#no time to read this over djdsjhs
Explore tagged Tumblr posts
Text
Love Senior ep. 2 bits and bobs
Disclaimer: not a native Thai speaker, still learning 🙏
Bad girl
แย่จริง ๆ น้องคนเนี่ย /yae jing jing nong khon niia/ = Awful for real, this junior! เด็กดื้อ /dek deuu/ = Stubborn/naughty girl!
How to explain? I needed to show the difference in the Thai, even though the subs say 'Bad girl' twice, because เด็กดื้อ /dek deuu/ has romance trope connotations.
And speaking of those- just before, as Naow pets Gyoza's head, Naow calls her ไอ้ต้าว /ai dtaao/ (I just can't make out the entire sentence rip), which is slang? cutesy? for ไอ้เจ้า /ai jao/, which is a prefix I guess that's affectionately used for pets for example. If you've seen My School President, ไอ้ต้าว /ai dtaao/ is what Win calls Sound in ep. 12 - I think it was subbed as pumpkin on YouTube? 'Cutie' might be a good roundabout way to translate it.
เกียร์อยู่ที่ใคร ใจอยู่ที่เกียร์ /gear yuu thee khrai, jai yuu thee gear/ = Whoever the gear is with, the heart's with the gear. ของคนสำคัญหนอ /kaawng khon sam khan naaw/ = [It must] belong to someone important, hm? -> lit. important person, can also imply 'significant other'
Rotten dog makes its reappearance!
ไอ้นาว ทำหน้าเป็นหมาเน่าอีกแล้วนะมึง /ai Naow, tam naa bpen maa nao eek laaeo na, mueng/ = Naow, you're making that face again like you're a rotten dog, dude. หยุดมโน อย่าลงตัวเอง ไอ้หมาเน่า /yuut ma noh. yaa lohng dtua eng, ai maa nao/ -> see last week's post for details because Naow's brother Faung also called her หมาเน่า /maa nao/ (= rotten, spoiled, decayed, putrid, foul dog)
This one came out a tad bit unfortunate so I felt I needed to clarify for P'Pure's sake lmao
ใช้งานจนสตีหลุดไปแล้ว /chai ngaan john sa dtee luut bpai laaeo/ = worked her until she's out of it/lost all sense/until breaking -> ใช้งาน /chai ngaan/ = to work (sth./sb.), utilize, operate, use [for] work
This sounds less flirty in Thai lol
ตบหัวแล้วลูบหลัง /dtohp hua laaeo luup lang/ = lit. slap on the head then pat on the back; idiom for doing or saying sth. mean/hurtful then trying to console/mollify
The puppy and its mother (thanks Lada for continuing to be the icon that you are mwah!)
เห็นตามติดแกยิ่งกว่าลูกหมาไม่หย่านมแม่ซะอีก /hen dtaam dtit gae ying gwaa luuk maa mai yaa nom mae sa eek/ = Saw her following you around even more than a puppy that isn't weaned off its mother ไงแม่หมา ลูกหมาออกล่าเหยื่ออย่างเป็นทางการแหล่ะ /ngai mae maa? luuk maa aawk laa yeuua yaang bpen taang gaan lae/ = So, mother dog? The puppy's officially out to hunt for prey.
Mr. Teddy
นี่เธอกำลังงับหูเจ้า(???)อยู่นะนาว ปล่อยตุ๊กตาพี่เดี๋วนี้ /nee ter gam lang ngap huu jao ??? yuu na, Naow? bplaawy dtook ga dtaa phi diao nee/ = Are you biting ???'s ear, Naow? Let my teddy go right now!
The teddy has a name!! The prefix เจ้า /jao/ (as with Gyo's vespa เจ้าหมูแดง /jao moo daaeng/) tells me the teddy bear has a name, I just can't make it out clearly 😔
Clarification on the pronoun used here
แกเลยรู้สึกแย่กับเจ้าของเกียร์ที่ห้อยคอแกอยู่รึไง /gae loey ruu seuk yae gap jao khaawng gear thee haawy kaaw gae yuu reu ngai/ = So you feel bad about/because of the owner of the gear hanging from your neck then?
And a note re: pronouns and names
The scene in Gyoza's room where they eat together and then tease each other on the balcony is the only one in this episode where they both don't refer to Gyoza as พี่ /phi/ (refer to my post from last week for explanation)!
When Naow stays the night, she calls Gyoza พี่ /phi/ and Gyoza herself refers to herself as พี่ /phi/ as well - I only noticed her call herself เกี๊ยว /Giao/ when she says she's scared of the thunder. 🥺
#love senior#love senior the series#พี่ว้ากคะ รักหนูได้มั้ย#thai gl#local woman harps on about linguistics#no time to read this over djdsjhs#i loved this episode and i love these gals 😭#local woman harps on about love senior
48 notes
·
View notes