#paradíso
Explore tagged Tumblr posts
Text
Paradíso
Csak hunyd le a szemed angyalkám.Nem hagyom hogy elbukj.Történjen bármi.Veled leszek.Örökké.
2 notes
·
View notes
Text
Paradíso
Sometimes when I’m sitting there in back yard smoking a joint, staring at honey bees hum through sunlight, I wish you’d find me. I wish that you find me and see me and realize, that when where ever we breathe the same air there is paradise
1 note
·
View note
Text
Ayvu Rapyta
El Nascimento de La Linguagem Humana
1 Ñamandu Ru Ete Tenondegua De un pequeno pedazo de seu próprio ser de céu De la sabiduria que había em seu ser de céu Com seu saber que vai se abrindo como flor Hizo que houbessem llamas y tênue neblina vivificante
2 Habendo inbentado a si mesmo De la sabiduría que había em seu ser de céu Por seu saber que se abre como flor Hoube que houbesse el ayvu rapyta De la sabiduría que había em seu próprio ser de céu Por seu saber que se abre qual flor Hoube Ñande Ru que houbesse el ayvu rapyta Y se fizesse em seu ser divinamente coisa de céu Quando non había Tierra Em meio a las tinieblas primitibas Quando nada ainda se sabía Fez que el ayvu rapyta se abrisse qual flor Y se fizesse em seu ser divinamente coisa di céu Isto fez Ñamandú Ru Ete tenondegua
3 Habendo que houbesse el origem del futuro ayvu humano De la sabiduría que había em seu próprio ser di céu Por seu saber que se abre qual flor Hoube haber el origem del amor (al outro) Quando non existia Tierra Entre las tinieblas primitibas Quando ainda nada se sabia Com seu saber que se abre como flor Fez que se abrisse qual flor el origem fontano del amor (al outro)
4 Habendo hecho que el ayvu rapyta se abrisse como flor Habendo hecho que se abrisse qual flor el úniko amor De la sabiduría que había em seu ser de céu Por seu saber que se abre como flor Fez que se abrisse qual flor un kanto enkantado em sua solidom Quando non existia Tierra Entre las antiguas tinieblas Quando nada ainda se sabia Fez que se abrisse como flor un kanto enkantado em sua solidom
5 Habendo ya hecho em sua solidom que se abrisse como flor el ayvu rapyta Habendo ya hecho em sua solidom que se abrisse qual flor um poko del úniko amor Habendo ya hecho em sua solidom que se abrisse como flor para si un kanto enkantado Kalkulou inkalkulabelmente Quem merecia las hermosas futuras palabras primeras Quem merecia esse úniko amor Quem merecia las hermosas futuras palabras primeras que habían kanto Habendo inkalkulabelmente kalkulado imponderabellemente De la sabedoria que hay escondida em seu próprio ser de céu Por seu saber que se abre tan flor Hoube que se abrissem qual flor los que se fizeram parceiros de seu ser de céu
6 Habendo inkalkulabelmente kalkulado imponderabellemente De la sabedoria contenida en seu próprio ser de céu Por seu saber que se abre qual flor Fez haber el Ñamandu de korazón grandote como céu Fez que houbessem ya con la luz própria del saber de cada um Quando non había Tierra En meio a las tinieblas primitivas Fez haber el Ñamandu de korazón grandote como céu Para pae de seus futuros miles de hijos Para verdadeiro pae de las palabras-almas de seus futuros miles de hijos Fez haber el Ñamandu de korazón grandote como céu
7 Después De la sabedoria contida em seu próprio ser de céu Por su saber que se abre como flor Al berdadero Pae de los futuros Karaí, Al berdadero Pae de los futuros Jakairá, Al berdadero Pae de los futuros Tupã Fez que soubessem haber origem de céu Para berdadeiros paes de sus futuros miles de hijos Para verdadeiros paes de las palabras-almas de sus futuros miles de hijos Fez que soubessem haber origem de céu
8 Después
Ñamandu Ru Etê A la que estaria a la frente de seu korazón La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’i Fez que soubesse haber origem de céu Karai Ru Eté A la que estaria a la frente de seu korazón La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’í Fez que soubesse haber origem de céu Jakairá Ru Eté igualito A la que estaria a la frente de seu korazón La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’i Fez que soubesse haber origem de céu Tupã Ru Eté, del mismo modo, A la que estaria a la frente de seu korazón La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’i Fez que soubesse haber nela origem de céu
9 Por haberem saber sabido la sabedoria de céu de seu própio Guu tenondegua Por haberem saber sabido el ayvurapytara’i de la palabra de carne y guueso Por haberem saber sabido el primitibo amor (al outro) Por haberem saber sabido las berdadeiras palabras del kanto enkantado Por haberem saber sabido la sabedoria que se abre qual flor Ellos também son xamados Berdadeiros paes de céu de las palabras-almas Berdadeiras mães de céu de las palavras-almas
Para demonstrar que el fragmento 6 deste kapítulo refere-se a lacreacción del sol, transcrevo a seguir el canto que lanza a los cielos de la manhana todo Mbyá “ortodoxo”. (Nota de León Cadogan)
10 ¡Ô Ñamandu Ru Ete tenondegua! Em teu mundo el Ñamandu de korazón grandote como céu Aparece resplandescente como teu saber de céu que se abre qual flor Por haberes habido que aquellos a quem inbentastes com arcos Houbessem saber cair y levantar sozinhos
Habemos saber cair y levantar sozinhos Por ser assim y non assado Palabras indestrutíbelles Jamais serán falsas-fracas-tristes-servis-y-tavyrongas em tempo algum Nosotros los poucos huérfanos del paradíso Vivemos nostras palabras
Somos nostras palabras que se levantam nuebamente Por nostras propias palabras Sempre permitido nos seja levantar miles de inkalkulábeis miles de vezes
¡ Ô Ñamandu Ru Ete tenondeguá!
11 Por ser antes de haber sido um ser de céu “Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención” como dizem Ñamandu tenondeguá Fez que houbesse como parte de la koisa de seu ser de céu uma koisa sem koisa que es la koisa que ven a ser esta koisa
12 En las selvas del mundo Nim los mejores de los que levam el adorno de la masculinidade Nim las mejores de las que levam el adorno de la feminilidade Puderam poderiam podem poderán saber um dia que koisa ven a ser esta koisa de la tal koisa de la koisa inkonhecíbel
13 Esta koisa entretanto A los que vivem-kantan la palabra com devoto fervor verdadeiro De los própios seres de céu haberán de saber Por que es que se diz “Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención”
14 Por isto Ñande Ru fez haber nel mesmíssimo centro de seu korazón el origem original de la palabra de céu que originariamente hoube que se abrisse qual flor
15 A isto llaman “Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención ”
Por la palabra ser la palabra Por la palabra haber caminado com suas própias piernas Por la luz de seu corazón de sol Para que por toda la tierra Y por todo el firmamento Nada absolutamente houbesse que ficasse fora de sus todo-lo-vê Hasta las coisas que existem y nim existem ainda y son parte di seu ser de céu Por sua própia palabra que se abre qual flor “Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención” “Sol del korazón de céu” dijo Ñamandu Ru Ete tenondegua
[Teletransportado al portunhol selvagem por Douglas Diegues a partir de las bersiones de León Cadogan y Bartomeu Melià]
2 notes
·
View notes
Photo
Last day lunchin’ blues. 😭 adios paradíso ☀️ #mermexcapades (at Cabo Azul Resort- San Jose del Cabo, MX)
0 notes