#seagirt
Explore tagged Tumblr posts
my-name-is-apollo · 1 year ago
Text
Hermes convincing Apollo and Poseidon to stop fighting each other:
"You then yield to your elder, the ruler of the sea; do this grace to your father's brother, because Earthshaker the ruler of the brine honours your seagirt Delos: cease not to love your palmtree, to remember your olive.
And Earthshaker, what second Cecrops will be judge here? What second Inachos ' has awarded her city to Hera that you take arms against Apollo as well as Athena, and seek a second quarrel after your quarrel with Hera?" (Dionysiaca, Book 36. Trans. William Henry Denham Rouse )
The way he gently convinced Apollo by reminding him of the bond between him and Poseidon, and then turned to Poseidon like "wtf is your problem???" 😭😂
284 notes · View notes
containerization · 6 months ago
Text
Tumblr media
The Seagirt Marine Terminal at the Port of Baltimore. Photo: Jim Lo Scalzo/Shutterstock
15 notes · View notes
harmcityherald · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I had a lovely visit with my brother this morning then we had to run down to the hospital. we stopped in canton to speak with some geese, then we explored seagirt and point breeze on the way into the neighborhood. we find the gears of industry romantic.
5 notes · View notes
wormpoets · 2 months ago
Text
11. “HORATIUS” by Thomas Babington Macaulay
   A Lay Made About the Year Of The City CCCLX
Lars Porsena of Closium 克鲁修姆的拉尔斯·波塞纳,
By the Nine Gods he swore 他向九位神明起誓,
That the great house of Tarquin 塔昆家族的伟大王朝,
Should suffer wrong no more. 将不再受委屈。
By the Nine Gods he swore it, 他向九位神明起誓,
And named a trysting day, 并定下了会师之日,
And bade his messengers ride forth, 他命令使者们驰骋四方,
East and west and south and north, 东、西、南、北,
To summon his array. 召集他的大军。
East and west and south and north 东、西、南、北,
The messengers ride fast, 使者们疾驰如飞,
And tower and town and cottage 高塔、城镇和村舍,
Have heard the trumpet's blast. 都听到了号角的声音。
Shame on the false Etruscan 可耻的是那虚伪的伊特鲁里亚人,
Who lingers in his home, 他在家中徘徊,
When Porsena of Clusium 当克鲁修姆的波塞纳,
Is on the march for Rome. 正进军罗马。
The horsemen and the footmen 骑兵和步兵,
Are pouring in amain 如潮水般涌来,
From many a stately market-place, 从许多庄严的市场,
From many a fruitful plain, 从许多富饶的平原,
From many a lonely hamlet, 从许多孤寂的村落,
Which, hid by beech and pine, 隐藏在松林和山毛榉中,
Like an eagle's nest, hangs on the crest 像鹰巢般悬挂在,
Of purple Apennine; 紫色的亚平宁山脉之巅;
From lordly Volaterræ, 从高贵的沃拉泰拉,
Where scowls the far-famed hold 那里有巨人堆砌的堡垒,
Piled by the hands of giants 为古老的神圣国王,
For godlike kings of old; 耸立着远方的城堡;
From seagirt Populonia, 从海边的波普洛尼亚,
Whose sentinels descry 哨兵们眺望到
Sardinia's snowy mountain-tops 撒丁尼亚的雪山之巅,
Fringing the southern sky; 点缀着南方的天空;
From the proud mart of Pisæ, 从骄傲的比萨市场,
Queen of the western waves, 西方波浪的女王,
Where ride Massilia's triremes 马西利亚的三层桨战船,
Heavy with fair-haired slaves; 载满了金发奴隶;
From where sweet Clanis wanders 从甜美的克拉尼斯河蜿蜒流过的地方,
Through corn and vines and flowers; 穿过麦田、葡萄藤和花丛;
From where Cortona lifts to heaven 从科托纳高耸入云的地方,
Her diadem of towers. 她的塔楼如皇冠般闪耀。
Tall are the oaks whose acorns 高大的橡树,它们的橡果
Drop in dark Auser's rill; 落入黑暗的奥瑟溪流;
Fat are the stags that champ the boughs 肥壮的雄鹿啃食着树枝,
Of the Ciminian hill; 在西米尼安山上;
Beyond all streams Clitumnus 在所有溪流中,克利图姆努斯
Is to the herdsman dear; 最受牧羊人喜爱;
Best of all pools the fowler loves 猎鸟者最爱的池塘,
The great Volsinian mere. 是伟大的沃尔西尼湖。
But now no stroke of woodman 但现在,奥瑟溪旁
Is heard by Auser's rill; 听不到樵夫的斧声;
No hunter tracks the stag's green path 没有猎人追踪雄鹿的绿径,
Up the Ciminian hill; 登上西米尼安山;
Unwatched along Clitumnus 无人看管的克利图姆努斯河旁,
Grazes the milk-white steer; 乳白色的牛在吃草;
Unharmed the water fowl may dip 水鸟安然无恙地潜入
In the Volsminian mere. 沃尔西尼湖中。
