#once again another song translation with awkward phrasing and liberties taken
Explore tagged Tumblr posts
Text
殊途难归 - Diverging Paths
youtube
Lin Chen A free spirit unsullied by mortal cares, spurring his horse on in the wind. The talents under Heaven Langya gathers, welcoming all - the wealthy and influential. Sword in dancing in the wind, sleeve like clouds, a physician’s heart so pure; bearing another's wish to return to the battle front, wholeheartedly, he commits his support.
Gong Yu A modest attire heightens exquisite features; fingers gentle over the zither’s strings, strumming to thin air as the years pass, words still unspoken - a knot of yearning grows. A melody is played for that him over the river, where a subtle fragrance drifts, her eyes on that leaf-shaped boat, she repays a debt once owed.
Meng Zhi A loyal heart quelling enemy schemes, conspiring to press for an inquiry into the past. When that storm stirred the emperor’s family, he watched tides surge and rain pour. At Meiling where their bones were long buried, would a cup of wine relieve that sorrow? For years, he never thought there would ever come a time when they could meet again.
Consort Jing A whole courtyard filled with the scent of herbs in memory of old days; will they ever know? That year, the chaos left in the wake is still unresolved - debts and grudges remain; when they were brought to mind again, already, ten autumns had passed. How fortunate that the clouds have parted, the wait has ended, her time has come.
Mei Changsu Since Mei Lang came to Jiangzuo, he’s held sway over the wind, clearing the river's flow. Those brilliant strategies to expel enemies from he in robes of white, one still remembers... Known to all heroes under heaven; the wings of Chiyan have not been folded, kept away. When will the beacons of war rest, that we may read of those who remain or have passed.
Prince Jing Before tasting the bitter cold, one could be carefree, fame and fortune dispensable. Rise or fall, the empire’s fate is now my duty; you ask if I worry, if I sorrow? In my heart, I cannot let go; through the snow I search but daylight is late, it has not come. As we must part ways and there’s no forcing fate, may I offer this toast of unstrained wine?
Mu Nihuang Leaning out to pluck the plum blossoms of the courtyard, the plum blossoms look down, like a hundred thousand soldiers bowing in deference, stepping forth. Rise and fall reined in hand; fame is hollow, one’s name need not be left behind. In ink dark, for a thousand autumns and forevermore, naturally, it will live on.
Fei Liu This world, clear or muddied, black or white all distinct through the tenderness in his eyes, good and evil both yet to be understood, fighting skill, marvelous, unparalleled. Knowing little of the world, in that heart, there is innocence still; daring to take pride in loyalty, ardent and true, following behind in neither plot nor scheme.
All Ladies Time cannot be stayed; there’s no need to ask of fate to unfold as you will. Beauty fades, one may look back and let it slide through their fingers. The water from wind and rain has begun to dampen.
All Men Slip off glory and grandeur, lonely shadow with your drink on the return journey to the end, fighting for home, for kingdom; in the red of blood, loyalty left as an indelible mark.
Mei Changsu Upon returning home, how difficult it shall be to see another crisp Autumn day.
主 蔺晨—小玖州【南风】 逍遥于出尘无垢 策马生风流 天下才琅琊尽收 不拘名利手 飘渺剑舞云袖 悬壶心通透 承一愿重披甲 倾心相扶相守
主 【宫羽】—小玖州【以冬】 素衣荆钗映花容 锦瑟绕指柔 空弹流年倚旧楼 默然相思扣 一曲潇湘某某 闻暗香幽幽 目随一叶行舟 偿还江湖恩仇
副 蒙挚—迟溪【流浪的蛙蛙】 肝胆忠义安敌权 谋前尘回首 风云惊动帝胄窥潮涌 雨骤 梅岭埋骨旧 杯酒可解愁 昔年未曾料 故人他朝再聚首
