ears, and it sounds very strange where it wouldnât sound at all out of place in Chinese. Iâm hoping that if I remove the capital letters, it will mitigate some of that effect. So, for line 1, I will translate it as: Old friend west departs from yellow crane tower Line 2: çè±äžæäžæŹć· Things are getting a little more complicated! We run into an issue with the very first two words. çè± (yÄn huÄ), literally means âsmoke flowerâ. It is translated to âsmoke-flowerâ in the first version and "clouds of ... blossoms" in the second, but it's a little confusing because what I think çè± refers to is the phenomenon of flowers blooming so abundantly they look like clouds of smoke. With smoke-flower, it becomes hard to tell if you're talking about smoke that looks like flowers or flowers that look like smoke. On the other hand, "clouds of ... blossoms" doesn't work for me either for two reasons: firstly, "clouds" is different from "smoke" and I'm aiming for accuracy here, and secondly, "blossoms" can also be used as a verb. Iâm going to borrow a little from both translations (thank you very much, and Iâm sorry), and translate çè± as âIn smoke of ... flowersâ. This, unfortunately, is still ripe for confusion, but I thought about it for hours and didnât come up with a better solution. It sounds more poetic, at least.
äžæ (sÄn yuĂš) just means âthird monthâ, and itâs just what Chinese people call the month of March. Iâm going to translate it as âthird-monthâ instead of March, because I think March may be a little too Western, and also third-month is a bit more rhythmic. Combined with çè±, my translation would be: âIn smoke of third-month flowersâ. (As a bonus, we get a slant rhyme with âtowerâ!) And yes, March is actually flower-blooming season in Northern China. At least according to my mom.
äžæŹć· (xiĂ yĂĄng zhĆu): Means "down to Yangzhouâ. (Yangzhou is a place, by the way, and if youâre wondering about Yangzhou vs. Yangchou, the first is pinyin and the second is Wade-Giles romanization. Both are correct.) This is what the first translation uses; the second uses âon the way to Yangzhou". I am going to keep âdown to Yangzhouâ. I think it works fine, and I like that it uses âdownâ, which is the literal translation of the character äž. So, to recap, Iâm translating line 2 as: âIn smoke of third-month flowers down to Yangzhou.â Line 3: ć€ćžèżćœ±çą§ç©șć°œ This. This is where things really get tricky. Letâs break this down: ć€ćž (gĆ« fÄn): ć€ refers to "lonely", "lone", "solitary", while ćž means âsailâ. èż (yuÇn) means "far", or "distant". I'm on the side of "far" because Chinese is a monosyllabic language, so in my opinion the more monosyllabic words you can incorporate the better. ćœ± (yÇng) is where things get complicated. ćœ± can refer to shadow, image, picture, reflection. The first translation uses âshadeâ, which is effective, if a little strange. In context, ć€ćžèżćœ± most likely refers to "lone sail far reflection" in a very pictorial way. As in: the far reflection of a lone sail. This is closer to the second translation of "solitary sail reflected in the distance". However! Since Chinese has little syntax, you can also think of it as two separate visual images. As in the first translation, designed to be interpreted both ways with its translation of âa lone sail,(comma!) a distant shadeâ. I want to give readers the same choice and ambiguity that would be present in the original Chinese, so I am actually going to go with the translation: âLone sail, far shadowâ. Technically, shadow is not the most correct term, but I think itâs more poetic and appropriate to the mood than âreflectionâ, and also has less syllables, and also has the benefit of rhyming with âYangzhouâ. I am taking out the âAâ in âa lone sailâ, âa far shadowâ, because that would give me too many syllables, and also because it isnât present in the original. Onto the real kicker: 繧ç©șć°œ (bĂŹ kĆng jĂŹn). 繧 is a character often used in conjunction with ç§ç. ç means jade. From this, you can get the translation of ç§ as bluish-green, or jade-green, or jade-blue. I think this is the character second translation uses when it says "bluish greenâ mountains. The first translation just uses "blueâ horizon. There is another translation floating around that uses âazureâ. However, the colour of jade, while usually bluish green, is not necessarily so. Thereâs also jade that is almost clear. Additionally, Iâm leery of using words like âblueâ and âgreenâ because describing something as ç§ is pretty literary and poetic, and âblueâ and âgreenâ seem too mundane. Therefore, for accuracy, Iâm simply going to use âjadeâ. ç©ș, the