#personaproblems
Explore tagged Tumblr posts
Text
Here's my avatar and WIP with this character. Will hope that they stuck as my fursona. I like too many things.
0 notes
Text
On the Persona 5 translation
I’ve read a lot of extremely hot takes on the Persona 5 translation today. So many, in fact, that it’s difficult to address everything wholesale. To the their credits, the critics are both thorough & well-articulated, and their arguments are strong enough to get me thinking - strong enough, even, to kickstart me pushing out this writing blog I’ve been wanting to get off the ground.
I want to respond to the myriad of issues listed on the website being currently used as a sort of rallying-cry, http://www.personaproblems.com/ . It’s well-designed, and organizes the issues well. I’ll start at the top, then:
- “Yet no other form of media would ever get away with the number of errors found in Persona 5's English script.”
This is a very minor nitpick, but actually, yes. Other forms of media would, indeed, get away with any number of similar errors; viewers of foreign films, for instance, can tell you all about how perfect-world this sentiment is. Additionally, classic books aren’t retranslated for no reason; direct translation is not actually a Thing, and any translated work is going to display the biases, quirks, and language tendencies of its writer(s). This is why people learn dead or archaic languages just to read Cicero or Plato in the original text. It’s a bizarre claim, to say grammar issues are not a problem throughout other media. (Also, try reading a novel translated from a Slavic language, if you don’t like stiff dialog. Have fun.)
- “The baseline for any translation is this: readers of the translation should receive the same experience as readers of the original, as if the original creators had written it natively in both languages.“
If this is the writer’s goal when they go about their own work, it’s admirable. It’s also completely impossible. What does a “native” English speaker sound like? Are they American? British? Australian? Here’s the short of it: by translating a work in your own native tongue, you are co-authoring the piece. It is never, ever, going to be a 1:1 situation when facing down the realities of character limits, cultural differences, & even personal backgrounds. Some works get closer, some works get further, and it’s down to the writers to decide whether a strict or a loose translation better fits the text.
To a certain degree, the way we think - the actual way we formulate & process our thoughts - is influenced by language itself. If you ever communicate with folks who speak English as a second, third, fourth, or so on language - you’ll notice that, even when extremely proficient, they don’t just totally entirely lose the speech quirks that come with their parent language. Eliminating those quirks of speech already changes the context of the work. Is this a bad thing? No, not necessarily; but it’s presumptuous at best to believe yourself capable of understanding how another person would write “if only they were native” in your language.
- “Translation can be a murky concept, so first I'll define a standard to measure against: imagine if translation weren't necessary at all.”
I absolutely despise this. The assumption made is that any story could be told completely, and just as enjoyably, in any language, in any culture, without any change to structure. It is simply not how language works.
- “Translators do not convert words from one language to another: they convert ideas.”
Okay. Let’s keep this in mind.
- The entire “Why aren’t more people complaining?” section
This is one of the most bizarre, difficult-to-follow explanations I have ever seen. It makes totally weird assertions, such as the idea that people hold early, loose translations against current-day translators. That’s a really strange idea, considering the popularity of things like NA Kefka, or bounty-hunter-Samus. The truth is that if the translation was good back in the 90s, no one cared if it was inaccurate. Outside of Usenet, none of us really had a point of reference. The writer seems to have some sort of personal beef with Working Designs leaving Bill Clinton jokes in their work, or something. I am especially confused by the TV Tropes links here, and what they have to do with the point.
Cutting down on this section, we could just apply Occam’s razor: most people have no issue with the translation.
- I’m not going to go through all the examples. There are some I think are silly, some that I haven’t seen yet, some that are definitely awkward.
One thing that does frustrate me about these examples - it’s noted by the writer that the script does a fine job of getting _the idea_ across. There are few, if really any, examples of the game actually failing to convey meaning. By the author’s own definition of what a translator does, the script succeeds. No, it doesn’t flow the way it would if it were written by an American. Translate dialog this way, and it sounds weird for English speakers elsewhere in the world. It’s a give and take - we don’t all speak the same English. “But these are factual errors!” is a really silly argument here; if they are, why isn’t this an issue for everybody?
- “Unfortunately, while it's possible for a translation to be stiff but understandable, stiff but accurate translations are pretty much a myth.”
I hate this idea, too. “If it doesn’t sound right in American English, it’s incorrect, & doesn’t get the idea across.” The other thing I really don’t like about this is the vast majority of dialog in Persona 5 flows very smoothly for native English speakers! The writer even seems to be aware of that fact, as I’ll address later.
- “It's definitely great to get to experience the cultural aspect of a piece of foreign writing. However, that foreign nature should be expressed by the text's content, not by the text's awkwardness. This goes back to creator intent. If the original creator were perfectly fluent in English, would they have made their writing intentionally awkward just so readers could feel how “foreign” it is?”
