#not really camuroland
Explore tagged Tumblr posts
ghawst37 · 4 months ago
Text
Tumblr media
Still not sure where they are being shipped to
27 notes · View notes
ghawst37 · 6 months ago
Text
Tumblr media
fb reminded me about the 1 year anni of the day I post about this AU a few days ago so I figure I should draw something I still can't believe i got the idea for it just cuz I was craving some steam buns 0(-( (still do, bánh bao trứng cút is undefeated)
26 notes · View notes
ghawst37 · 3 months ago
Text
Tumblr media
He’s Camu-less. And sad.
11 notes · View notes
ghawst37 · 1 year ago
Text
Tumblr media
The Santa Claus and Caishen you'll meet at the mall during the last few weeks of December. //Merry New Year everyone 0)-(
30 notes · View notes
ghawst37 · 2 years ago
Text
I was on a hiatus for military camp. I'm back now (ノ´ヮ´)ノ*:・゚✧
Tumblr media Tumblr media
The context:
Tumblr media
I asked, and they were literally spacing and burning out, but still waited. That was mad cute. //ft, my very illegible handwriting //It was 10 cogs but the point being they send me stuff even tho I wasn't active to receive it, like naturally, I should be getting my part either way but I could just be reading too deep into it 0(-( //It was hella cute, still *sob sob*
131 notes · View notes
ghawst37 · 1 year ago
Text
I might be crazy, but do you think when Roland looks at Camu he felt understood? Like, he would see someone who made the same face he was, or would be making when he was experiencing all that happened.
Because right now we are experiencing a softer Roland, the Roland in his old frame was showing his bitterness and anger a lot more obvious, literally wear it in his speech. I supposed that's what he meant when he implied to have some sort of acknowledgement for Camu, because he knows that expressions, he have seen it in the mirror thousands of times.
I could be thinking too deeply into it (I am, that's why this blog exist,) but that could explain why Roland would come back to only target Camu but not Kamui; he knows someone who hold resentment towards the world without having to converse, (instead of someone like Kamui who've been out to beat his ass since the first few chapters,) because it's just like him, although ironically Roland doesn't really know himself that well at that point of time.
Idk, I'll have to read previous chapters again to word it better. Although, global's translation is much off from the original chinese, so we could even know more than what we are given currently in global 0)-(
21 notes · View notes
ghawst37 · 1 year ago
Text
“go to hell” is basic, unoriginal. “I hope 「私にとって彼はただの観客じゃないんでね。」 is just a jp server bait to push more fanservice in the playerbase” is possible, and it’s terrifying. Please don’t do that to me.
5 notes · View notes
ghawst37 · 1 year ago
Text
Tumblr media
Make it an april fools joke or something, probably even tease their new frames while they’re at it too
4 notes · View notes
ghawst37 · 2 years ago
Text
Compare to the other section’s 5th stage, this one is relatively easy ( •̀ᄇ• ́)ﻭ✧ but I’d just like to brag about how well they work together in this run, ft my slow and distracted doo doo brain
5 notes · View notes
ghawst37 · 2 years ago
Text
Tumblr media
I should have a compilation of every camuro things i’ve said to torture the minds my poor moots but they are all out of context
6 notes · View notes
ghawst37 · 2 years ago
Text
Tumblr media
Babysitting for 2 hours, because i couldn’t get pass the second challenge stage-
3 notes · View notes
ghawst37 · 4 months ago
Text
An explanation to camuroland the shipname: "犬炎"
Although I do supposed that at this point everyone just used to "camuroland" as their official ship name. But as part of the eastern side of the shipdom, mashing their names together should be taken it with some extra steps, for the sake of self-indulgance haha.
So I propose a side one that is "犬炎"
I included it in the template that I posted as sort of a teaser. But I feel like it deserves a bit of an explanation, as a bit of an apreciation for kuso en translation(?) team, just on some parts. (spoilers, Camu's deserve to be praised, Roland however, was a miss. Kuso, how you have fell off.)
Camu: Crocotta in chinese/original is 卡穆 · 狂犬 And Roland: Flambeau is 罗兰 · 戏炎 What's super interesting to me is that their frame's name does not change in the japanese version (Camu is カム · 狂犬, Roland is ロラン · 戏炎) "But, you don't know chinese, how are you gonna make any of this work," well I'm Vietnamese, and I can use transliteration to aid me. And trust me it helped me understand these two on a much deeper level. In that vietnamese guy we trust, always :D
Their names are simple, "卡穆" and "罗兰" are simply "Camu" and "Roland" in chinese dialect. The fun part is in their frames' name.