second character, means âemptyâ, but in this context is more along the lines of âairâ and âskyâ. I think this is where the first translation gets "horizon" (no idea where the second translation got "mountains" from, which would be ć±± and is not, in fact, anywhere in the poem). I am actually going to use âskyâ, because this has been a line with a lot of imagery, and I think âskyâ works better as an image than âhorizonâ. Additionally, âskyâ works better with the secondary meaning of âemptyâ than âhorizonâ does. Interestingly, though, according to my Chinese book, ç§ actually refers to water, and ç©ș refers to air. Specifically, they use the words: ç§æ°Žè怩, meaning literally "jade waters blue sky". This seems to be a relatively common interpretation, that ç§ç©ș doesnât refer solely to sky, but instead the place where water and sky merge into the same shade of colour. (æ°Žć€©çžæ„). Keeping this interpretation in mind, 繧ç©ș becomes âjade water and skyâ. Iâm going to rearrange this into âjade sky and waterâ, because then âwaterâ rhymes with âtowerâ, and it slips off the tongue more easily. Although this isnât the rhyme scheme of the poem in Chinese, I think it works because in terms of familiarity to each languageâs respective readers, the English ABAB rhyme scheme is a pretty close equivalent. ć°œ, the last character, is pretty straightforward; it just means "end". The entire line taken together with this character would come to something roughly similar to âlone sail, far shadow, (at) jade water and blue sky ends.â However, the first translation uses âlost inâ, and the second âdisappears intoâ. In the Chinese book I own, it is explained as æ¶ć€±, which also roughly means âdisappearsâ. I think this is more accurate to the imagery of what is actually happening, so I will tentatively go with something similar, also a monosyllabic word: fade. The third line becomes: âLone sail, far shadow, fade to jade sky and waterâ. Line 4: æè§éżæ±ć€©é
æ” This is the line where I am going to take some serious liberties (moreso than I have previously), so please buckle your seatbelts and hang in tight. æè§ (wĂ©i jiĂ n) means âOnly seeâ. Can you see (pun not intended) the problem? Generally, in English, there needs to be a subject. âHe only seesâ, âThey only seeâ, so on, so forth. The first translation sidesteps this with âThe long Yangtze is seenâ, which is definitely a solution, but one that I, unfortunately, will not be using. I think it interrupts the flow of the poem, but more importantly, I need to rhyme something, as I will further elaborate- oh, a couple paragraphs down.  éżæ± (chĂĄng jiÄng) is easy! Itâs just the Yangtze river. It literally means âlong riverâ, which is why whenever I see âthe long Yangtzeâ I have to laugh a little. Itâs the same deal as âchai teaâ. I understand the reasoning behind it (you want the non-Chinese readers to get the general meaning), but in my opinion I donât think itâs necessary to hand-feed cultural context in all circumstances. And âlong Yangtzeâ doesnât really get across the sheer grandeur and cultural/literary importance anyways. (Also, I really donât need to make this sentence any more complicated than itâs going to be). I will be using the pinyin version of Yangtze, which is Changjiang. So far: âOnly see the Changjiang...â 怩é
æ” (tiÄn jĂŹ liĂș): 怩 means âskyâ. In modern Chinese, you would actually combine this with the earlier ç©ș (kĆng) to make 怩ç©ș, and this is the more common compound word that means âskyâ. é
means border, edge, boundary, etc. For some reason, the first translation has omitted this altogether, while the second has chosen âendâ. This is...fine, I guess, but I actually think for the purposes of this poem 怩é
can simply be translated to âhorizonâ. æ” is easy; it just means flow. However, this will be giving me a lot of trouble later, because æ” (liĂș) actually mostly rhymes with the English âflowâ. This means an opportunity to preserve part of the original rhyme scheme, which is an opportunity I will absolutely take, sacrificing the laws of grammar and good writing to do so. So, just to recap, the general image of these lines are as follows:
