#norsk aromantisk
Explore tagged Tumblr posts
Text
ok I'm bored so we're doing queer vocab in Norwegian
lhbti: lgbti (lesbisk, homofil, bifil, transkjønnet, intersex/interkjønn)
lhbt: lgbt
lgbtqia: lgbtqia (it's just the English one, we just borrow it)
skeiv: queer (literally: not straight/right, diagonal, askew)
homo: homo/gay (used by gay folks and derogatorily)
homse: gay (often used derogatorily, unsure if used as a self-descriptor)
lesbe: lesbo/lesbian (sometimes used derogatorily, unsure if used as a self-descriptor)
homofil: homophile/homosexual/homoromantic
homoseksuell(e): homosexual(s)
lesbisk: lesbian (adjective)
bifil: biphile/bisexual/biromantic
panfil: pan
transperson(er): trans person/people
transkjønnet : transgender
kjønn: sex/gender (one word only here)
kjønnsinkongruens: being trans/ long-term gender dysphoria
ikke-binær(e): nonbinary
kjønnsidentitet: gender identity
aseksuell : asexual
aromantisk: aromantic
interkjønn/intersex: intersex
juridisk kjønn: legal gender (judicial)
seksuell legning: sexuality/sexual orientation (specifically orientation, not other uses of sexuality)
seksualitet: sexuality (all uses)
hetoronorm: heteronormativity
homofobi: homophobia
transfobi: transphobia
kjønnsmangfold: gender diversity
kjønnsbekreftende behandling: gender affirmative treatment
monogami: monogamy
polyamori: polyamory
parnormen: uhh, pair/couple norm (kinda like amatonormativity), the norm of only being two in a couple. (note: in Norwegian the word for couple is literally defined as two in other usage: pair)
sources
#liam teaches norwegian to unsuspecting internet people#skeiv terminologi på norsk#language#norsk#norsk aromantisk
42 notes
·
View notes
Text
Jeg liker denne sangen
Den er litt stereotypisk, med damen som vil stifte familie og mannen som vil drikke øl. Men den gjør fortsatt litt av det jeg vil med ikke-partnerskap¹ og litt både "jeg vil ikke ha (tradisjonell) familie" og "jeg vil ikke være sammen med deg".
1. jeg har ikke særlig mange ord for "non-amory", noen ideer var uamori(sk), ikke-amori. Jeg vurderte å bytte til "non-partnering", men jeg vet ikke om noe ord for "partnering", så da må jeg finne på det også. jeg vurderte"partnererende" men det høres ikke bra ut, "ikke-partnerskap" var det Google Translate ga meg.
3 notes
·
View notes
Text
Norwegian LGBTQ+ terminology - Norske LHBT+/skeive uttrykk
Ok, so a bit late for the native language day, but I thought I’d make a Norwegian LGBTQ+ terminology list. Some of these can be found in academia, some in dictionaries, some only within queer circles.
Skeiv is a word we came up with in activist circles. I’d just like to point that out, as I’ve seen some people spread misinformation about it. It has never been a slur.
After the demedicalisation of non-straight orientations, we rejected the sex-suffix, and moved on to philia, meaning love.
Anyway, here’s some relevant terms:
Homofil - gay
Bifil - bi
Lesbisk - lesbian
Transkjønnet - transgender
Ciskjønnet - cisgender
Transperson - trans person
Ikke-binær - non-binary
Interseksualitet (noun, m)- intersexuality
Hen (quasipronoun) - singular they
LHBT+ (acronym) - LGBT+
Skeiv (adj) - Umbrella term, often translated to queer
Kjæreste (noun, f/m) - gender neutral form of bf/gf
Forhold (noun, n) - relationship
Ekteskap (noun, n) - marriage
Skeivkamp (noun, m) - queer struggle
Bevegelse (noun, m) - movement
Afil - aroace, asexual, aromantic
Aseksuell - asexual
Aromantisk - aromantic
Panfil - pan
Heterofil - hetero
Streit (adj) - straight
Legning (noun, m) - orientation
Tiltrekning (noun, m) - attraction
Romantisk (adj) - romantic
Seksualitet (noun, m) - sexuality
Samleie (noun, n)- sexual intercourse
Date (noun, m) - date
Stevnemøte (noun, n) - date
Kjønnsidentitet (noun, m)- gender identity
Juridisk kjønn (noun, n) - gender marker
Femi (adj) - fem/femme/effeminate
Å komme ut - to come out
Pride parade (noun, m) - pride parade
Skeive dager (noun, p) - pride week (literally “queer days”)
Stolt (adv) - pride
Polyamori (noun) - polyamory
Tokjønnsystemet (noun) - the gender binary
Fetisj (noun, m) - fetish
Words ending with -fil are adjectives.