The harvests of Arretium, 阿雷提乌姆的收成,
This year, old men shall reap; 今年将由老人收割;
This year, young boys in Umbro 今年,翁布罗的男孩们
Shall plunge the struggling sheep; 将驱赶挣扎的羊群;
And in the vats of Luna, 而在卢纳的大桶中,
This year, the must shall foam 今年,葡萄汁将泛起泡沫,
Round the white feet of laughing girls 环绕着欢笑女孩��白皙双脚,
Whose sires have marched to Rome. 她们的父亲已奔赴罗马。
There be thirty chosen prophets, 有三十位被选中的先知,
The wisest of the land, 这片土地上最智慧的人,
Who alway by Lars Porsena 他们总是站在拉尔斯·波塞纳身旁,
Both morn and evening stand: 无论是清晨还是傍晚:
Evening and morn the Thirty 傍晚和清晨,这三十人
Have turned the verses o'er, 反复推敲诗句,
Traced from the right on linen white 用白色亚麻布记录,
By mighty seers of yore. 由古代强大的先知书写。
And with one voice the Thirty 三十人异口同声
Have their glad answer given: 给出了他们的喜悦回答:
"Go forth, go forth, Lars Porsena; “前进,前进,拉尔斯·波塞纳;
Go forth, beloved of Heaven; 前进,天佑之人;
Go, and return in glory 去吧,带着荣耀归来,
To Clusium's royal dome; 回到克鲁修姆的王宫;
And hang round Nurscia's altars 并将罗马的金盾,
The golden shields of Rome." 悬挂在努尔西亚的祭坛上。”
And now hath every city 如今,每座城市
Sent up her tale of men; 都派出了她的战士;
The foot are fourscore thousand, 步兵有八万,
The horse are thousands ten. 骑兵有一万。
Before the gates of Sutrium 在苏特里乌姆城门前,
Is met the great array. 大军集结。
A proud man was Lars Porsena 拉尔斯·波塞纳是个骄傲的人,
Upon the trysting day. 在这会师之日。
For all the Etruscan armies 因为所有的伊特鲁里亚军队,
Were ranged beneath his eye, 都在他的注视下排列,
And many a banished Roman, 还有许多被放逐的罗马人,
And many a stout ally; 以及许多坚定的盟友;
And with a mighty following 还有一支强大的队伍,
To join the muster came 前来集结的
The Tusculan Mamilius, 是图斯库伦的马米利乌斯,
Prince of the Latian name. 拉丁民族的王子。
But by the yellow Tiber 但在黄色的台伯河旁,
Was tumult and affright: 却是一片混乱与恐慌:
From all the spacious champaign 从广阔的平原上,
To Rome men took their flight. 人们纷纷逃向罗马。
A mile around the city, 城市周围一英里,
The throng stopped up the ways; 人群堵塞了道路;
A fearful sight it was to see 这是一幅可怕的景象,
Through two long nights and days. 持续了两天两夜。
For aged folks on crutches, 因为拄着拐杖的老人,
And women great with child, 和怀孕的妇女,
And mothers sobbing over babes 以及抱着婴儿哭泣的母亲,
That clung to them and smiled, 婴儿紧贴着她们微笑,
And sick men borne in litters 还有躺在担架上的病人,
High on the necks of slaves, 被奴隶高高抬起,
And troops of sun-burned husbandmen 以及一群群晒黑的农夫,
With reaping-hooks and staves, 手持镰刀和棍棒,
And droves of mules and asses 还有成群的骡子和驴,
Laden with skins of wine, 驮着酒囊,
And endless flocks of goats and sheep, 以及无尽的羊群,
And endless herds of kine, 和无尽���牛群,
And endless trains of wagons 以及无尽的马车队伍,
That creaked beneath the weight 在重压下吱吱作响,
Of corn-sacks and of household goods, 满载着粮袋和家当,
Choked every roaring gate. 堵塞了每一座喧嚣的城门。
Now, from the rock Tarpeian, 如今,从塔尔皮亚岩石上,
Could the wan burghers spy 苍白的市民们可以望见
The line of blazing villages 燃烧的村庄连成一线,
Red in the midnight sky. 在午夜的天空中泛着红光。
The Fathers of the City, 城市的元老们,
They sat all night and day, 他们日夜坐着,
For every hour some horseman come 因为每小时都有骑兵到来,
With tidings of dismay. 带来令人沮丧的消息。
To eastward and to westward 向东和向西,
Have spread the Tuscan bands; 伊特鲁里亚的军队已蔓延;
Nor house, nor fence, nor dovecote 无论是房屋、篱笆还是鸽舍,
In Crustumerium stands. 在克鲁斯图梅里乌姆都已不复存在。
Verbenna down to Ostia 从韦尔本纳到奥斯蒂亚,
Hath wasted all the plain; 已摧毁了整片平原;
Astur hath stormed Janiculum, 阿斯图尔已攻占贾尼库鲁姆,
And the stout guards are slain. 坚强的守卫们已被杀。
I wis, in all the Senate, 我确信,在所有的元老院中,
There was no heart so bold, 没有一颗心如此勇敢,
But sore it ached, and fast it beat, 但它疼痛,快速跳动,
When that ill news was told. 当那坏消息传来时。
Forthwith up rose the Consul, 执政官立刻起身,
Up rose the Fathers all; 所有的元老都站了起来;
In haste they girded up their gowns, 他们匆忙束起长袍,
And hied them to the wall. 急忙赶往城墙。
They held a council standing, 他们站着召开会议,
Before the River-Gate; 在河门前;
Short time was there, ye well may guess, 时间短暂,你们可以想象,
For musing or debate. 没有时间沉思或辩论。