In line three, the shadow of the boat is disappearing against the blue sky. In line four, the speaker is still looking the horizon, but the boat is no longer there- in its place, the Yangtze, which looks like it is flowing over the horizon where the colour of the sea merges with the colour of the sky. With that said, while that imagery is hopefully setting in, Iâm translating this last line as âOnly see the Changjiang over the horizon flow.â I know, I know, itâs clunky. However, itâs what I have decided, and I am sticking by my decision. Final Translation: Old friend west departs from yellow crane tower, In smoke of third-month flowers down to Yangzhou. Lone sail, far shadow, fade to jade sky and water- Only see the Changjiang over the horizon flow. Iâve changed the original punctuation slightly, turning the third line comma into a dash. It reads better in English, and itâs similar enough in function to a comma that it doesnât change the original meaning too much. This is super long, wow. As a bonus: I am scoring these poems based on how applicable to Wangxian they are. Iâm giving this one a 7. The first two lines are a little too specific, but I can definitely see the last two working in a Wangxian fic. Itâs just a very sorrowful scene. Thereâs nothing super applicable to WWX or LWJâs individual characters or situations, but as a multipurpose âsaying goodbyeâ quote, itâs very lovely and definitely works very well. Anyway, this is honestly a very complicated and very desperate plea to the Untamed fandom to please incorporate poetry into your fic if you can- it would kill me, in the best way possible. *I copied this post onto this secondary blog I made, because I think this is going to end up being an ongoing project.Â
#li bai#sending meng haoran off at yellow crane tower#chinese poetry#chinese literature#translation#translator#english translation#æçœ#é»éč€æ„Œéć攩ç¶äčćčżé”#poetry
0 notes
Text
Farewells
æ
äșșè„żèŸé»é¶ŽæšïŒçè±äžæäžæć·ă ć€ćžé ćœ±çą§ç©șçĄïŒćŻèŠé·æ±ć€©éæ”ă
We say farewell at Huanghelou â The flowârs of March befall Yangzhou. A single boat sails far from sight, Alone I watch the Changjiang flow.
Li Bai, âSending off Meng Haoran to Guangling (Yangzhou) at the Yellow Crane Towerâ
âYellow Crane Tower,â silk tapestry (Qing), Shanghai Museum
1 note
·
View note
Text
Translating Meng Haoranâs Lodging At Jiande River
Hello, and thank you to *checks notes* the two of you who left likes on my previous post. Iâm very aware that these appeal to an extremely niche audience, haha, so I didnât start doing these with the intent to have them read, but Iâm glad that they arenât going totally unnoticed! ćźżć»șćŸ·æ± (sĂč jiĂ n dĂ© jiÄng), sometimes translated as Stay-Over at Jiande River, is one of ćæ”©ç¶ (mĂšng hĂ o rĂĄn)âs most famous poems. The last two lines, especially, are ones that everyone will know. The only one of his poems that is more famous is probably æ„æ (chĂșn xiÇo), Spring Morning. I was actually going to translate that one, but itâs too famous, and also I couldnât get past the first line because the Chinese school memories were so strong. (For those of you not in the know, æ„æ is one of the first Chinese poems Chinese children learn, and they hammer it into you until you can recite it in your sleep, after running a 10k marathon, and on your deathbed.)  Some background information on Meng Haoran: Like Wang Wei, heâs part of the Landscape (ć±±æ°Ž) school of poets. Heâs considered the first of the High Tang poets, and he was a good friend of Li Bai, who wrote actually wrote several poems for him. One of them (Sending Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower) was actually the first of my translations. This is a wujue, a five character four line poem. Chinese Text: 柿ć»șćŸ·æ± ćæ”©ç¶ ç§»èæłçæžïŒ æ„æźćźąææ°ă éæ·ć€©äœæ ïŒ æ±æž
æèżäșșă Word by Word Translation: move/boat/moor/smoke/islet, bank sun/dusk/traveler/grief, sorrow/new wilds, wilderness/vast, far-reaching/sky/low(ers)/tree river/clear/moon/near(s)/man Due to its fame, there are many different translations. Iâm going to be using three.Â
Translation 1- Witter Bynner (The Jade Mountain): While my little boat moves on its mooring mist, And daylight wanes, old memories begin... How wide the world was, how close the trees to heaven! And how clear in the water the nearness of the moon! There are some words in this translation that arenât present in the original, and I think we can do better in terms of imagery. I especially dislike when words like âwhileâ are added; it adds temporality and narrative that isnât in the spirit of Tang poetry. Translation 2- Wai-Lim Yip: (Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres) *Iâm determined to get as much as I possibly can out of this book*: A boat slows, moors by beach-run in smoke. Sun fades: a travelerâs sorrow freshens. Open wilderness. Wide sky. A stretch of low trees. Limpid river: clear moon close to man. I really like this translation, I think itâs great. Honestly, I really canât do better. I am going to do it differently though (which honestly is probably going to make it worse, but oh well.)
