#ptyś
Explore tagged Tumblr posts
chloefeuille · 9 months ago
Text
Tumblr media
0 notes
slavicafire · 9 months ago
Text
had to wake up at 6am to arrive at the 8am medical check which in itself took just 7 minutes
63 notes · View notes
sar3nka · 11 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Me with my sweethearts ^__^
66 notes · View notes
cats-warsaw-archive · 1 year ago
Text
Cats Warsaw director Wojciech Kępczyński backstage with actors getting ready for the show
Tumblr media
In wigmaker's shop with Patryk Rybarski as Menello Bianco and Tomasz Więcek as Myszołap [Munkustrap]
Tumblr media
On stage with Patryk Gładyś as Turbo Ptyś and Dariusz Wiórkiewicz as Sierściuch
Early February 2004 Photos by Victor Greg/Forum
9 notes · View notes
per-the-jellicle-magician · 10 months ago
Text
Cats Warsaw 20th Anniversary Event - Day 4 - Favourite Og Character
My absolute fav of all the Warsaw ogs is Fantazja! (here on the left)
Tumblr media
She's just so cute and pretty and i love her so much 💖💖💖
Tumblr media
And I love her relationship with Tugger. If Kocik was not there, then Fantazja was the one to get some of the beats that usually belong to Bomba and i think they are a pretty cute couple
Tumblr media
And an honourable mention goes to Turbo Ptyś cuz he's got the best name (it means Turbo Cream Puff)
Tumblr media
1 note · View note
u5an5 · 2 months ago
Text
Just watched Deadpool & Wolverine with polish subs based on dub and I have to be honest, there's much more funny stuff than I expected, considering that the rest of it made me glad I'm not watching it with actual dub
So, things that picked my interest:
Instead "207 when I watch Gossip Girl" he straight up says "207 when I watch porn" (Gossip Girl isn't especialy popular show here so reference wouldn't mean anything for majority of audience anyway, but to straight up say it instead replacing it?)
"Ok peanut, 'guess we're getting that team-up after all" got replaced with "Okej ptysiu, nie ma to jak seks grupowy", which translates to "Okay cutiepie, nothing better than group sex" (??? we're still in the first 5 minutes of the movie)
"you know what they say, when one door closes, your locker at work opens" translated to "Jak to mówią… Jak zamykają od przodu, to ładujesz się od tyłu" which translates roughly to "Like they say... when they close the front, you get in the behind" which I find kinda funny
Peters line about seeing Wade in suit comes of gayish cause he doesn't say he wants to see him in the suit again, he wants to LOOK at him in it again, you know what I mean
intead "This guy looks ready to throw it all away for me" he says "This cutie would gladly get hugged by my bowels" which is a lot more straightforward than I expected
Wades spiel to comic acurate height Wolverine is much more insulting and instead being all "what a cwute short king you awe" translates to "Oh fuck, a furball dwarf? Was there even dwarf like that? Furballs mommy drank lots of booze when she was pregnant? Maybe daddy was a ratferret? Don't even come near me, 'cause you surely have ticks"
"I need you to come with me, right now" to "Zapraszam cię na randke, i to natychmiast" meaning "I invite you to a date, and I mean right now" (Logan replies with "Złotko, nie kręci mnie to" which translates to "Sweetie, I'm not diggin' it" and by "it" I'm honestly not sure if he means Wade himself, the fact that Wade said he's only here because he's the Wolverine just a second ago, or because his suit looks like fetish gear)
"It's quite common to Wolverines after 40" to "It's normal when going trough menopause, I get it"
they replaced "peanut" to different endearments to not be repetive but the most often used one is "ptysiu" (ptyś is a choux pastry; if I had to translate it as english endearment, I'd go with cutiepie). its cute imo
Logans "bub" also got replaced by endearments/insults losely fitting situation but the stupidest one has to be Logan calling Johnny "misiu", which translates to "little bear" and let me tell you, it's HILARIOUS cause it's equvalent of calling a random guy "sweetie" but in the "your grandma asking if you want seconds (yes you do, no you don't have any say)" way
"my boy's wicked strong" is translated to "mój chłopak zna się na rzeczy". It's slightly like the papi situation from spanish dub cause yes, "chłopak"'s direct translation is often "boyfriend" but it is also used as "boy", "guy" or "dude", usualy towards guys younger/about the same age as you. However, the addition of "mój"/"mine, my" makes it much more angled towards boyfriend, wherever they wanted to or not. There are at least three different ways to translate it and make it less gae I know and the've still chosen this one.