Out spake the Consul roundly: 执政官直截了当地说:
"The bridge must straight go down; “桥必须立刻拆除;
For, since Janiculum is lost, 因为既然贾尼库鲁姆已失守,
Nought else can save the town." 没有其他办法能拯救这座城市。”
Just then a scout came flying, 就在这时,一名侦察兵飞奔而来,
All wild with haste and fear: 匆忙而恐惧:
"To arms! to arms! Sir Consul: “拿起武器!拿起武器!执政官大人:
Lars Porsena is here." 拉尔斯·波塞纳来了。”
On the low hills to westward 执政官凝视着
The Consul fixed his eye, 西边的低矮山丘,
And saw the swarthy storm of dust 看到那黑压压的尘土风暴,
Rise fast along the sky. 迅速升上天空。
And nearer fast and nearer 越来越近,越来越近,
Doth the red whirlwind come; 红色的旋风袭来;
And louder still and still more loud, 声音越来越大,
From underneath that rolling cloud, 从那翻滚的云层下,
Is heard the trumpet's war-note proud, 传来骄傲的号角声,
The trampling, and the hum. 脚步声和低沉的轰鸣。
And plainly and more plainly 越来越清晰,
Now through the gloom appears, 透过昏暗显现,
Far to left and far to right, 远远向左,远远向右,
In broken gleams of dark-blue light, 在深蓝色光芒的碎片中,
The long array of helmets bright, 明亮的头盔长列,
The long array of spears. 长矛的长列。
And plainly and more plainly, 越来越清晰,
Above that glimmering line, 在那闪烁的线条之上,
Now might ye see the banners 现在你可以看到
Of twelve fair cities shine; 十二座美丽城市的旗帜闪耀;
But the banner of proud Clusium 但骄傲的克鲁修姆的旗帜,
Was highest of them all, 是其中最高的,
The terror of the Umbrian, 翁布里亚的恐惧,
The terror of the Gaul. 高卢的恐惧。
And plainly and more plainly 越来越清晰,
Now might the burghers know, 现在市民们可以认出,
By port and vest, by horse and crest, 通过举止、服饰、马匹和冠饰,
Each warlike Lucumo. 每一位好战的卢库莫。
There Cilnius of Arretium 那里有阿雷提乌姆的奇尔尼乌斯,
On his fleet roan was seen; 骑着他敏捷的花斑马;
And Astur of the four-fold shield, 还有四重盾牌的阿斯图尔,
Girt with the brand none else may wield, 佩带着无人能挥动的剑,
Tolumnius with the belt of gold, 托卢姆尼乌斯戴着金腰带,
And dark Verbenna from the hold 还有来自堡垒的黑暗韦尔本纳,
By reedy Thrasymene. 靠近芦苇丛生的特拉西梅诺湖。
Fast by the royal standard, 紧靠皇家旗帜,
O'erlooking all the war, 俯瞰整个战场,
Lars Porsena of Clusium 克鲁修姆的拉尔斯·波塞纳
Sat in his ivory car. 坐在他的象牙战车上。
By the right wheel rode Mamilius, 在右轮旁骑马的是马米利乌斯,
Prince of the Latian name; 拉丁民族的王子;
And by the left false Sextus, 在左轮旁是虚伪的塞克斯图斯,
That wrought the deed of shame. 他犯下了可耻的罪行。
But when the face of Sextus 但当塞克斯图斯的面孔
Was seen among the foes, 在敌人中出现时,
A yell that rent the firmament 一声撕裂苍穹的怒吼
From all the town arose. 从整个城市响起。
On the house-tops was no woman 屋顶上没有一位妇女
But spat towards him and hissed, 不朝他吐口水并发出嘘声,
No child but screamed out curses, 没有一个孩子不尖叫着诅咒,
And shook its little fist. 并挥舞着小拳头。
But the Consul's brow was sad, 但执政官的眉头紧锁,
And the Consul's speech was low, 他的声音低沉,
And darkly looked he at the wall, 他阴沉地看着城墙,
And darkly at the foe. 又阴沉地看着敌人。
"Their van will be upon us “他们的先锋将在我们面前,
Before the bridge goes down; 在桥被拆除之前;
And if they once may win the bridge, 如果他们一旦占领了桥,
What hope to save the town?" 我们还有什么希望拯救这座城市?”
Then out spake brave Horatius, 这时,勇敢的霍拉提乌斯说道,
The Captain of the Gate: 城门的队长:
"To every man upon this earth “对于地球上的每一个人,
Death cometh soon or late. 死亡迟早会到来。
And how can man die better 人怎能死得更好,
Than facing fearful odds, 除了面对可怕的逆境,
For the ashes of his fathers, 为了他祖先的骨灰,
And the temples of his gods, 和他神明的庙宇,
"And for the tender mother “还有为了那温柔的母亲,
Who dandled him to rest, 她曾轻摇他入睡,
And for the wife who nurses 还有那哺育他婴儿的妻子,
His baby at her breast, 将他婴儿抱在胸前,
And for the holy maidens 还有那神圣的少女们,
Who feed the eternal flame, 她们守护着永恒之火,
To save them from false Sextus 为了拯救他们免受虚伪的塞克斯图斯的伤害,
That wrought the deed of shame? 他犯下了可耻的罪行?
"Haul down the bridge, Sir Consul, “拆掉桥吧,执政官大人,
With all the speed ye may; 尽你所能快速行动;
I, with two more to help me, 我,再加上两个人帮忙,
Will hold the foe in play. 将拖住敌人。
In yon strait path a thousand 在那狭窄的小路上,
May well be stopped by three. 三个人足以挡住一千人。
Now who will stand on either hand, 现在谁愿意站在我左右,
And keep the bridge with me?" 与我一起守住这座桥?”
