#oh god korean schools are strict about hierachy too
Explore tagged Tumblr posts
Note
usually for manga raws i used lovehug.net but they recently changed url from loveheaven and the jjk’s link is broken so i can’t check sth from it and have to depend on memory 😔 but i’m attempting to read jjk in chinese and omg whoever translate it is so thoughtful— they even add the lil details of translation like geto scolding gojo over his use of pronouns “ore” while the eng translation completely ran over it. if ur still interested in the chinese translation then u can read it : here (I RLY WANT TO GET THE SHONENJUMP BUT MY MOM WAS ALL LIKE : tf u spending money over that? just read online)
the mistranslation is still there in the shibuya arc when ppl shld have caught a glimpse at yanki! megumi : “先に逝く、せいぜい頑張れ” = “i’m going first, do your damn best” while the eng translation is “i’ll be the first one to pass on, good luck”
it rly shows megumi's resolve. he’ll gladly give up his life knowing his opponent is completely fucked and laugh at it from the grave. "good luck" like,, if u were going that way, then "good fucking luck" would be closer. sth to show how giddy he is at the prospect that he won, even in death. that’s how megumi is
i forgot how exactly he addressed ppl in the raw but he’s def more badass and vulgar but yanki! megumi is cute in a way like picture this : squatting outside a conbini with oversize sweatshirt, joggers, socks, and plastic slides, dried squid hanging out of his mouth. he’s not smoking just feeding the local stray cats (based on the audio drama “jupon”)
the crunchyroll subs of gojo and yuuji : he says "i don't hate people like you (君みたいのは嫌いじゃない)” but the subs shows “nice! i like ppl like u” non jpn speakers are just not going to get correct characterization at all. and when nobara said “it’s kinda hard for a closet pervert like him to answer that”,,,, is not it either, the word “muttsuri” has 2 meanings = closet pervert AND someone who doesn’t talk too much. nobara only known megumi for few weeks at that point in the manga, it’s a weird choice of word, so the closest thing would be “an introvert” / unsociable
how does megumi even get away with stuff like this in jpn i have no idea. my life flashed b4 my eyes bc of addressing my grandparents informally on accident like with my grandmother, i’d either just called her お婆さん “grandma” or with “あなた anata” but there’s this time i called for her with “君 kimi” and she looked at me dead in the eyes + used “你 ni” instead of ”您 nin” in front of my grandfather and his friends 💀. in my defense i 90% use my mother tongue on the regular (with some english here and there as loan words) which also have this “hierarchical”way of speaking too, and teachers in my school would call ppl out like “where/ who do u think u are?” so the safest way to completely speak informally is in a hangout spot or in dms/ chats
what do i have to do to get jjk anime and manga translators on op/ bnha lvl, they’re so problematic and FOR WHAT first the crunchyroll subs and the stefan guy. honestly if u wanna support jjk just buy the jpnese manga and merch and if u can and read the translation for free (on pirated site) every week, don’t buy the official english volumes they are not worth the price ur getting robbed of a good translation. if i don’t check the raw and compare the eng one i’ll never know,, and bc jjk is blowing up and could even reach kny’s lvl of popularity i feel like it’s such a waste - 🐱
I WANTED TO READ MEGUMI'S YANKEE SPEECH 😭 unfortunately I am NO WHERE NEAR the basic level to read in Chinese 💀 at least japanese manga has the hiragana on the side LMAO
I am despairing at the horrible English translations😭idk why professional companies can't manage to find actually good translators and knowing how the western fandom has a tendency to forget that america is not the only country in the world + misinterpret things only makes it worse ❗️❗️ there’s so much nuance and cultural understanding that gets lost in translation and yeah, some of it is inevitable, but it’s part of a translator’s job to make sure that they accommodate it!!! honestly at this point i’d say that a lot of american translators lack the attention to detail to truly be able to "translate" bc this isn’t the first time i’ve seen this happening. it rlly doesn’t make me want to support the translators, but i probably will buy the japanese copies for akutami...
apparently the "my one and only friend" was also mistranslated but I'll have to find the post though!!
ALSO I HAD NO IDEA ABOUT THAT NOBARA ONE WHY WHY WHYYYY. and that other mistranslation where yuji calls nobara a bitch...i wanted to KILL SOMEONE
#luckily my grandmother understands my broken korean#when i speak to her it's korean and then when i dont know a word it's english LOL#oh god korean schools are strict about hierachy too#i went to a korean summer school and the punishments for being disrespectful...no joke....#🐱 anon#.jjk ask
14 notes
·
View notes