#poto china original
Explore tagged Tumblr posts
Text
POTO China Phantom 何亮辰[He Liang-chen] and POTO Korea Phantom 김주택[Kim/Gim Joo/Ju-taek].
(* Both phantoms are opera baritons.)
何亮辰 also watched other musicals.
#何亮辰#he liangchen#김주택#kim jootaek#julian kim#the phantom of the opera#poto china#poto china original#poto korea#poto seoul#오페라의 유령#poto 3rd korea#오페라의 유령 삼연#opera carmen#opera carmen toreador song#Les Toréadors#rebecca#memphis
13 notes
·
View notes
Note
I currently have a bit of a musical fixation so I would like to add:
Death Note the musical also has a Korean production with a number of mvs on youtube i highly recommend!
A good one from Broadway is definitely the Beetlejuice musical! Silly and zany while having a compelling moral about accepting grief and working to move on, it is one of the more easily accessible musicals on this list since it’s in English and the soundtrack is on youtube XD
Following the Jekyll and Hyde pipeline, Frankenstein: A New Musical is a good choice! It follows the plot of the book Frankenstein much better than most Frankenstein related media (imo) and has banger songs like Amen and Birth to My Creation (both with some wonderful animatics on youtube)! The soundtrack for this is also in English and on youtube.
Another Frankenstein-related musical I recommend is the 프랑켄슈타인 the Korean Frankenstein musical! While a pretty big departure from the original story, the music is good and the visuals are stunning. Four of the numbers from the first act have official English lyrics also! The soundtrack is on youtube, but there are currently no official English translations. It also had a production recently in Japan!
Elisabeth das Musical is a great one too! It follows the life of Empress Elisabeth of Austria as told by her assassin Luigi Lucheni, who claims Elisabeth was in love with Death as Death was in love with her. There are videos of this musical with full english subtitles on youtube :] Also, the takarazuka production of this is absolutely wonderful and highly recommended!
Did you know there’s another Phantom of the Opera musical other than the famous one by ALW? Phantom by Yeston/Kopit is another retelling of the tale of the Phantom that is (imo) overall more lighthearted than Poto although it also has its dark moments. The full Korean production can be found on Vimeo for 6 USD rental or 16 USD lifetime streaming! I also recommend finding the takarazuka production of this one if you can it’s very good.
While I have not watched it myself, I’ve heard good things about the Notre Dame de Paris musical! It can be found on youtube with english subtitles :3
I’ll add some more musicals that are less widely accessible/more niche under the cut!
My current biggest fixation is on the Korean Dorian Gray musical! It’s based on the Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde with some minor differences. There’s only officially ~6 of the songs available to listen to on youtube. I do have my attempt at an English translation of the script in my pinned! This also is currently having a production in China!
A much more niche recommendation I have is the Korean 해적 (Pirates) musical! It follows the story of a band of pirates (some you may have heard of such as Calico Jack, Mary Read, Anne Bonny) as they search for the mysterious Rose Island. One perk of this musical is that it is genderless, therefore actors of any gender can fill the two roles. However, the show runners have made an effort to always pair two actors of the same gender so the story is also Always Gay. While there are no official English translations, the channel BOX20 has been working on translating the songs to English!
any musical recomendations after EPIC?
Ulysses Dies at Dawn!!! It's a cyberpunk musical by the mechanisms with Greek myths interwoven into it
I also love Hadestown a lot so if you haven't listened to that you definitely should
Les Miserables is a classic I will always say Les Mis
Dr Jekyll and Mr Hyde is a fun one! You can have your pick of the cast albums but I prefer the one with Anthony Warlow in it
Death Note the musical also slaps lmao, there's an English and japanese version of it
This is really recent but I also enjoyed Jesus Christ Superstar a lot!! It's like the gospel but set in the 70s? Occasionally Jesus sings in a really high pitch just because he can
Beloved King is a queer retelling of Jonathan and David from the bible but it isn't finished yet, I love the songs in it so far though
#there’s plenty more I’d love to recommend but they have literally no English subs LOL#or they just didnt feel like they fit eith the genre of musicals wolfy put out :3#but if anyone has any questions about pretty much any of these shoot me an ask :3#this is just a small segment of my brain collection XD#musicals belovd i love them so much#especially kmusicals#sorry if im being obnoxious but also this is tumblr and i am fixation :3
444 notes
·
View notes
Text
My fic, Erik Gets a COVID Test, is being translated into Chinese by Snowydove7. It’s an honor to have someone volunteer to translate fic and it’s been a great experience so far. It is so much fun to watch Chinese readers interact with the fic on Lofter, a Chinese language fanfic site.