Then out spake Spurius Lartius; 这时,斯普里乌斯·拉尔提乌斯说道;
A Ramnian proud was he: 他是骄傲的拉姆尼人:
"Lo, I will stand at thy right hand, “看,我将站在你的右手边,
And keep the bridge with thee." 与你一起守住这座桥。”
And out spake strong Herminius; 接着,强壮的赫尔米尼乌斯说道;
Of Titian blood was he: 他是提提安血统:
"I will abide on thy left side, “我将站在你的左手边,
And keep the bridge with thee." 与你一起守住这座桥。”
"Horatius," quoth the Consul, “霍拉提乌斯,”执政官说道,
"As thou sayest, so let it be." “如你所说,就这么办吧。”
And straight against that great array 于是,面对那庞大的敌军,
Forth went the dauntless Three. 无畏的三人出发了。
For Romans in Rome's quarrel 因为罗马人在罗马的争端中,
Spared neither land nor gold, 既不吝惜土地也不吝惜黄金,
Nor son nor wife, nor limb nor life, 也不吝惜儿子、妻子、四肢或生命,
In the brave days of old. 在那古老的勇敢岁月里。
Then none was for a party; 那时没有人为了党派;
Then all were for the state; 那时所有人都为了国家;
Then the great man helped the poor, 那时伟人帮助穷人,
And the poor man loved the great: 穷人爱戴伟人:
Then lands were fairly portioned; 那时土地公平分配;
Then spoils were fairly sold: 战利品公平出售:
The Romans were like brothers 罗马人像兄弟一样,
In the brave days of old. 在那古老的勇敢岁月里。
Now Roman is to Roman 如今罗马人对罗马人,
More hateful than a foe, 比敌人更可恨,
And the Tribunes beard the high, 护民官挑战权贵,
And the Fathers grind the low. 元老们压榨平民。
As we wax hot in faction, 当我们因派系而狂热,
In battle we wax cold: 在战斗中我们却变得冷漠:
Wherefore men fight not as they fought 因此人们不再像过去那样战斗,
In the brave days of old. 在那古老的勇敢岁月里。
Now while the Three were tightening 当三人正在紧束
Their harness on their backs, 他们的铠甲时,
The Consul was the foremost man 执政官是第一个
To take in hand an axe: 拿起斧头的人:
And Fathers mixed with Commons 元老们与平民一起
Seized hatchet, bar, and crow, 抓起斧头、杠杆和撬棍,
And smote upon the planks above, 猛击上方的木板,
And loosed the props below. 并松开下方的支柱。
Meanwhile the Tuscan army, 与此同时,伊特鲁里亚军队,
Right glorious to behold, 壮丽无比,
Come flashing back the noonday light, 在正午的阳光下闪耀,
Rank behind rank, like surges bright 一排接一排,像明亮的波浪
Of a broad sea of gold. 如一片金色的海洋。
Four hundred trumpets sounded 四百支号角齐鸣,
A peal of warlike glee, 奏响了战争的欢愉,
As that great host, with measured tread, 当那庞大的军队,迈着整齐的步伐,
And spears advanced, and ensigns spread, 长矛前指,旗帜飘扬,
Rolled slowly towards the bridge's head, 缓缓向桥头推进,
Where stood the dauntless Three. 那里站着无畏的三人。
The Three stood calm and silent, 三人冷静而沉默地站着,
And looked upon the foes, 注视着敌人,
And a great shout of laughter 一阵大笑
From all the vanguard rose: 从先锋队中响起:
And forth three chiefs came spurring 三位首领策马而出,
Before that deep array; 在那庞大的军队前;
To earth they sprang, their swords they drew, 他们跳下马,拔出剑,
And lifted high their shields, and flew 高举盾牌,冲向
To win the narrow way; 那狭窄的道路;
Aunus from green Tifernum, 来自绿色蒂费尔努姆的奥努斯,
Lord of the Hill of Vines; 葡萄藤山的领主;
And Seius, whose eight hundred slaves 还有塞乌斯,他的八百名奴隶
Sicken in Ilva's mines; 在伊尔瓦的矿场中病倒;
And Picus, long to Clusium 还有皮库斯,��期效忠于克鲁修姆,
Vassal in peace and war, 在和平与战争中都是附庸,
Who led to fight his Umbrian powers 他率领翁布里亚的军队参战,
From that gray crag where, girt with towers, 从那灰色悬崖上,塔楼环绕,
The fortress of Nequinum lowers 内奎努姆的堡垒俯瞰
O'er the pale waves of Nar. 苍白的纳尔河波浪。
Stout Lartius hurled down Aunus 强壮的拉尔提乌斯将奥努斯
Into the stream beneath; 扔进下方的溪流;
Herminius struck at Seius, 赫尔米尼乌斯攻击塞乌斯,
And clove him to the teeth; 将他劈成两半;
At Picus brave Horatius 勇敢的霍拉提乌斯向皮库斯
Darted one fiery thrust; 猛刺一击;
And the proud Umbrian's gilded arms 骄傲的翁布里亚人的镀金盔甲
Clashed in the bloody dust. 在血染的尘土中碰撞。
Then Ocnus of Falerii 接着,法莱里伊的奥克努斯
Rushed on the Roman Three; 冲向罗马的三人;
And Lausulus of Urgo, 还有乌尔戈的劳苏鲁斯,
The rover of the sea; 海上的掠夺者;
And Aruns of Volsinium, 还有沃尔西尼乌姆的阿伦斯,
Who slew the great wild boar, 他曾杀死巨大的野猪,
The great wild boar that had his den 那头巨大的野猪,它的巢穴
Amidst the reeds of Cosa's fen, 在科萨沼泽的芦苇丛中,
And wasted fields, and slaughtered men, 它毁坏了田野,屠杀了人们,
Along Albinia's shore. 沿着阿尔比尼亚的海岸。
Herminius smote down Aruns: 赫尔米尼乌斯击倒了阿伦斯:
Lartius laid Ocnus low: 拉尔提乌斯击倒了奥克努斯:
Right to the heart of Lausulus 霍拉提乌斯直击劳苏鲁斯的心脏,
Horatius sent a blow. 给了他致命一击。
"Lie there," he cried, "fell pirate! “躺在那儿吧,”他喊道,“凶恶的海盗!