They made, in my opinion, the "its a common curtesy to ask" "Its good thing I don't give a fuck" lines better by translating them to "you shoud've ask, thats polite thing to do" "and you can politely fuck off"
they replaced Star Trek reference with Star Wars one, using Han Solo instead Spock and idk. on one hand they did it to THE spirk moment but on the other they made, and I may be reaching, but it seems like covert reference to "I know" scene so ??? (star trek is nowewhere near as known as star wars here so they would probs replace it either way but it also can be just "star trek and star wars sound so much alike, they have to be basically the same, right?" haha joke)
them instead innuendos using the most over the top forms of insult that no one ever heard is kinda funny but only because I only had to read them; if I ever heard somone call somebody "kutasina" irl I would find a way for at least one of us to not be able to hear anything ever again ("cockleter" is my best attempt to recreate this horseshit)
If you guys want to share some treasures from your native dubs/subs, feel free to
393 notes · View notes
severevoiddragon · 4 months ago
Text
YIPPEE
I HAVE RETURNED TO POLAND.
As soon as I return home, Ptyś's boops are on me tonight, pals!
5 notes · View notes
severevoiddragon · 3 months ago
Note
Tumblr media Tumblr media
Support amunition
AJDJAKDKS PTYŚ!!!!!!!! I love him <3 thank you <3
7 notes · View notes
indira2004 · 1 year ago
Text
31.10.2023 wtorek, a znowu jakby piąteczek
1. Misja ptyś: w czwartek spróbuję znowu.
Kupiłam za to murzynka, zwanego za moich czasów ciepłym lodem, oraz eklera z budyniem, a nie bitą śmietaną.
2. Misja gacie: 8 par.
Side quest: 6 par skarpetek.
3. Nie wiem, skąd się to bierze i w ogóle, ale moja mama wyzwala we mnie najgorsze cechy.
4. Wróciłabym już do Warszawy.
5. Za dwa tygodnie przyjadę znowu, bo moi rodzice mają okrągłe urodziny i robią obiad w knajpie.
Nie mam żadnego, ale to żadnego pomysłu na prezent.
12 notes · View notes
scarletana2 · 2 years ago
Text
Wie ktoś może ile kalorii ma ptyś z bitą śmietaną?
5 notes · View notes
popkulturowykociolek · 2 years ago
Link
Tumblr media
Egmontowa seria Komiksy są super, powiększyła się niedawno o kolejny jedenasty już album z przygodami niesfornego chłopaka i przebojowego psa (albo odwrotnie). Pora więc sprawdzić co tym razem wymyśliła owa dwójka, której kreatywność jest niczym nieograniczona.
0 notes
sar3nka · 7 months ago
Text
Tumblr media
6 AM WAKE UP EVERYONE AND SQUISH THE CREATURE
14 notes · View notes
cats-warsaw-archive · 1 year ago
Text
Cats Warsaw Names
Tumblr media
"In the Polish premiere production (Roma Musical Theatre, 2004), the distinctive names of the characters were partially translated into Polish. Below is a list of original names (in alphabetical order) and their Polish equivalents.