Note for the nouns: m - masculine, n - neutral, f - feminine.
Some words should be avoided, some of those are considered derogatory, such as l*sbe, h*mse, and transe. Never call anyone “bøg”, this is very derogatory.
Take some of these translations with a grain of salt, and keep in mind I might have made some mistakes here and there. Overall, these words are all pretty established.
To read more, check out Skeive fra A-Å and also Lhbti-ordlista.
Ha en god dag! Hilsen, Lykke, din lokale skeive venn.
125 notes
·
View notes
Text
I kinda want to figure out exactly what aro community terms/movements would be like in Norwegian.
off the top of my head there's
loveless
lovequeer
heartless
loveloose
amatopunk
relationship anarchy
I don't have a full idea of all these terms, I do think loveless and lovequeer probably are the most used ones. And I've seen people use loveless to mean different things (both not using love to describe yourself/your experiences and the seemingly basic idea that love doesn't make you human/isn't the whole point)
one thing here is that as a Norwegian I've only heard of this idea that "love is what makes you human" through aro communities. I assume it's a U.S. thing, but feel free to correct me if that's inaccurate.
In Norwegian one very relevant things on the topic of these communities, particularly relationship anarchy is that the word for boyfriend/girlfriend/enbyfriend is "kjæreste" which directly translates to "dearest", which may have some implications (I don't know that most people think about it, but one can see it). At least it's gender neutral.
I'll translate some more relationship, romantic and other arguably relevant terms for y'all.
forhold: relationship (any type, pretty much same usage as English afaik)
vennskap: friendship (venn -skap)
venn: friend
vennine: friends who are girls (mainly used by older folks, definitely in use)
kamerat: friends who are boys (same as previous)
klassekamerat: classmate. Uses boy version for people of all genders. usage is just like in English.
platonisk: platonic. I think it's taken from English. used a bit more rarely than in English.
type: slang for boyfriend. (also used as slang meaning "for example"/"such as")
dame: slang for girlfriend (also means lady/woman).
kjæreste: partner/gf/bf/nbf etc. literally means "dearest".
kj: abbreviation for "kjæreste", sometimes pronounced like K.J.
kjære deg: literally "dear you", sometimes said when trying to calm someone down. doesn't imply anything about a relationship, can even be used in a demeaning way. Can be used with partners too.
kjære: dear. like in English.
å holde noen kjær: caring about someone. includes romance, doesn't necessarily imply it. implies closeness (e.g. familial, platonic)
ektemann/mann: husband. literally means real + man. might have some implications on masculinity
kone: wife
kjærlighet: love (noun).
forelskelse/å forelske seg i noen: falling in love/to fall in love with someone. (for-elske)
å elske: to love, used about anything really, can be said platonically, carries more weight than liking something or someone
å like: to like, not really used about people in the same way as you would say you're "forelsket" in/with them. otherwise like English.
friendzone: friendzone is used as slang.
I guess I could add familial terms too, since I'm bored:
mor: mother
mamma: mom/mommy
far: father
Pappa: dad/daddy
søster: sister
bror: brother/bro
broder: bro (also used in religious context I think)
søsken: siblings (plural). you can technically say "et søsken", but it's not used much
mormor: maternal grandmother (mother's mother)
morfar: maternal grandfather (mother's father)
farmor: paternal grandmother (father's mother)
farfar: paternal grandfather (father's father)
bestemor: grandmother (usually used in place of either mormor or farmor depending on family)
bestefar: grandfather (same as previous)
kusine: girl cousin
fetter: boy cousin
tante: aunt
onkel: uncle
I'm not even trying the rest, idk what "søskenbarn", "niese" or "third cousin twice removed" means.
obviously language may be different different places in Norway and this is just what I could think of. Also, I've not lived anywhere English speaking just so that's said.
To be clear this is all Bokmål, there are some differences in Nynorsk (e.g. syster), but I think you can use most if not all these (excluding slang) there too.
#liam teaches norwegian to unsuspecting internet people#aroblogging#Norwegian aro#aromantisk#norsk aromantisk
15 notes
·
View notes
Text
It's nice to see an aroace norwegian every once in a while. Was searching the interwebs and found this article, in Nynorsk even.
#can u say chronicle? is that a chronicle? it's a kronikk#aroaceblogging#norskblogging#norsk#skeive greier#aromantisk#norsk aromantisk
0 notes
Text
listening to this song makes me feel sad that I was like missing a couple words in my Norwegian relationships (friends, romance and family). Alas, it's impossible to include all slang ever.
(summed up: we're great friends, bros. We're really close, would do anything together including sharing money and inheritance. Don't abandon me or make a move on my gf.)