No more, aghast and pale, 再也不会,惊恐而苍白,
From Ostia's walls the crowd shall mark 从奥斯蒂亚的城墙上,人们将看到
The track of thy destroying bark. 你那毁灭性的船只的踪迹。
No more Campania's hinds shall fly 坎帕尼亚的农夫们再也不会
To woods and caverns when they spy 在看到你那三倍诅咒的帆时,
Thy thrice accursed sail." 逃向森林和洞穴。”
But now no sound of laughter 但现在,敌人中
Was heard among the foes. 再也听不到笑声。
A wild and wrathful clamor 一阵狂怒的喧哗
From all the vanguard rose. 从先锋队中响起。
Six spears' lengths from the entrance 在入口六矛之遥处,
Halted that deep array, 那庞大的军队停了下来,
And for a space no man came forth 一时间无人上前
To win the narrow way. 去夺取那狭窄的道路。
But hark! the cry is Astur: 但听!那是阿斯图尔的喊声:
And lo! the ranks divide; 看!队伍分开;
And the great Lord of Luna 卢纳的伟大领主
Comes with his stately stride. 迈着庄严的步伐走来。
Upon his ample shoulders 在他宽阔的肩膀上,
Clangs loud the four-fold shield, 四重盾牌铿锵作响,
And in his hand he shakes the brand 他手中挥舞着那把剑,
Which none but he can wield. 只有他能挥动。
He smiled on those bold Romans 他对那些勇敢的罗马人微笑,
A smile serene and high; 那微笑平静而高傲;
He eyed the flinching Tuscans, 他瞥了一眼退缩的伊特鲁里亚人,
And scorn was in his eye. 眼中充满轻蔑。
Quoth he, "The she-wolf's litter 他说,“母狼的后代
Stand savagely at bay: 野蛮地坚守着:
But will ye dare to follow, 但你们敢跟随吗,
If Astur clears the way?" 如果阿斯图尔开路?”
Then, whirling up his broadsword 然后,他双手高举阔剑,
With both hands to the height, 猛地挥向霍拉提乌斯,
He rushed against Horatius, 用尽全力猛击。
And smote with all his might. 霍拉提乌斯灵巧地用盾牌和剑
With shield and blade Horatius 挡开了这一击。
Right deftly turned the blow. 尽管被挡开,这一击仍太近;
The blow, though turned, came yet too nigh; 它错过了他的头盔,但划伤了他的大腿:
It missed his helm, but gashed his thigh: 伊特鲁里亚人发出欢呼,
The Tuscans raised a joyful cry 看到鲜血流出。
To see the red blood flow.
He reeled, and on Herminius 他踉跄了一下,靠在赫尔米尼乌斯身上,
He leaned one breathing-space; 喘息了片刻;
Then, like a wild cat mad with wounds, 然后,像一只受伤的野猫,
Sprang right at Astur's face. 猛扑向阿斯图尔的脸。
Through teeth, and skull, and helmet 他的剑刺穿了牙齿、头骨和头盔,
So fierce a thrust he sped, 剑尖从伊特鲁里亚人的脑后
The good sword stood a hand-breadth out 伸出一掌之宽。
Behind the Tuscan's head.
And the great Lord of Luna 卢纳的伟大领主
Fell at that deadly stroke, 在那致命一击下倒下,
As falls on Mount Alvernus 就像在阿尔维努斯山上,
A thunder smitten oak: 被雷击中的橡树:
Far o'er the crashing forest 巨臂远远伸展在
The giant arms lie spread; 倒塌的森林之上;
And the pale augurs, muttering low, 苍白的占卜师低声喃喃,
Gaze on the blasted head. 凝视着那被击碎的头颅。
On Astur's throat Horatius 霍拉提乌斯用脚
Right firmly pressed his heel, 紧紧踩住阿斯图尔的喉咙,
And thrice and four times tugged amain, 用力拉扯了三四次,
Ere he wrenched out the steel. 才将那剑拔出。
"And see," he cried, "the welcome, “看,”他喊道,“欢迎你们,
Fair guests, that waits you here! 尊贵的客人,这里等着你们!
What noble Lucomo comes next 接下来是哪位高贵的卢库莫
To taste our Roman cheer?" 来品尝我们的罗马款待?”
But at his haughty challenge 但他那傲慢的挑战
A sullen murmur ran, 引起了一阵低沉的嘟囔,
Mingled of wrath, and shame, and dread, 夹杂着愤怒、羞耻和恐惧,
Along that glittering van. 在那闪亮的先锋队中传开。
There lacked not men of prowess, 那里不乏英勇之人,
Nor men of lordly race; 也不乏高贵的血统;
For all Etruria's noblest 因为所有伊特鲁里亚的贵族
Were round the fatal place. 都聚集在这致命之地。
But all Etruria's noblest 但所有伊特鲁里亚的贵族
Felt their hearts sink to see 看到地上血淋淋的尸体,
On the earth the bloody corpses, 在那狭窄的道路上,
In the path the dauntless Three: 无畏的三人站在那里,
And, from the ghastly entrance 从那可怕的入口处,
Where those bold Romans stood, 那些勇敢的罗马人站立的地方,
All shrank, like boys who unaware, 所有人都退缩了,像无意中
Ranging the woods to start a hare, 在森林中追逐野兔的男孩,
Come to the mouth of the dark lair 来到黑暗巢穴的入口,
Where, growling low, a fierce old bear 那里,一只凶猛的老熊
Lies amidst bones and blood. 躺在骨头和血泊中。
Was none who would be foremost 没有人愿意带头
To lead such dire attack; 发动如此可怕的进攻;
But those behind cried, "Forward!" 但后面的人喊道,“前进!”
And those before cried, "Back!" 前面的人却喊道,“后退!”
And backward now and forward 现在前后摇摆,
Wavers the deep array; 那庞大的军队动摇不定;
And on the tossing sea of steel 在那钢铁的海洋上,
To and fro the standards reel; 旗帜来回摇晃;
And the victorious trumpet-peal 胜利的号角声
Dies fitfully away. 断断续续地消失。
Yet one man for one moment 然而,有一个人在一瞬间
Strode out before the crowd; 走出了人群;
Well known was he to all the Three, 三人都认识他,
And they gave him greeting loud. 他们大声向他打招呼。
"Now welcome, welcome, Sextus! “欢迎,欢迎,塞克斯图斯!