Alonzo – Alonzo
Bill Bailey – Bili Daley
Bombalurina – Bombalurina
Bustopher Jones – Kot Bywalec
Carbucketty – Kara Kotek
Cassandra – Kasandra
Coricopat – Tymoteusz
Demeter – Demeter
Electra – Elektra
Etcetera – I Tak Daley
George Bailey – Brali Daley
Grizabella – Grizabella
Gus – Gus
Jellylorum – Galaretka
Jemima – Promyczek
Jennyanydots – Plameczka Pac
Macavity – Makiawel
Mr Mistoffelees – Mefistofeliks
Mungojerrie – Mungojerrie [later spelled Mangojerry]
Munkustrap – Myszołap
Old Deuteronomy – Kot Nestor
Rum Tum Tugger – Ram Tam Tamek
Rumpleteazer – Pumpernikiel
Rumpus Cat – Raptus Zuch
Skimbleshanks – Semaforro
Tantomile – Tamtamila
Tumblebrutus – Klaps
Victor – Wiktor
Victoria – Wiktoria
Quaxo – Dyzio
In addition, the following characters appear in the Polish version with no counterparts in the original:
Fantazja
Fraszka
Kocik Le Miau
Mamrotka
Menello Bianco [later renamed Filutek]
Sierściuch
Turbo Ptyś "
Originally posted on musicale.pl (the specific post wasn't saved), later reposted here
Translated by me, @per-the-jellicle-magician
19 notes · View notes
Text
TLDR: Warsaw Cori and Tanto's design got changed big way halfway through stage rehershals and here's how i figured it out
I am seething
We were potentially robbed of the Queen of the Night inspired Warsaw Cori and Tanto
Like
Tumblr media Tumblr media
The widow's peak, the ears doing the buns, the long blue hair giving the veil vibe, the very pale and plain but eye-heavy make up
Coincidence? I think not
Cori seems be be pretty much the same but with bit less of a hair-veil and potentially some facial hair
Tumblr media Tumblr media
And that's it, those 3 photos from Dec 13, 2003 rehershal are all i have of them like that, the next time they appear in rehershal photos in costume is on Dec 22 where they look like this:
Tumblr media
And then finally like this around/at the premiere:
Tumblr media Tumblr media
I have no idea if that early look was actually Queen of the Night inspired, although it is very possible given that it is confirmed that at least one Warsaw costume is movie inspired, and that recording of "The Magic Flute" came out in 2003 so right as they were working on Warsaw, plus like it very much looks like it
I think either it's a very heavy case of "just trust the process" with the wigs and makeup just being halfway done on the 13th and then mostly finished within the next week (which makes sense given it was just a few weeks before the premiere)
Or Queen of the Night/smth of the sort was their initial concept but they changed it around that time, had it done by the next week and those wigs were just a placeholder or a leftover from the initial design
Which could be the case as in those 2 group photos there's also a completly wigless Skimble (cut out when I zoomed in on the twins), and I have undated wigmaker's shop photos where they are working on Skimble wigs and what very much could be psychic twins wigs given the use of the blue fur (as opposed to the blue hair in both those Queen-esque and other characters' wigs)
Tumblr media Tumblr media
So yeah, I have no idea what actually happend here
My only theory, if it was in fact a change, is that either London said "change it", or that someone realized it would make them look just like the rest of the cast aka "normal". And in their final design their thing is that they look way more cat than everyone else and it heavily differents them from the rest, at least visually, so maybe there's smth to this
Now i wish there was a version of Warsaw where that Queen of the Night vibe prevailed, or at least just a few more photos from those early stage rehersals
UPDATE a day later
I just realized it must have been a change of concept or smth because of how the costume cration process went. It was clothes - wigs - makeup, and it's confirmed in the Warsaw book by the makeup designer. This photo very much proves it
Tumblr media
The characters whose make up is fully done, like Victoria, Fraszka, Turbo Ptyś and Munk (Vic and Fraszka even got their falsies on) have their wigs also fully done (although Munk's isn't fully styled)
Those whose wigs are about halfway done like Jelly, Bomba and Etcetera, have their makeup either halfway done or barely started
And Cori and Tanto very clearly got their make up fully ready, it's as crisp as any of the others' who have their's fully done and I am pretty sure Tanto got false eyelashes on. Which tells me that their wigs in this photo are either fully done or generally done but not fully styled
And coming back to the wigless Skimble (on the very right of this ^ photo) and the wigmaker's shop photos, it tells me they were probably taken around the same time. And judging by this photo, his wigs are about halfway done (they're mostly missing the long strands on the sides)
Tumblr media
But the blue, definetly most likely psychic twins wigs, look to be started just now, when they very much should already be (mostly) finished. And sure, there were few character's (most notably pink Jenny) who's makeup was fully done when their wigs were still worked on, but it was "oh they're missing a few pieces in the back", not "their wig looks like a completly different one"
Which tells me that most likely something happened during those early to mid Dec rehershals, someone changed their mind or smth and they decided to fully rework the psychic twins' wigs and make up. Idk maybe the director liked the concept on paper and actors but not on stage, maybe London was asked to confim the finished design and they were like "nope, change it". Who knows, not me
All in all, i am ever so slightly salty about this change cuz it was a pretty cool design, but i do love a lot the one they ended up with and i think it works well on stage so no hard feelings there
Maybe if i'm lucky i'll stumble upon some more photos from that Queen-esque look time cuz yeah, it's really cool and i wish i had more of it
22 notes · View notes
u5an5 · 2 months ago
Text
Just watched the movie with subs based on dub and I have to be honest, there's much more funny stuff than I expected, considering that the rest of it made me glad I'm not watching it with actual dub
So, things that picked my interest:
Instead "207 when I watch Gossip Girl" he straight up says "207 when I watch porn" (Gossip Girl isn't especialy popular show so reference wouldn't mean anything for majority of audience anyway, but to straight up say it instead replacing it?)
