#nader naderpour
Explore tagged Tumblr posts
Text
Nader Naderpour, tr. by Niloufar Talebi, from Belonging: New Poetry by Iranians Around the World; "Conversation in the dark"
[Text ID: “petrified of something I can’t name,”]
#nader naderpour#fear#excerpts#writings#literature#poetry#fragments#selections#words#quotes#poetry collection#typography#poetry in translation#iranian literature
696 notes
·
View notes
Quote
Maybe only eyes that have shed tears Can bring an answer.
Nader Naderpour, “False Daybreak”
2 notes
·
View notes
Text
Sul vetro,
il diamante dei tuoi occhi
tracciò una riga;
e quel vetro
nel silenzio degli alberi, si ruppe in mille pezzi:
solo i tuoi occhi restarono e la luna.
Cucito nei miei occhi il loro sguardo
Nader Naderpour
2 notes
·
View notes
Text
Sul vetro
Sul vetro incrinatoil ragno aveva tessuto una tela. Sul vetro,il diamante dei tuoi occhitracciò una riga; e quel vetronel silenzio degli alberi, si ruppe in mille pezzi: solo i tuoi occhi restarono e la luna.Cucito nei miei occhi il loro sguardo. Nader NaderpourPh MLM
View On WordPress
0 notes
Text
Beauty
Such a good wine
Sipping
You are reading
Beauty
Like a salubrious wine
Sip by sip
You drink.
©Nader Naderpour
Ph. Laura Makabrescu
37 notes
·
View notes
Text
نادر نادرپور، شاعر، نویسنده و مترجم، گر آخرین فریب تو، ای زندگی، نبود...
نادر نادرپور، شاعر، نویسنده و مترجم، گر آخرین فریب تو، ای زندگی، نبود…
نادر نادرپور در ۱۶ خرداد سال ۱۳۰۸ به دنیا آمد. او فرزند تقی میرزا از نوادگان رضا قلی میرزا، فرزند ارشد نادرشاه افشار بود. نادرپور پس از به پایان رساندن دوره ی متوسطه در دبیرستان ایرانشهر تهران، در سال ۱۳۲۸ برای ادامه تحصیل به فرانسه رفت و ۳ سال بعد در سال ۱۳۳۱ پس از دریافت لیسانس از دانشگاه سوربن پاریس در رشته ی زبان و ادبیات فرانسه به تهران بازگشت. نادر نادرپور از سال ۱۳۳۷ به مدت چند سال در…
View On WordPress
#Nader Naderpour#تقی میرزا#دانشگاه سوربن پاریس#دبیرستان ایرانشهر تهران#رضا قلی میرزا#نادر نادرپور#نادرشاه افشار#کانون نویسندگان ایران#گروه ادب امروز
1 note
·
View note
Photo
Where so little of contemporary Iranian and Persian literature is translated/published in America, (a surprise! there's so much nostalgia for the cultural landscape of Said...) we're due for this, and you should come... Join us at Molasses Books on September 14th for Another Way to Say readings in translation w/ contemporary poetry and prose from the Persian FEATURING Asymptote's Iran editor-at-large Poupeh Missaghi, Iranian-American poet and translator Roger Sedarat, and Lecturer of Persian at Columbia University Michelle Quay. **** Poupeh Missaghi is a writer, a translator both into and out of Persian, Asymptote’s Iran editor-at-large, and an educator. She holds a PhD in English and creative writing from the University of Denver, an MA in creative writing from Johns Hopkins University, and an MA in translation studies. Her nonfiction, fiction, and translations have appeared in numerous journals, and she has several books of translation published in Iran. She is currently a visiting assistant professor at the Department of Writing at the Pratt Institute, Brooklyn. Her debut novel, trans(re)lating house one, is forthcoming from Coffee House Press in February 2020. Roger Sedarat is an Iranian-American poet, translator, and scholar. The recipient of a Willis Barnstone Prize in Literary Translation, he is the author and co-translator of Nature and Nostalgia in the Poetry of Nader Naderpour. His classical and modern renderings of Persian poetry have appeared in Poetry, Michigan Quarterly Review, and Brooklyn Rail. His most recent book, Emerson in Iran: the American Appropriation of Persian Poetry, examines Emerson's translation practices and their influence on the American verse tradition. He teaches poetry and literary translation in the MFA Program at Queens College. Michelle Quay is Lecturer of Persian at Columbia University. She received her doctorate from the University of Cambridge in 2018 for her research on depictions of gender in premodern Persian literature, particularly in the writings of Farid al-Din ‘Attar and other early Sufi mystics. Several pieces of her literary translation work have recently been published in Asymptote Journal, World Literature Today, Exchanges, and elsewhere. Her interest in Persian was sparked at a young age growing up in Southern California’s ’Tehrangeles,’ the largest Persian diaspora community in the United States. *** This event is free of charge and open to the public, though we encourage bringing some $$$ for books, or for wine, or for beer, to support our readers and Molasses.
1 note
·
View note
Text
Cucito nell’essenza
Sul vetro incrinato il ragno aveva tessuto una tela.
Sul vetro, il diamante dei tuoi occhi tracciò una riga;
e quel vetro nel silenzio degli alberi, si ruppe in mille pezzi:
solo i tuoi occhi restarono e la luna. Cucito nei miei occhi il loro sguardo.
Nader Naderpour
1 note
·
View note
Text
Nader Naderpour, tr. by Niloufar Talebi, from Belonging: New Poetry by Iranians Around the World; "Conversation in the dark"
[Text ID: “Like a child fearing darkness, / I pave a path to your embrace”]
#nader naderpour#love#longing#darkness#embrace#fear#excerpts#writings#literature#poetry#fragments#selections#words#quotes#poetry collection#typography#poetry in translation#iranian literature
221 notes
·
View notes
Text
Beauty
Such a good wine
Sipping
You are reading
Beauty
Like a salubrious wine
Sip by sip
You drink.
Nader Naderpour
Ph. Laura Makabrescu
11 notes
·
View notes