I really fucking hate this! How are you ‘expressing’ the cultural aspect of a text by eliminating the speech quirks of the parent language - is the implication that you intentionally add lines to express the character’s nationality? It really feels like ‘thing that detracts from my experience by taking me out of my personal cultural & linguistic comfort zone should be removed and replaced with, y’know, something.’ And that final claim! People who write in two languages - or speak fluently two languages - will very, very often include quirks, stiffness, or other eccentricities in their own personal English. If the author means “fluent in the brand of English I speak and write,” that’s extremely irritating!
- “Consider—how would readers react if George R. R. Martin released his next book and every third sentence was awkward, with every fifth sentence containing an objective error? Writing is hard, and his novels are long, after all.“
I wish this author had simply not written this blurb, I was so much warmer on the criticism beforehand. George R. R. Martin works in an entirely different medium, in one language, with years and years between each published work. The criticisms even this writer has with Persona 5 do not extend to “every third sentence,” “with every fifth sentence” containing some sort of grand, inexcusable error. People would be far, far more upset if this were actually the case. This comparison fails in every conceivable way, & is just outright ignorant.
- “One reason someone might use this defense is that they genuinely don't see a problem, because to them those flaws aren't flaws. And that's valid, so long as they accept other people's right to believe otherwise.”
I like this. I wish the author didn’t hide this at the end, behind all of the assertions of objective “failure” and “outright errors.”
- “I haven't listed every mistake in Persona 5, or even a substantial fraction of them. I've also been forced to focus on the translation aspect of localization, which means I haven't properly addressed other failings such as bad typography, untranslated images and video, and voiced lines that are unsubbed even when Japanese audio is enabled.1 Nor have I dedicated time to the sometimes strange handling of honorifics.“
The typography complaint is valid, though one of the pettiest things I’ve seen in awhile now, and the untranslated images are a series staple, but the honorifics thing HAS bothered me since P3. Just commit or don’t, guys.. Anyway, not much to say about this chunk. I just wanted to say, man that honorifics stuff can be weird (& has been for years).
Listen: If you take nothing else from this write up, understand that I have no issue with people disliking the P5 translation. That’s totally fine. My problem is with the concept of there existing a ‘correct’ English, or a ‘correct’ translation. My problem is with the repeated emphasis this writer, and others expanding on them, place on their definition of “objective” errors. The vast majority of the moments picked out by this writer are not selections of terrible grammatical errors - and I’d argue that it’s /completely fine/ for a couple of those to exist in a fucking video game - but of what the author calls stiff language. That is to say: Neither meaning nor soul are impaired by the P5 translation.
The reverence with which this author refers to the text - referencing how the translation has ruined one of the ‘greatest RPGs of the last ten years’ for them, and so on, so forth - speaks to a kind of pedestal-hoisting that does no good for anyone. For example, in the Sae moment detailed on the site from the start of the game, with the “psychic detective”; what makes the original so good? In Japanese, the detective says “There’s been a call for you” right before she receives a call on her cell phone. Is this not silly as all fuck? Why is it so much better? Why did Sae’s boss call the detective first, why didn’t he just call her cell phone if he had it the whole time? The English script changes the moment to make the detective seem aware that she’s about to receive the call - emphasizing that the detective and Sae’s boss are working together no one in the scene can be trusted, while also positing Sae as an outsider. Watch the scene again and see if you get what I’m saying. https://youtu.be/f3bVM2mxh4k?t=876
It’s super frustrating that a changes like this get flak from this writer, while the worldview being pushed is one of ‘capturing the spirit, not the words.’ It’s also frustrating that many of the game’s legitimate, real problems (that aren’t fucking, the font used to spell out ‘hello’ on a calculator, god damn guys it’s okay most people have done that before) are ignored - such as the constant battle chatter every time you hit a weakpoint in a game centered on repeatedly exploiting weaknesses, or the intensity of the writing game’s first chapter. The writing is held in extremely high regard, & the translation is being used to try to assert the truth of controversial axioms without actually needing to discuss said assumed “truths.”
I just want to leave with one assertion: There is no “correct” English. It’s okay for a text to sound awkward (especially in visual media) _with the caveat_ that it must get the spirit of the original work across. It’s all right, for sure, for a foreign text to challenge or disrupt the expectations of a native English speaker in its translation. In some ways (and not even all), Persona 5′s translation does this. Is it a perfect translation? No, no translation is. Do you have to like it? No. Should you respect the opinion of players who do (as well as ESL players & those abroad!) enough to avoid making sweeping, generalized statements about the failure of the script to appeal to your individual sensibilities, complete with long, detailed theories as to why other people don’t seem to mind? Please. _Please_. Honestly, y’all make this game sound like it’s Chaos Wars, or Arc Rise Fantasia. The hyperbole is unreal, and it simply needs to stop.
31 notes
·
View notes
Photo
i fail to see how this is gibberish. don’t get me wrong, it’s bad. it’s got massive stylistic and grammar issues, but it’s definitely not gibberish.
the line should be “It means they aren’t holding anything back and are serious about killing us!/seriously going to kill us!”
and depending on the character (i.e mah boy ryuji) i could let the first error slide, but i don’t know how you could be confused by it.
2 notes
·
View notes
Photo
CHIE. #persona #personaproblems #p4 #persona4
2 notes
·
View notes