"Ok peanut, 'guess we're getting that team-up after all" got replaced with "Okej ptysiu, nie ma to jak seks grupowy", which translates to "Okay cutiepie, nothing better than group sex" (??? we're still in the first 5 minutes of the movie)
"you know what they say, when one door closes, your locker at work opens" translated to "Jak to mówią… Jak zamykają od przodu, to ładujesz się od tyłu" which translates roughly to "Like they say... when they close the front, you get in the behind" which I find kinda funny
Peters line about seeing Wade in suit comes of gayish cause he doesn't say he wants to see him in the suit again, he wants to LOOK at him in it again, you know what I mean
intead "This guy looks ready to throw it all away for me" he says "This cutie would gladly get hugged by my bowels" which is a lot more straightforward than I expected
Wades spiel to comic acurate height Wolverine is much more insulting and instead being all "what a cwute short king you awe" translates to "Oh fuck, a furball dwarf? Was there even dwarf like that? Furballs mommy drank lots of booze when she was pregnant? Maybe daddy was a ratferret? Don't even come near me, 'cause you surely have ticks"
"I need you to come with me, right now" to "Zapraszam cię na randke, i to natychmiast" meaning "I invite you to a date, and I mean right now" (Logan replies with "Złotko, nie kręci mnie to" which translates to "Sweetie, I'm not diggin' it" and by "it" I'm honestly not sure if he means Wade himself, the fact that Wade said he's only here because he's the Wolverine just a second ago, or because his suit looks like fetish gear)
"It's quite common to Wolverines after 40" to "It's normal when going trough menopause, I get it"
they replaced "peanut" to different endearments to not be repetive but the most often used one is "ptysiu" (ptyś is a choux pastry; if I had to translate it as english endearment, I'd go with cutiepie). its cute imo
Logans "bub" also got replaced by endearments/insults losely fitting situation but the stupidest one has to be Logan calling Johnny "misiu", which translates to "little bear" and let me tell you, it's HILARIOUS cause it's equvalent of calling a random guy "sweetie" but in the "your grandma asking if you want seconds (yes you do, no you don't have any say)" way
"my boy's wicked strong" is translated to "mój chłopak zna się na rzeczy". It's slightly like the papi situation from spanish dub cause yes, "chłopak"'s direct translation is often "boyfriend" but it is also used as "boy", "guy" or "dude", usualy towards guys younger/about the same age as you. However, the addition of "mój"/"mine, my" makes it much more angled towards boyfriend, wherever they wanted to or not. There are at least three different ways to translate it and make it less gae I know and the've still chosen this one.
They made, in my opinion, the "its a common curtesy to ask" "Its good thing I don't give a fuck" lines better by translating them to "you shoud've ask, thats polite thing to do" "and you can politely fuck off"
they replaced Star Trek reference with Star Wars one, using Han Solo instead Spock and idk. on one hand they did it to THE spirk moment but on the other they made, and I may be reaching, but it seems like covert reference to "I know" scene so ??? (star trek is nowewhere near as known as star wars here so they would probs replace it either way but it also can be just "star trek and star wars sound so much alike, they have to be basically the same, right?" haha joke)
them instead innuendos using the most over the top forms of insult that no one ever heard is kinda funny but only because I only had to read them; if I ever heard somone say "kutasina" irl I would find a way for at least one of us to not be able to hear anything ever again ("cockleter" is my best attempt to recreate this horseshit)
spanish dub this, french dub that
why is no one talking about the fact that in polish dub Wade on their first meeting straight up asks him out for a date?
252 notes · View notes
severevoiddragon · 4 months ago
Note
Boop?
Tumblr media
PTYŚ!!!!!!!! HELLO I LOVE YOU
*boops his nose*
YOU ARE SO ADORABLE OMG
What a blessing to have in my askbox
9 notes · View notes