Camu goes first. And I would like to say that the direct translation for his frame's name is so insulting because why are they calling our boy a "rabid dog"?? Although that's the thing, it's really what "狂犬" means. "狂犬" in romaji is "kuángquǎn", and in Vietnamese transliteration is "cuồng khuyển." And to my other vietnamese people, I agree this sounds a lot better than calling him "chó dại" haha. "Cuồng" is basically to describe something wild and uncontrollable, you can use it to describe a natural disaster as well as a person, in some cases. Pretty much means "crazy," but unlike "rabid" that's mostly only used on an animal. "Khuyển" is pretty much an untamed dog. This is when I have to brought this up because I had issues with this too, specifically the differences between "cẩu" and "khuyển," as both of these words are to refer to a dog. A "cẩu" is a domesticated dog, a house pet. Obedient and behave nicely to its master. And a "khuyển" is a masterless dog, barks and bite and misbehave and uh yeah.... has rabies (this came clear to me from a lil comedic story that I came across explaning exactly just that haha.) At the same time, it's used in a very insulting manner, to refer to a lowly, pathetic dog. Now I think I understood whoever made Camu's frame see of him. SMH But to my knowledge, "masterless dog" can also be used to refer to wild dogs, namely hyenas. Which is absolutely interesting, because it's believed that hyenas were the animal that inspired the legend of the creature "Crocotta." I think the english translation team deserves some credit for this one 0)-(
Roland on the other hand, is surfacely the less intersting when first roughly translated during his debut in the cn server.
"戏炎" in romaji is "xìyán", and that is "hí diễm" or "hí viêm" (either way has a nice ring to the ears.) During Roland's debut his frame's name was translated to "theatrical flame", which is so much better than what the direct translation gave me (because "play inflamation" sounds like... absolutely nothing.) This is worth pointing out at least imho, using "戏", in romaji and transliteration is "hí", translated to theaters is pretty shallow in terms of meaning. To put it simply, it's not just any general theater, it belongs to the combination "戏曲", "xìqǔ" or chinese traditional opera, Peking opera is what it's more widely known currently. Now I'm not here to give a history lesson on something I'm not very well-versed, but for what Roland does, consider to what Peking is with its combination of story telling, singing, dancing, martial arts and acrobatic performance, I don't think the theater they refer Roland to is "just western theater," the good ol we all familiar with. Especially with the martial arts and acrobatic performance, for what Roland is capable of (or consider his battle performance), he exceed just being some reality show performer. That's traditional art. Albeit Roland is referenced (quite heavily) on a Frankish knight, that's very much just a title, much like his role on the stage. It's always better to consider him as someone more than just his role. And that is where the localization and translation team failed to make justice of what his name could have been, or if only someone could have point it out earlier. "Hỏa" ("火") means literally fire, but "viêm" ("炎") is a blaze (literally two fire syllables on top of each other.) It can also be use as an adjective to describe heat in some cases. "Flambeau" is pretty much a torch, even much less meaning than "theatrical flame", but it gave me this idea that said flame is being contained within an object and/or a place. Although it's not even flame, but an even much larger fire. (A friend after hearing me telling them all this said that it felt like a very symbolic fire, it could be seen as Roland's passion for the art of performance, which I very much agree. It burn hot and bright but it also contains him, imprisoned him almost.)
That's a long dissecting section, so what does that leave us with? Well, I tried all combination with each syllables including ones from their names, and only the combination of "犬" and "炎" sounds the less cringe (haha) ("chaotic opera" "狂戏" could've worked if only 狂 isn't a very fitting adjective for 戏) If i respect the shipping community rule of name position (top's name at the front, bottom's at the back) then that gives us "犬炎". But personally, it's doesn't matter, the Vietnamese transliteration left me with "khuyển diễm" but I'll fw "viêm khuyển" as well.
Còn với những người anh em đồng hương của tôi, con ship này cũng có tên việt, là "Sói Lửa" (camuroland can be very international)
And with the usual english speaker, my friend have suggested "Blazing Canine" and I happily approve of the idea (it's so much better than my "hot dog".....)
And with that I would like to conclude my TED talk. Thank you anyone who reached this point (❁´◡`❁) I hope it gave you something, or wasted your time in a enjoyable way haha /gets kicked off stage
//And if anyone is like "why does Roland get such a long analyzation for his part," here's a diet one for Camu. While Roland's chinese name is just a dialect of his name ("ro-ran") Camu's does has a meaning but it's on its own is so good and I'm not sure if anyone has point this out yet, and I frankly don't think it would be very fair if i take Roland's frame name just to combine it with Camu's name. "卡穆", romaji "kǎmù", Vietnamese transliteration "khải mặc" (or in any case of you stubborn people like, fine "ca mặc", it doesn't change the meaning) means "a silent protection." Consider he always has us play where's Waldo, he's really just at the flank and back protecting everyone on his own in denser punishing zone, it's rather fitting. And it's not that he doesn't complain, it's just that whenever he does and curse at Roland hahaha
22 notes · View notes
ghawst37 · 20 days ago
Text
Frankly I don’t know how to do PR but i really need you CamuRoland enjoyers to read this fic right now, it’s like the only one out there but it’s so peak that I ensure you will love it (pssst, it’s multi chapter and has slowburn, everybody cheer right now 🫶) (the author @rekindlenoodie has a lot of great works that you should definitely read, take my word for it)
11 notes · View notes
ghawst37 · 23 days ago
Text
Like I would love to yap about camuroland hc but they all just developed into an AU, but if it's has anything close to the main world it's probably that they are both demisexuals(?) to me That they only get really comfy after they trusted each other with their own backs, only then did it developed something.
2 notes · View notes
ghawst37 · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
My first CamuRo (Camu/Roland?) contribution post for my now dedicated lil place for CamuRoland (maybe) ヽ(〃・ω・)ノ An appetizer for myself and my two other CamuRo shippers out there Not really CamuRoland, just some Camu and Roland
33 notes · View notes