Now welcome to thy home! 欢迎回到你的家!
Why dost thou stay, and turn away? 你为什么停下,转身离开?
Here lies the road to Rome." 这里是通往罗马的路。”
Thrice looked he at the city; 他三次望向城市;
Thrice looked he at the dead; 三次望向死者;
And thrice came on in fury, 三次愤怒地冲上前,
And thrice turned back in dread: 三次恐惧地后退:
And, white with fear and hatred, 他脸色苍白,充满恐惧和仇恨,
Scowled at the narrow way 怒视着那狭窄的道路,
Where, wallowing in a pool of blood, 那里,最勇敢的伊特鲁里亚人
The bravest Tuscans lay. 躺在血泊中。
But meanwhile axe and lever 但与此同时,斧头和杠杆
Have manfully been plied; 已被勇敢地使用;
And now the bridge hangs tottering 现在桥摇摇欲坠,
Above the boiling tide. 悬挂在汹涌的河流上。
"Come back, come back, Horatius!" “回来,回来,霍拉提乌斯!”
Loud cried the Fathers all. 元老们大声喊道。
"Back, Lartius! back, Herminius! “回来,拉尔提乌斯!回来,赫尔米尼乌斯!
Back, ere the ruin fall!" 回来,在桥倒塌之前!”
Back darted Spurius Lartius; 斯普里乌斯·拉尔提乌斯迅速退回;
Herminius darted back: 赫尔米尼乌斯也迅速退回:
And, as they passed, beneath their feet 当他们经过时,脚下的木板
They felt the timbers crack. 发出断裂的声音。
But when they turned their faces, 但当他们转过身,
And on the farther shore 在对岸
Saw brave Horatius stand alone, 看到勇敢的霍拉提乌斯独自站立,
They would have crossed once more. 他们想再次过桥。
But with a crash like thunder 但随着一声雷鸣般的巨响,
Fell every loosened beam, 每一根松动的横梁都倒塌了,
And, like a dam, the mighty wreck 像一座水坝,巨大的残骸
Lay right athwart the stream: 横跨在河流上:
And a long shout of triumph 一声长长的胜利欢呼
Rose from the walls of Rome, 从罗马的城墙上升起,
As to the highest turret-tops 直到最高的塔楼顶端,
Was splashed the yellow foam. 黄色的泡沫溅起。
And, like a horse unbroken 就像一匹未驯服的马,
When first he feels the rein, 当它第一次感受到缰绳时,
The furious river struggled hard, 狂暴的河流奋力挣扎,
And tossed his tawny mane, 甩动它黄褐色的鬃毛,
And burst the curb and bounded, 冲破束缚,奔腾向前,
Rejoicing to be free, 为自由而欢欣,
And whirling down, in fierce career, 猛烈地旋转而下,
Battlement, and plank, and pier, 城墙、木板和桥墩,
Rushed headlong to the sea. 一头冲入大海。
Alone stood brave Horatius, 勇敢的霍拉提乌斯独自站立,
But constant still in mind; 但心中依然坚定;
Thrice thirty thousand foes before, 前方有三万敌人,
And the broad flood behind. 后方是宽阔的河流。
"Down with him!" cried false Sextus, “打倒他!”虚伪的塞克斯图斯喊道,
With a smile on his pale face. 苍白的脸上带着微笑。
"Now yield thee," cried Lars Porsena, “现在投降吧,”拉尔斯·波塞纳喊道,
"Now yield thee to our grace." “现在向我们投降。”
Round turned he, as not deigning 他转过身,仿佛不屑
Those craven ranks to see; 看那些懦弱的队伍;
Nought spake he to Lars Porsena, 他没有对拉尔斯·波塞纳说话,
To Sextus nought spake he; 也没有对塞克斯图斯说话;
But he saw on Palatinus 但他看到了帕拉蒂尼山上的
The white porch of his home; 他家的白色门廊;
And he spake to the noble river 他对那高贵的河流说道,
That rolls by the towers of Rome. 它流过罗马的塔楼。
"Oh, Tiber! Father Tiber! “哦,台伯河!父亲台伯河!
To whom the Romans pray, 罗马人向你祈祷,
A Roman's life, a Roman's arms, 一个罗马人的生命,一个罗马人的武器,
Take thou in charge this day!" 今天请你保管!”
So he spake, and speaking sheathed 他说着,收起了
The good sword by his side, 他身旁的好剑,
And with his harness on his back, 背着他的铠甲,
Plunged headlong in the tide. 一头扎入激流中。
No sound of joy or sorrow 没有欢乐或悲伤的声音
Was heard from either bank; 从两岸传来;
But friends and foes in dumb surprise, 但朋友和敌人都目瞪口呆,
With parted lips and straining eyes, 张着嘴,睁大眼睛,
Stood gazing where he sank; 凝视着他沉没的地方;
And when above the surges, 当他在浪花中
They saw his crest appear, 露出头盔时,
All Rome sent forth a rapturous cry, 整个罗马发出狂喜的呼喊,
And even the ranks of Tuscany 甚至伊特鲁里亚的军队
Could scarce forbear to cheer. 也忍不住欢呼。
But fiercely ran the current, 但水流湍急,
Swollen high by months of rain: 因数月的雨水而高涨:
And fast his blood was flowing; 他的血流得很快;
And he was sore in pain, 他疼痛难忍,
And heavy with his armor, 沉重的铠甲压着他,
And spent with changing blows: 因不断的战斗而疲惫:
And oft they thought him sinking, 他们常常以为他沉没了,
But still again he rose. 但他一次又一次地浮起。
Never, I ween, did swimmer, 我想,从未有游泳者,
In such an evil case, 在如此险恶的情况下,
Struggle through such a raging flood 挣扎着穿过如此狂暴的洪水,
Safe to the landing place: 安全到达岸边:
But his limbs were borne up bravely 但他的四肢被勇敢的心
By the brave heart within, 支撑着,
And our good father Tiber 我们善良的父亲台伯河
Bare bravely up his chin. 勇敢地托起他的下巴。
"Curse on him!" quoth false Sextus; “诅咒他!”虚伪的塞克斯图斯说道;
"Will not the villain drown? “那恶棍不会淹死吗?