I do not speak Chinese so I’ve been using Google Translate to read the comments, which has been an interesting lesson in the limitations of Google. I use the program to translate between Portuguese and English fairly regularly for work purposes and while it always needs editing, it is readable. But I have found that for Chinese, Google Translate loses all ability to convey nuance or slang. As a human translator, this actually makes me feel pretty good. Computers can’t replace us just yet.
Here’s an example:
Reader:这个设定好有趣!!会乱骂人还肌肤饥渴的桶子最傲娇了���哈哈~~
Reader: This setting is so interesting! ! A bucket who can curse people and get thirsty skin is the most arrogant hahaha~~
Snowydove7 has been great about answering any questions I might have about the comments. I’ve learned that “skin-thirst” and “thirsty for skin” is how one talks about being “touch-starved” in Chinese.
Comment from Snowydove7 about the use of “bucket” to discuss Erik:
'Bucket' is 'bucket'. In Chinese, the word Phantom has similar pronunciation as 'meal bucket(饭桶, spelled as Fantong in Pinyin)', which means a good-for-nothing. It's such an interesting coincidence that Chinese POTO fans uses 'bucket' or 'meal bucket' a nickname of Erik. AI has a long way to go before understanding homophones.
Another interesting conversation we’ve had is about the Chinese translation of Leroux’s novel. Snowydove7 noticed my author’s note in which I explain that Christine sings the Night Queen’s aria from The Magic Flute in the original French, which was left out of the Teixeira de Mattos translation (along with many other details!) Snowy mentioned this scene was also missing from their Chinese Leroux. I asked Snowy to check for several other details - the scissors, the enlarged coffin - and they were all missing from the Chinese translation too. Which means it is very likely that the translation Snowy was looking at was translated from Teixeira’s English, and not the original French. The omitted passages are like watermarks of Teixeira’s censorship - and they show up in the translations of other languages too.
Snowy confirmed that there are many Chinese language editions of Leroux and some of the newer translations do include these missing details. That still doesn’t confirm whether the translation was made from the original French or from a more recent English translation that is more faithful to Leroux. I find it fascinating that French literature would be translated into Chinese via English. But it makes sense. There are more English speakers in China than French.
I couldn’t find a date for the first translation of Phantom of the Opera into Chinese, but it seems it must have been at least prior to 1937, when “Song at Midnight”, a Chinese made silent film based on Leroux’s novel, was released.
Here are the Chinese editions I found available on Amazon. It is impossible to know which were translated from Teixeira or other English translations, and which were translated from the original.
(No year provided) Phantom of the Opera (Traditional Chinese Edition) Unknown Binding
1991 China Astronautics Publishing House
2000 Shanghai Literature and Art Publishing House (Youth Edition)
2010 Chongqing Press
2012 New World Press
2013 大连理工大学出版社 (Graphic Novel)
2016 Changjiang Juvenile & Children's Publishing House
2020 Yuan Liu (might be translated from the original French)
2021 Shang Hai Yi Wen Chu Ban She (The description sounds like the 2004 film)
“Eric was born deformed and was abandoned by his parents and society. The kind Madame Giry hid him in the basement of the opera house.”
Chinese fans, do you have any recommendations for Chinese language translations of Phantom of the Opera? Any comments about PotO slang in Chinese? Leave a note!
#phantom of the opera#le fantôme de l'opéra#gaston leroux#poto translations#fic in translation#fic in chinese#phantom of the opera china#erik gets a covid test#poto china#touch starved#skin thirst#alexander teixeira de mattos
27 notes
·
View notes
Note
Something I can’t understand is why is masquerade being compared to phantom of the opera?? I think that someone said that opening pose is same but I cannot understand why? Apologies for bad english :)
Hello! Here are some of the clearer similarities between these two programs:
Masquerade starts with the main musical theme of POTO
The Masquerade costume shares design aspects and its black + red/white accent color palette with the original POTO costume
Similar moves. Mainly, the motif of the mask:
What’s most important seems to be its symbolism in the context of Yuzu’s career. The 2014–2015 season (during which POTO was Yuzu’s free skate) was not a pleasant one due to constant injuries. Namely, there was the infamous Cup of China incident, where he and fellow skater Han Yan crashed into one another during warmups for the free. Yuzu proceeded to skate POTO with injuries across his entire body. It was more heartbreaking than anything else, to watch an athlete insist on competing because he felt that was the only option, even though he was not in any physical state to do so.