副 【静妃】—青砚【樱九】 满庭药香都为叙旧,故人知否? 那年尚未平息的乱流,恩仇。 再思及往事,已是十年秋。 有幸是守得云开时候,出岫。
主 梅长苏—祁言【卿雲】 自有梅郎于江左 尽断风清流 绝策逐敌白衣客 犹记筹与谋 遍识天下英雄 赤焰羽未收 江山烽火何休 览阅人间去留
主 靖王—祁言【佑旻】 未尝苦寒可无忧 名与利无否 天下兴亡可任责 谓我几多愁 意自难平于胸 踏雪遍迟昼 纵歧路命难求 可奉一杯浊酒
副 【霓凰】—青砚【鸦青】 探身折庭中梅花 梅花低眸 便似十万儿郎皆俯首,扶袖。 兴亡挽于手,浮名无需留。 浓墨中自有万古千秋,世不朽。
副 飞流—迟溪【庄���】 天下清浊黑白分透 眼中温柔 善恶未明武道奇绝难 敌手 不谙人间事 犹有稚心留 敢以诚赤傲 骨随身后非诡谋
女音合—祁言 岁月难留 无须将世事多求 红颜旧 可回首 并作一抔 风雨如初透
男音合—小玖州 褪去风华孤影 觥筹 归途终究 报以家国吴钩 赤血忠长留
结束 梅长苏—祁言【卿雲】 若归故里难洗清秋
#殊途难归#琅琊榜#once again another song translation with awkward phrasing and liberties taken#i really love how each verse paints its own character so vividly#lc's last line 承一愿重披甲 倾心相扶相守 is so very hard to express#i don't think i caught it well at all (but i tried!!!)#i adoreeeee gy's 默然相思扣#it's just such an elegant but wistful image in my mind#consort jing's 满庭药香都为叙旧,故人知否?has me crying everytime T_T#and like i said on twitter the use of 出岫 is marvelously appropriate#for jy THERE'S A HIDDEN POEM 踏雪遍迟昼 which i'll write about if i got off my lazy ass#天下清浊黑白分透 眼中温柔 *cries all the way home*
6 notes
·
View notes
Text
少年志 - Resolve
youtube
The fire that warmed the wine smoulders; affection exhausts hatred's remnants. The room's lamp still flickers invitingly and in my dreams I meet a wandering spirit.
The more we hide, the brighter the moonlight in this foreign land; ever such a lonely sight. Fear and indecision in these troubled times, like a gust of chilling wind, engulf the stars and winter frost.
The aspiration of youth for fame, to be immortalized in history, was dashed by a century of chaos and war that diminished, erased, even their names, and the rest of their lives they sacrificed to the world's restoration. Songs of sorrow are sung throughout the land.
I wait by the doors of this old city for one who left for battle, who has yet to return; the bustle of crowds all around a testamant to these times of peace.
"The rivers run on and mountains stand tall; how have you been? I hope you are well." Words that hide my yearning for you. The dark night passes; the sun peeks at the horizon, illuminating the way through snow and storm.
The aspiration of youth for fame, to be immortalized in history, was dashed by a century of chaos and war that diminished, erased, even their names, and the rest of their lives they sacrificed to the world's restoration. Songs of sorrow are sung throughout the land.
The aspirations of youth endure; with sword in hand we face the chaotic times, unafraid. May we never see the flames of war once more, (now that) a new moon shines over us all.
The aspirations of youth endure, pure heart burning still after this century of chaos. Perhaps with our remaining time we'll fulfill that wish for peace and order; a wind begins to blow again (our world falls back into its rightful trajectory).
少年志 曲:陈雪燃 词:郑乃俞
煮酒的火 还尚温 多情 空余恨 夜话的灯 还撩人 长梦 遇游魂
欲盖弥彰 他乡月光 荒凉 某个 眼眶 现世彷徨 阵阵风凉 沉沦了 多少个 星霜
少年之志欲留青史 乱世百年剩无名氏 唯有余年祭天下事 悲歌 唱山河
旧城的门 还在等 出征 未归人 喧闹的人 已见证 下世 皆安稳
江山如常 别来无恙 暗藏 故人 思量 暗夜已去 微露天光 照亮了 多少个 风霜
少年之志欲留青史 乱世百年剩无名氏 唯有余年祭天下事 悲歌 唱山河
少年之志不渝终始 乱世百年不畏剑指 但闻余年再无狼烟 新月 照人间
少年之志不渝终始 乱世百年皆如赤子 但使余年了清平愿 风落 归人间
#少年志#三国机密#secret of the three kingdoms#once again another song translation with awkward phrasing and liberties taken#haha#but i've been so impressed by this drama?????#and this addictive song!!!!!#yeah yeah i know it's probably more youth's ambition/aspiration but im tired and too lazy to make that sound pretty#forgot how long editing takes haha#/o\#considering the initial draft was done at 4 am and i was running on pure spite...#(bits in brackets are what i feel like the line means? but don't take my word for it)
6 notes
·
View notes