But for this stay, ere close of day 要不是他拖延,今天日落前
We should have sacked the town!" 我们就能洗劫这座城市!”
"Heaven help him!" quoth Lars Porsena “愿上天帮助他!”拉尔斯·波塞纳说道,
"And bring him safe to shore; “让他安全上岸;
For such a gallant feat of arms 因为如此英勇的事迹
Was never seen before." 前所未见。”
And now he feels the bottom; 现在他触到了河底;
Now on dry earth he stands; 现在他站在干燥的土地上;
Now round him throng the Fathers; 元老们围在他身边;
To press his gory hands; 紧握他沾满鲜血的手;
And now, with shouts and clapping, 现在,伴随着欢呼和掌声,
And noise of weeping loud, 以及响亮的哭泣声,
He enters through the River-Gate 他穿过河门,
Borne by the joyous crowd. 被欢乐的人群簇拥着。
They gave him of the corn-land, 他们给了他一片玉米地,
That was of public right, 那是公共的土地,
As much as two strong oxen 足够两头强壮的牛
Could plough from morn till night; 从早到晚耕种;
And they made a molten image, 他们铸造了一座铜像,
And set it up on high, 高高矗立,
And there is stands unto this day 直到今天,它依然矗立,
To witness if I lie. 见证我是否说谎。
It stands in the Comitium 它矗立在公民大会场,
Plain for all folk to see; 所有人都能清楚地看到;
Horatius in his harness, 霍拉提乌斯身穿铠甲,
Halting upon one knee: 单膝跪地:
And underneath is written, 在下面刻着,
In letters all of gold, 用金色的字母,
How valiantly he kept the bridge 他如何勇敢地守住那座桥,
In the brave days of old. 在那古老的勇敢岁月里。
And still his name sounds stirring 他的名字依然激励着
Unto the men of Rome, 罗马的人们,
As the trumpet-blast that cries to them 就像号角声呼唤他们
To charge the Volscian home; 冲向沃尔西人的家园;
And wives still pray to Juno 妻子们依然向朱诺祈祷,
For boys with hearts as bold 愿她们的儿子们拥有
As his who kept the bridge so well 像他那样勇敢的心,
In the brave days of old. 在那古老的勇敢岁月里。
And in the nights of winter, 在冬天的夜晚,
When the cold north winds blow, 当寒冷的北风吹起,
And the long howling of the wolves 狼的长嚎
Is heard amidst the snow; 在雪中回荡;
When round the lonely cottage 当孤独的农舍周围,
Roars loud the tempest's din, 暴风雨的喧嚣咆哮,
And the good logs of Algidus 阿尔吉杜斯的优质木材
Roar louder yet within; 在火炉中燃烧得更响;
When the oldest cask is opened, 当最古老的酒桶被打开,
And the largest lamp is lit; 最大的灯被点亮;
When the chestnuts glow in the embers, 当栗子在余烬中发光,
And the kid turns on the spit; 小山羊在烤架上转动;
When young and old in circle 当年轻人和老人围成一圈,
Around the firebrands close; 靠近火把;
When the girls are weaving baskets, 当女孩们编织篮子,
And the lads are shaping bows; 男孩们制作弓箭;
When the goodman mends his armor, 当男主人修补他的铠甲,
And trims his helmet's plume; 修剪头盔上的羽毛;
When the goodwife's shuttle merrily 当女主人的梭子欢快地
Goes flashing through the loom; 在织布机中穿梭;
With weeping and with laughter 伴随着哭泣和欢笑,
Still is the story told, 这个故事依然被讲述,
How well Horatius kept the bridge 霍拉提乌斯如何勇敢地守住那座桥,In the brave days of old. 在那古老的勇敢岁月里。
0 notes
wolfythewitch · 6 months ago
Text
Rocky Ithaca,,,,,,seagirt Ithaca,,,,,Sunny ithaca,,,,,,, there are no mares in Ithaca because there are no meadows. They have goats and deer and hare, but not horses because rugged terrain slants down to sea. No room for pasture or bridle paths. There is a haven at the coast of Ithaca, named for Phorcys, the old god of sleep, with an olive tree branching around it. Nearby is the home of the naiads Odysseus would regularly pray and sacrifice to. Above are slopes, decked in forests. High up, Laertes tends to a plot of land, covered with rows and rows of pears, apples, figs, olives. Clusters of grapes year-round. There are so many dogs, hunting dogs, and they adore the prince, rubbing against his legs with quiet welcome. There's a stone rimmed fountain where the people of Ithaca drew their water, on top a stone erected to the nymphs, where travellers pass to leave their offerings. Here is Argos, Odysseus' old hound, waiting for his master. There is Ithaca, waiting for its king.
