#posts that sound relatively normal within fandom spaces but if you think too hard about it are actually a bit insane
Explore tagged Tumblr posts
Text
meeting dan and phil is great and all but honestly even just seeing them irl is just as fun... idk just something about them being Right There is addicting i want to go to dnp events forever and ever and always
#posts that sound relatively normal within fandom spaces but if you think too hard about it are actually a bit insane#but that's ok
76 notes
·
View notes
Text
Culture and Translation - S01 E04
Slowly getting through these, although theyâre out of order. Iâll post an index when Iâm done with season 1. đ€Šââïž
CLIP 1: A wild mom appears
22:30 is a perfectly cromulent time to have dinner in Spain, but ngl, Iâd have it a bit earlier on a school night. Evaâs supposed to be at school at 8:30.
Eva is eating the Hacendado store-brand ânatillas de vainillaâ from Mercadona (vanilla custard). Lol can you imagine that Skam España gets enormous, and people from abroad make trips to Mercadona because of Skam España?
Pesada (âannoyingâ): Okay, I love âpesadaâ because it literally translates as âheavy,â but it actually means that someone is being annoying/nagging to the point where it feels tiring to put up with them. Thereâs an idiom in Spanish: âeres mĂĄs pesado que una vaca en brazosâ (youâre heavier than carrying a cow bridal-style) and I find the visual hilarious.
CLIP 2: Carrying their bags for some reason
This clip dropped at 11:39, but the characters are all carrying their bags and backpacks. You donât take your backpack out for recess. You leave it in the classroom and take the valuable stuff with you. We donât have lockers.
Ni de reojo (âNot even a glanceâ): Â Looking at someone âde reojoâ is looking at them from the corner of your eyes, but thatâd have been too long.
Bien, normal (âGood, fineâ): In Spain we often use ânormalâ to respond to small talk (how are you doing, whatâs the weather like, how was dinner with your family, stuff like that). I went with fine, as I havenât really heard ânormalâ being used that way in English.
CLIP 3: Are these our biology buddies?
I do like the juxtaposition of Eva telling Nora everything is fine, only for Eva to UNLOAD on Lucas the very next clip.
I canât watch this clip without remembering that I did the Social Sciences track of Baccalaureate, and yet, I had to translate a fucking optical microscope exercise for Skam. This fucking show.
Es que es muy heavy, Eva (âYou crossed a line, Evaâ): I also really like the Spanish slang âheavy.â It comes from heavy metal, and itâs meant to bring to mind the intensity of the harder heavy metal bands. And hey! It shows up on Urban Dictionary with the same meaning: Serious and intense, but also too much. I think this might be outdated slang in the US?
Y yo estaba rayada (âAnd I was going crazyâ): Iâm pretty sure that to be ârayadoâ comes from âdiscos rayados,â i.e. skipping records. When youâre ârayado,â you are stuck on a specific thought or emotion to the point of obsession or being unable to move past it. Itâs NOT âsounding like a broken record,â as in English, because being ârayadoâ is internal. Youâre stuck on a continuous loop within your own mind. It comes up several times throughout the show, and Iâm pretty sure I used a different expression each time because nothing felt quite right. Â
TĂș quĂ© vas a decir (âLike youâd say anything differentâ): The literal translation would be, âwhat are you going to say.â However, that sounded like it could be a question, even a rhetorical one, when Eva is throwing Lucasâ words back in his face.
CLIP 4: Carrot cake
Carrot cake is a relatively new import in Spain. I think itâs trendy for coffee shops to have it on their menus now. Since itâs so recent, it was adopted with its English name, rather than the Spanish translation. This also applies to brownies, pancakes (which were actually called âtortitasâ for a while, but now itâs become trendier to call them pancakes), muffins and cupcakes.
AquĂ os quedĂĄis (âIâm outâ): Lucas actually says, âyou stay here,â but the connotation is that Lucas is leaving because heâs Done with Eva and Jorge. Eva and Jorge can choose to stay or leave or do whatever, but Lucas is leaving and not taking Eva and/or Jorge with him.
Que aproveche, chicos (âEnjoy, you twoâ): Enjoy, as in enjoy your meal, of course! âChicosâ could be translated as âkids,â and when the teachers use it, I do translate it as kids. But the waitress is calling Eva and Jorge âchicosâ just because theyâre younger than her, not because sheâs calling them children. You are either young enough to be âchicosâ or old enough to be âseñores.â
I mean, if Lucas is going to parent trap them, he couldâve at least paid for the cake. This entrapment with an unpaid bill is kinda rude!
CLIP 5: Nailing Viri
Eva has a palmera in her hand! See Wikipedia for info on this supposedly palm leaf-shaped pastry. The picture captioned âPigâs earsâ is closer to the one Eva has in this clip,
Un clavo saca otro clavo (âthere are other fish in the seaâ): The literal translation is, âa nail takes out other nail,â as in, the construction kind of nail. The connotations of both sayings are a little different. âThere are other fish in the seaâ has the connotation that youâve been dumped, but there are plenty of people in the world for you to explore. âA nail takes out another nailâ can mean youâve been dumped or that your love is unrequited, and that the only way to get over it is to find someone new asap. I also found a debate in a translation forum over whether the nail in the idiom means a dick, as in, only by hopping on another dick you can get over the previous dick, and I can honestly say I have no idea if the idiom is about dicks or not.
Viri con la mierda (âViri with the junkâ): Viri actually says âViri with the shit.â Haha. This girl squad is so gentle and well-spoken.