To have him return five years later and perform to similar music was like watching him pay homage to himself and to all the trials and tribulations that he’s experienced. But Masquerade was not the same POTO that we knew, but rather an evolved version that could best display the intensity of his spirit and how far he’s come. At least, that’s how I view it :)
(Also, your English is great!! Keep at it!)
95 notes
·
View notes
Photo
It came!!! Finally my poto secret Santa gift arrived! I love it!! I’ve always wanted a pocket watch. I don’t really wear vests that much, so I added an old long necklace chain I had. So now I’ll wear it as a necklace, but I will totally add the original chain back on when I do wear a vest with pockets.
But, I don’t really know who my secret Santa is. The gift was bought and sent to me from Amazon (specifically China) as a little paper in the packet said “sincerely amazon seller”. Sooooo, message me Secret Santa person. I want to thank you properly!
2 notes
·
View notes
Text
Finally!
POTO Korea 2nd revival's Christine masquerade mask(*middle) and POTO China original's mask(*right) have a similar form(Similar to West End mask design renewed in the 2010s(*left) + The handle of the mask is located on the side like a Broadway mask, giving an opera glass feel.),
but the Korean one looks biger(like the recent West End one) than Chinese one. Except for the handle position, there are also differences between the design of Korean mask and the design of recent West End masks. It was fun to compare three types of masks💖
Pan Hangwei ✧・゚: *✧・゚:*
#the phatom of the opera#poto china#poto korea#poto london#poto costume#star princess#💖#masquerade#christine's mask#christine's masquerade mask#harriet jones#권가민#kwon gamin#pan hangwei#li zemei
100 notes
·
View notes
Text
<Korean Christines' two different Hannibal tiaras> (+ Chinese Christines' different costumes.)
송은혜 Christine only wore this tall height tiara when she took selfies,
but 손지수 Christine wore both short height tiara and tall height tiara.
(* 송은혜 is over 170cm tall and 손지수 is 16ncm tall(I guess she's around 161cm tall), so it is interesting that 송은혜 wears a tall height tiara and 손지수 tends to wear a short height tiara.)
+ Both Korean Christines and Christine understudy wear short height tiaras during Masquerade.
++ Chinese Christines' different costumes.
#송은혜#손지수#권가민#yang chenxiuyi#pan hangwei#lin shao#li zemei#hannibal tiara#hannibal slave girl costume#elissa dress#star princess#wedding dress#tiara#the phantom of the opera#poto korea#poto 3rd korea#poto china#오페라의 유령#poto china original#poto costume#poto costumes
14 notes
·
View notes
Text
권가민[Kwon Ga-min](Christine understudy)'s debut day photos. (+전동석, 송원근, 한보라...)
#the phantom of the opera#poto korea#오페라의 유령#poto seoul#권가민#전동석#송원근#한보라#poto 3rd korea#오페라의 유령 삼연#understudy#christine understudy#poto understudy#debut#understudy debut#poto costume
11 notes
·
View notes
Text
So people are asking about the POTO’s nickname in Chinese being the Rice Bucket but tbh this one’s not as fun
Basically, the word Phantom sounds a lot like the Chinese word 饭桶(fàn tǒng), which is the word for — you guessed it — rice bucket.
We do this quite a lot for nicknames and simply find words in Chinese that sound similar to the English counterpart. For example, Ramin’s is 拉面(lā mìan), the Chinese translation of Ramen (I mean is it really the Chinese translation of Ramen if Ramen originated in China)
Meanwhile Hadley is called steak-
So regarding the whole Les Mis’ nickname being The Big Sad™ thing I feel like more explanation is needed alsjfhsgjsjsk
Anyways the full Chinese translation of Les Miséables is 悲惨世界 - which literally means “The Miserable/Tragic World”, but no we decided four characters weren’t fucking short enough so we came up with LM. Then noooo we need a Chinese nickname so in comes 大悲. The second character in 大悲is obviously the first character in the full title — kinda like how Miserable was shortened into Mis — and by itself it’s meaning is closer to sad than miserable/tragic (at least imo)
By this time you’ve probably guessed it: 大 means Big. I have no idea why it was tacked on but there we go. The Big Sad. Now let’s talk about POTO’s nickname rice bucket-
#the phantom of the opera#poto#erik destler#ramin karimloo#phantom of the opera#hadley fraser#musicals#musical theatre
467 notes
·
View notes