This user is emotional about Ithaca again
2K notes · View notes
leanstooneside · 3 months ago
Text
No one can be caught in places he does not visit (FASCIA)
AMORPHOUS SEAGIRT CANNES
SMOULDERING SEAGIRT CANNES
CARETAKER SEAGIRT CANNES
OPTIN SEAGIRT CANNES
UNASSUMING SEAGIRT CANNES
PERMISSIBLE SEAGIRT CANNES
BLOAT SEAGIRT CANNES
VERIFYING SEAGIRT CANNES
BLAME SEAGIRT CANNES
BATTLE SEAGIRT CANNES
CORRELATED SEAGIRT CANNES
MIDTERM SEAGIRT CANNES
INTERESTING SEAGIRT CANNES
PERPETUATE SEAGIRT CANNES
EMERALD SEAGIRT CANNES
SMOKELESS SEAGIRT CANNES
MEMORIAL SEAGIRT CANNES
WORLDLY SEAGIRT CANNES
CHARCOAL SEAGIRT CANNES
RESTED SEAGIRT CANNES
FLEDGLING SEAGIRT CANNES
FREAKISH SEAGIRT CANNES
SHOESTRING SEAGIRT CANNES
0 notes
Text
1 note · View note
anumberofhobbies · 11 months ago
Video
youtube
How Will Dali Be Refloated and Shifted on May 20, 2024? | Unified Command Refloat Plan Announced
May 19, 2024  #Dali #baltimore #baltimorebridge DALI Refloat  In this episode, Sal Mercogliano - a maritime historian at Campbell University (@campbelledu) and former merchant mariner - discusses Unified Command Authority plan to refloat MV Dali and tow the vessel to the Seagirt Terminal in Baltimore on May 20, 2024.  
0 notes
jerseyluxury360 · 2 years ago
Text
Affordable Limo and Car Service in Seagirt
Luxury 365 stands out as a luxury transportation service. With an impeccable fleet of limousines and car service offerings, we cater to the refined tastes of Seagirt residents and visitors. Also, we ensure an extraordinary travel experience filled with joy.
Limo Service in Seagirt: 
Regarding luxury transportation in Limo service Seagirt New Jersey Whether you have a special event to attend, a wedding to celebrate, or desire a luxurious ride around town, We offer a fleet of stunning limousines that will elevate your experience. Each vehicle is maintained to provide comfort and style.
Tumblr media
Car Service in Seagirt: 
We provide impeccable Car service Seagirt New Jersey, Whether you need airport transfers, corporate transportation, or wish to explore the beautiful coastal scenery, our fleet of high-end sedans and SUVs ensures a smooth and comfortable journey. with us, every trip becomes a seamless and delightful experience.
Comfort and Amenities: 
Step into one of our limousines or cars and you feel comfort and luxury. Plush leather seating, climate control, and state-of-the-art entertainment systems ensure a relaxing and enjoyable ride. Each vehicle has modern amenities to make your journey memorable, whether Wi-Fi connectivity for staying connected or complimentary refreshments to enhance your experience.
Reliability and Punctuality:
At Jersey Luxury 365, punctuality and reliability are paramount. our commitment to timeliness ensures that you arrive at your destination promptly and without any stress. Whether you have a flight to catch or a necessary appointment, you can trust the efficiency and professionalism of Jersey our services.
Conclusion: 
Jersey Luxury 365 sets the standard for luxury transportation services in Seagirt, New Jersey. With our exceptional limo service and unparalleled car service options, We cater to the discerning preferences of residents and visitors alike. With a focus on comfort, professionalism, and reliability, Jersey Luxury 365 guarantees an unforgettable travel experience that embodies sophistication and elegance. From special occasions to everyday transportation needs, trust Jersey Luxury 365 to provide a journey that exceeds your expectations.
0 notes
thevintagewave · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Vintage @iceberg button down size XXL. Made in 🇮🇹 Pull Up or DM to purchase! ____________________________ The Vintage Wave 723 Bangs Ave Asbury Park Nj 07712 @thevintagewave TheVintageWave.com ____________________________ #asburypark #jerseyshore #newjersey #asburyparknj #nj #asburyparkboardwalk #monmouthcounty #belmar #asburyparkbeach #longbranch #redbank #asburyparknow #jersey #bradleybeach #neptune #njspots #manasquan #seagirt #asburyparkdaily #brucespringsteen #springlake #music #njisntboring #oceancounty #myasburypark #asburyparknewjersey #redbanknj #monmouthcountynj #springlakenj #onlyonbangs (at The Vintage Wave) https://www.instagram.com/p/CQTxfTBt_Ds/?utm_medium=tumblr
2 notes · View notes
generalknot · 4 years ago
Photo
Tumblr media
Not too late to pick up something for Valentines Day. @the.girt is fully stocked with gifts for all of your ❤️ ones.. #shoplocal #shopsmall #jerseyshore #madeintheusa #seagirt #valentines #love (at The Girt) https://www.instagram.com/p/CLPnYfSnp9b/?igshid=6twxie0j738g
1 note · View note
librarycompany · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Marriott C. Morris captured this image of his friends Anne and Mary Emlen in August, 1885, while in Sea Girt, NJ. Notice the flower tucked in one of the sister’s buttonholes!
#MorrisMonday
Marriott Canby Morris. Anne & Mary Emlen sitting on beach, [Sea Girt, NJ] August 23, 1885. 1 photograph: glass negative; 4 x 5 in.         
20 notes · View notes
harmcityherald · 2 months ago
Text
the wind arrives!!!
Coming in at seagirt nice and strong! Let's call that a squall! drop the mainsail and trim in that jib, let's be ready to run leeward if we gotta.
1 note · View note
eltee1 · 6 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
M4A3 (75) at the New Jersey National Guard Militia Museum in Sea Girt, NJ, USA. (Oct 2016)
55 notes · View notes
patgavin · 6 years ago
Photo
Tumblr media
Containers
New Gate Ave., Canton, Baltimore, Md
49 notes · View notes
wolfpal · 2 years ago
Photo
Tumblr media
New York Loft-Style Bedroom Large transitional loft-style bedroom idea with beige walls and a dark wood floor
0 notes