Quick note on grades: Grades can be 0 to 10, where 10 is the highest grade. You pass with a 5. Anything under 5 is a âfailingâ grade. 5 through 5.99 is a âpassingâ grade. 6 through 6.99 is a âgoodâ grade. 7 through 8.99 is a ânotableâ grade. 9 through 10 is an âexcellentâ grade. Once youâre in university, you can also get an âhonor rollâ grade. Only one or two students can get that grade on a specific course. As far as I know, âhonor rollâ does not exist as a grade in Spanish primary schools, middle schools or high schools.
Encima se pica (âShe goes and gets ticked offâ): âPicarâ literally translates to âto itchâ or âto stingâ (such as a bee or a wasp sting). If something âte picaâ in the slang sense, it means something has offended you, and the speaker thinks it shouldnât have. Thereâs a saying, âsi te pica, te rascas,â which translates to, âif it itches, then scratch yourself.â It means that if the tea has been too hot, you donât get to lash out, you need to deal with it. Cris is indignant that sheâs trying to help Viri out by telling her the truth straight up, and Viri is offended, instead of grateful.
Una chica de cuarto (âA fourth graderâ): Fourth grader as in being in her fourth year of Mandatory Secondary Education! A grade below the girl squad.
CLIP 6: Underage drinking Â
I donât know where that tunnel is, and I desperately want to know. On that note, I was so fucking chuffed when the clip came out. I really didnât think theyâd even attempt a street drinking scene. They obviously had to have it a secluded place in order to keep the shooting a secret, but it works.
Okay, so my personal take on the call to prayer scene is this. The clip dropped at 20:07 on the 6th of October, and Isha (the fifth prayer) happened at 19:08 at the very latest. (There are several methods of calculation.) So Amira probably did pray before meeting up with the girls. However, once she took in their initial reactions, Amira mightâve wanted to see exactly how badly the girls would take it, so she pushed a bit harder. Committing to praying five times a day might also be new for Amira, and so she mightâve wanted to test those waters. Ngl, asking her to do it somewhere where nobody sees Amira is with them is pretty fucking bad.
A buenos dĂas (âGood morningâ): Jorge is doing one of his voices here. I guess he sounds a little like a rural old man. And yes, he says âgood morningâ even though itâs visibly dark outside the tunnel, lol.
Thereâs a conversation happening below the camera line and a bit aways from the mics. Itâs hard to catch all of it, But Lucas drops the bag with the ice cubes and tells people to help themselves. Dilan grabs ice cubes with his bare hands, and Hugo calls him out for being gross. Dilan asks Hugo why he minds. Tbf to Dilan, a botellĂłn is usually a gross affair with drinks being spilled, vomit, and sometimes piss, so touching the ice with your hands is small potatoes in comparison, lol.
Verdad o atrevimiento (âTruth or Dareâ): For the record, the version I played was called Beso, Verdad o Atrevimiento (Kiss, Truth or Dare). I guess thereâs a larger English language influence thatâs made it more authentic to drop the Kiss option from the name, if not from the dares themselves.
Va lanzada (âgoing for itâ): Lucas says Cris is âlanzada,â which literally translates to being launched, or going as fast as something being launched. Such as a rocket, for instance.
Pa mala yo (âIâm the badassâ): Cris is quoting the Aitana and Ana Guerra song Lo Malo, which comes up again later in the season. The gist of the quote is that Cris has no need for bad boys, when she can be a bad girl herself.
Le dio un amarillo (âshe had a whiteyâ): In case youâve never heard of âa whiteyâ before, you can find a detailed explanation on Urban Dictionary, which corresponds 1:1 with the Spanish expression. Â I had to do a lot of research to find the best translation, so pls appreciate!
Fue muy borde contigo (âHe was an ass to youâ): âBordeâ is yet another classic Spanish slang words. To be âbordeâ is to be rude for no reason. While itâs slang. Itâs not a swear word, and itâs not rude to use. I went with âassâ as I figured it comes across as softer than âasshole.â
CLIP 7: Safety considerations are ignored
Both this clip and the clip before (which dropped at 20:07) generated a discussion in Spanish fandom spaces, specifically about when Spanish teens go out and what their curfews are. Lots of people felt Eva and her friends are going out too early and going back home early, as well. Part of the discussion has to do with something the remakes have shied away from: dropping clips at ungodly hours. As some might remember, during Isakâs season, clips would drop at 3 am because Isak was insomniac. So far, the remakes have held back on dropping clips during hours the target audience may not be awake to react to them, generate discussion on social media, etc.
Spanish people have a (not unearned) reputation of starting the party after dinner time (so 22:00-23:00) until dawn. That said, every teen has their own set of parents with their own set of rules. Personally, I didnât have a curfew, but we were generally partied out by 4 am.
That said, if Iâd been as wasted as Eva is in this clip, Iâd have headed home at midnight, sure. Mostly âcause Iâd have wanted to nap it out.
It makes me smile that Eva and Jorge are jay-walking. Thereâs no penalty for doing so in Spain, by the way. And especially in small towns or villages, where traffic is light and sidewalks not wide enough for more than one person, it is far more common for people to walk down the middle of the road, rather than using the sidewalks.
I donât understand how Evaâs house works, by the way. That door makes it look like Eva lives in a detached house with a front yard, a fence and a gate. But we know from other clips that you can show up at Evaâs front door without needing to be let in through a gate. Also, thereâs no window by the gate. You can definitely see a window by the door in the final clip.
My friends were shocked and appalled that Jorge would leave without ensuring Eva got inside her house safely, since she was so drunk and itâs past midnight. Grudges have been held.
The gagging noises at the 18:54 mark are poetic cinema.
5 notes
·
View notes