Translation 3- http://www.learnancientchinesepoetry.org/2017/07/31/meng-haoran-stay-overnight-on-the-jiande-river/ (the site is learnchinesepoetry.org, and itâs an amazingly comprehensive resource, I recommend you check it out): Move the boat, cast anchor in misty islet Sunset, this traveler with new sadness, homesickness Landscape and sky vast and empty, bare trees Moonlight on the clear river my friend. As you can see, these translations are all very different! This one separates the poem into two groups of two. I think it captures the feeling of the original quite well, though translation 2 is more polished and accurate, both grammatically and in terms of fidelity to the source. Line 1: 移èæłçæž (yĂ zhĆu bĂł yÄn zhÇ) 移 (yĂ) means âto shiftâ or âto moveâ. è (zhĆu) is âboatâ. Due to the ambiguous nature of Chinese, this could be âThe boat movesâ, âthe moving boatâ, or âmove the boatâ. Yip translates it as âthe boat slowsâ. This is not the most accurate translation of 移, but considering the boat is described as âmooringâ later on, itâs a logical extrapolation. I considered translating it like this as well, but Iâm a huge stickler for accuracy. Iâve discarded the âmove the boatâ option, because thatâs a direct command, which I think feels pretty out of place in a landscape poem thatâs about the poet and not really addressed to anyone. There are really no good options here. I ended up going with âa boat movesâ.Â æł (bĂł) means âto moorâ, or âto anchorâ. Iâm going to use âto moorâ, because it just sounds more poetic. Also, itâs more accurate. The poet is travelling across a river, presumably on a small boat- I donât think it would have an anchor. ç (yÄn) is âsmokeâ. In this case, itâs referring to the mist that collects near the surface of the water. This one gave me a headache. Yip simply used âsmokeâ, but I honestly think that might be confusing. Yip has greater trust in his readers than I do, I guess. If this were a metaphor in the original, I would probably have left it as is, but a secondary definition of ç is actually âmistâ. (My Chinese dictionary says ćççäžè„żïŒïœéŸ. In English, this is âsomething like smoke: smoke-fog.) I ended up using âmistâ, which also happens to give me some nice alliteration.Â æž (zhÇ) means âisletâ, as in a small island in a river or a lake, but it can also mean âbankâ. Iâm not sure why Yip has translated it as âbeach-runâ, which is not actually a word. Iâm going to go with âbankâ, which could theoretically be either an islet in the river or the bank of the river itself. Translation: A boat moves to moor by misty bank. Line 2: æ„æźćźąææ° (rĂŹ mĂč kĂš chĂłu xÄ«n) æ„æź (rĂŹ mĂč):Â æ„ refers to âsunâ, andÂ æź refers to âduskâ, âtwilightâ, or âeveningâ. Honestly, theÂ æ„ is kind of unnecessary. But anyways, Iâm going to translate this simply to âsetting sunâ. âSun fadesâ, as Yip translated it, is honestly kind of confusing. I wanted to translate it simply as âduskâ, but I ultimately decided against it because it breaks up the pattern set up by the first line. Also, I wanted to incorporate the æ„. ćźą (kĂš) means âguestâ or âtravelerâ, and likely refers to the poet himself. âTravelerâ works fine. æ (chĂłu) is a bit of a complicated word. It usually means âto worryâ, as in the case of ćæ (fÄ chĂłu), but itâs a bit broader than that, and encompasses a bit of what we would call âgriefâ, or âsorrowâ. I'm going to translate it as âgriefsâ, plural. âGriefâ is too specific, but âgriefsâ is slightly broader.Â
æ° (xÄ«n) means ânewâ. Iâm going to translate it as ârenewâ, because it could theoretically mean âto be renewedâ, as in to be freshened, but itâs slightly less specific than simply âfreshensâ. Thus: Setting sun- a travellerâs griefs renew. I would actually prefer to simply write âtravellerâ instead of  âa travellerâ, but unfortunately because I used âa boat movesâ in the previous line, I need the âaâ here too for continuity. Line 3: éæ·ć€©äœæ  (yÄ kuÇng tiÄn dÄ« shĂč) These lines are so famous (for good reason), that itâs very important to me that I get them right. é (yÄ) means âwildâ, âwildsâ, âwildernessâ.Â æ· (kuÇng) means âopenâ, or âvastâ. 