I'll quickly translate some words here anyway though
bestevenn: best friend
brusjan/brosjan: I think it's slang for bro/brother, but generally it refers to a close friend.
brur: brother in Nynorsk
arguably relevant:
å arve: to inherit (used about money in song, also used about genetics)
other usage of brosjan
(summed up: I believe in my bro Jesus, he's my bestie, my brother, everyone praise him)
translated to English here
(summed up: me and my fellow immigrant (musicians?) are best friends, brothers forever even though we're from different countries and they're more popular than me now)
bror fra en annen mor: brother from another mother
prev post btw:
unrelated to the songs, but relevant to relationships and stuff:
giftemål: marriage
gift: the state of being married or poison (noun) (they are married: de er gift. They have poison: de har gift. they have gotten married: de har blitt gift. They have been poisoned: de har blitt forgiftet.)
familie: family
vennegjeng: friend group (friend gang)
bestis: bestie/best friend
venn: friend
venne (seg) til: get used to (just for the comparison)
venne (seg) av: stop doing/experiencing (just for the comparison)
beste venn for alltid: best friend forever (sometimes used, bff is also used)
foreldre: parents
besteforeldre: grandparents (there are no mother's mother type variants here afaik)
bedre halvdel: better half (at least we don't have significant other I guess..)
#Spotify#liam teaches norwegian to unsuspecting internet people#language#musicblogging#norsk musikk#norsk aromantisk
0 notes
Note
hva er favorittnettstedene dine?
hmm.
det jeg egentlig bruker nettet til mest er oppslagsverk, så da kommer jeg på
wikipedia.org (norsk og engelsk)
snl.no (inkl. sml.snl.no, og den biografiske)
Britannica.com
ellers, uhm.
archive.com (the internet archive). den er veldig flott. Jeg har lånt en bok der før lol
nb.no !! Nasjonalbiblioteket (norskt, så klart), det er masse gratise bøker og tidsskrifter der, tilgjengelige selv på nettet
bora.uib.no - åpent bibliotek av bachelor-, master - og doktorgradsoppgaver.
de er vel litt i samme sjanger fortsatt...
før likte jeg godt kizi.com - for å spille spill.
også er det noen jeg liker, selv om brukergrensesnittet er litt dårligere enn det helst burde vært
https://azejournal.com/ - aro (aromantisk), ace (aseksuell), agender (intetkjønn ?) journal. de har noen ganske kult formaterte ting der. sånn, jeg så en artikkel med
blikk.no - jeg har ikke lest så mye i den (fordi søkefunksjonen er like dårlig som om ikke værre enn Tumblr sin), men sånn, juhu, en skeiv tidsskrift som er norsk!
litt bedre, men kom på den nå siden den også er skeiv
aroworlds.com - nettsiden til forfatteren K A Cook. det er gratise bøker!! jeg har bare lest sånn en da. som du sikkert kan gjette fra tittelen er både forfatteren (ze/hir) og bøkene aromantiske. aroallo spesifikt, hvertfall vanligvis
vent jeg har faktisk noen forskjellige!
blank.page - en måte å skrive på der du starter med en blank side (tror ikke den har lagring). jeg har brukt den før også bare kopiert til notisblokken på maskinen.
alternativeto.com - praktisk nettside for å fine ting til å erstatte andre ting med.
tokipona.org - samleside for ting som handler om å lære toki pona.
musikk-greier (les: Spotify greier, sorry)
obscurifymusic.com - statistikk 😎
chosic.com - bra verktøy til å lage spillelister med. og i tillegg til å finne ut ting om spillelistene dine
jeg er også veldig glad i pixabay.com fordi det er trivelig å kunne skaffe bilder. for eksempel av tigre, det er viktig. svært viktig.
dette ble kanskje litt langt, og litt her og der, men det er forhåpentligvis bra da.
#på norsk#asks#du kan gjerne gjenblogge “reblogge” med dine favoritter bare så det er sagt#mutual asks#Norwegian asks#asks: turtlegarden
5 notes
·
View notes
Text
ugift er vel også et ord, men det er jo mindre bredt.
dessuten betyr det bare ut du ikke er gift, og sier ingenting om du har lyst til å gifte deg
Jeg liker denne sangen
Den er litt stereotypisk, med damen som vil stifte familie og mannen som vil drikke øl. Men den gjør fortsatt litt av det jeg vil med ikke-partnerskap¹ og litt både "jeg vil ikke ha (tradisjonell) familie" og "jeg vil ikke være sammen med deg".
1. jeg har ikke særlig mange ord for "non-amory", noen ideer var uamori(sk), ikke-amori. Jeg vurderte å bytte til "non-partnering", men jeg vet ikke om noe ord for "partnering", så da må jeg finne på det også. jeg vurderte"partnererende" men det høres ikke bra ut, "ikke-partnerskap" var det Google Translate ga meg.
3 notes
·
View notes