怩 (tiÄn) means âskyâ,Â äœ (dÄ«) means âlowâ or âto lowerâ, and æ (shĂč) is âtreeâ. Due to the structure of Chinese, theÂ æ· (kuÇng) can be referring to the é (yÄ), the 怩 (tiÄn), or both. It could be âopen wildernessâ, it could be âopen skyâ, or it could be both. This is why Yip has essentially doubled theÂ æ· (kuÇng), translating it into âopenâ for âopen wildernessâ and âwideâ for âwide skyâ. Similarly, translation 3 has put âlandscape and sky vast and emptyâ, and Bynner has put âthe worldâ is wide. If I were to do this, I would probably go the same route as Yip. However, I think all of these translations feels too much like adding something that isnât there. I think the interpretation ofÂ æ· (kuÇng) applying to both é (yÄ) and 怩 (tiÄn) is a secondary interpretation, because most Chinese wujue poems are meant to be read in a group of two followed by a group of three. If æ· (kuÇng) applies to é (yÄ), the three characters 怩äœæ , âsky low(ers) tree(s)â is a distinct unit. Unlike the Yip, âa stretch of bare treesâ, and translation 3, âbare treesâ, the sky is connected to the trees. This can be interpreted as âsky lowers to treesâ, as in âthe sky is close to the treesâ, as with â...how close the trees to heaven!â in the Bynner translation. Iâm going to translate this line like this: Open wilderness: sky lowers to trees. I think if I translate it like this, the imagery of the âopen wildernessâ carries over enough to âskyâ to have the same implication. Also, the use of the colon implies that the âsky lower(ing) to treesâ is the open wilderness, which should technically make the âopenâ also apply to the sky. Line 4: æ±æž
æèżäșș (jiÄng qÄ«ng yuĂš jĂŹn rĂ©n) Same problem with this line! (Makes sense, because itâs parallel to line 3).Â æ± (jiÄng) means âriverâ, æž
(qÄ«ng) âclearâ, æ (yuĂš) âmoonâ,Â èż (jĂŹn) âcloseâ or ânear(s)â, and äșș âpersonâ. You can see that Yip has done the same thing as the previous line, where he translated æ· (kuÇng) twice, into âopenâ and then âwideâ. Here, he translates æž
(qÄ«ng) into âlimpidâ, as in âlimpid riverâ (æ±æž
), and then âclearâ, as in âclear moonâ (æž
æ). I, on the other hand, am going to do pretty much the same thing I did in the previous line.Â èż (jĂŹn): This is a word that feels very immediate, so I donât want to use âclose toâ, which has a sense of distance. This line is a bit more complicated than the previous. This is because the last three characters of line 3 and line 4 can be interpreted as logically following the first two characters in their respective lines. So, for example, instead of two distinct images of a clear river, and then a moon close to a man, you can follow logical causation. Letâs say you do this with line 3. Itâs is pretty direct: because the wilderness is vast and open, the sky appears low as the trees. However, in this line, thereâs an added layer of reasoning: because the river is clear, the moon is reflected upon the river. Because the moon is reflected upon the river, itâs closer to the poet in his boat. Thus, moon nears man. Because of this, I donât want to just use âmoon nears manâ, even though itâs the most poetic option and Iâm really sad I canât use it. It gives the moon agency, which pretty effectively kills the interpretation of the moonâs reflection on the river being what causes it to appear closer. Thus, Iâm actually going to translate it as: Clear river: moon nearer to man. Oh, and also, Iâm translating äșș as âmanâ because âpersonâ just. Doesnât work. And âhumanâ is even worse. Why, English, are you like this. I hope you can forgive me on the basis that the poet is likely talking about himself, who is in fact a man. Final Translation: A boat moves to moor by misty bank. Setting sun- a travellerâs griefs renew. Open wilderness: sky lowers to trees. Clear river: moon nearer to man. Ah, itâs really hard to get across the beauty of the final two lines in translation. Also, the first line still doesnât feel right, but I really canât think of anything better. Welcoming suggestions! Experimental Translation: Moving boat, mooring in smoke by the shore. Dusk- a travellerâs griefs renew. Wilderness vast- Sky lowers to the trees. River clear-   moon nears           man. I rate this poem 3/10 in Wangxian applicability. It is kind of a Wei Wuxian and Yunmeng mood though. I can see this working in a CQL post-canon fic, possibly involving a Yunmeng Shuangjie reconciliation.Â
#poetry#chinese poetry#meng haoran#ćźżć»șćŸ·æ±#ć攩ç¶#translation#english translation#chinese literature#wangxian#lodging at jiande river
3 notes
·
View notes