#my rookie translations
Explore tagged Tumblr posts
Audio
Translations under the cut!!
愛の狭間生まれ
Ai no hazama umare
Born in the spaces between love
愛に引き裂かれ
Ai ni hikisakare
Torn apart by that very same love
そしてお前に救われた
Soshite omae ni sukuwareta
Then, I was saved by you
安っぽい感謝をする気はない
Yasuppoi kansha wo suru ki wa nai
I don’t plan on giving a cheap thanks
見せてやるさ
Misete yaru sa
I’ll show you --
俺だけのやり方で
Ore dake no yari kata de
The way that I do things
震える夜や温もりの意味
Furueru yoru ya nukumori no imi
The quivering night and the meaning of warmth
指で伝えたら (伝えたら)
Yubi de tsutaetara (tsutaetara)
If you touch it with your fingers (If you touch it)
諦めの気持ちなど
Akirame no kimochi nado
Then these feelings of hopelessness
消え去ってく 永遠に
Kiesatte ku eien ni
Will disappear, and forever
俺が側にいてやる
Ore ga soba ni ite yaru
I’ll be by your side
アソシエイト 繋がる喜びを
Asoshieito tsunagaru yorokobi wo
Associate, with my whole body I can recall
体中が思い出してゆく
Karada juu ga omoidashite yuku
the pleasure from connecting with you
そっと ほらぎゅっと
Sotto hora gyutto
Look now, gently, tightly,
強く惹かれ合う
Tsuyoku hikareau
how strongly we attract,
真っ直ぐな心で 委ねてみろ 全てを
Massugu na kokoro de yudanete miro subete wo
Straightforwardly, I’ll try entrusting to you my everything
裸のまま (さあ)
Hadake no mama (saa)
If, baring all, (now)
俺の胸に (そう)
Ore no mune ni (sou)
you jump into my embrace, (yes)
飛び込むんなら 話はしない
Tobikomun nara hanashi wa shinai
then I won’t say anything at all
お前はお前を 生きてゆけばいい
Omae wa omae wo ikite yukeba ii
It’s fine for you to just live fully
俺が俺を 生きるように
Ore ga ore wo ikeru you ni
And I’ll live as myself
愛は時に人を傷つけるが
Ai wa toki ni hito kizutsukeru ga
At times love can hurt people,
その傷つさえ癒せると知るはずさ
Sono kizutsu sae iyaseru to shiru hazu sa
But you should know that even those wounds will heal
光が影を影が光を
Hikari ga kage wo kage ga hikari wo
Light into shadow and shadow into light,
映し出すのなら (出すのなら)
Utsushidasu no nara (dasu no nara)
If it reflects properly (reflects properly)
苦しみは いつの日が
Kurushimi wa itsu no hi ga
then the suffering will one day 幸せを描くだろう
Shiawase wo kaku darou
draw happiness
俺が照明してやる
Ore ga shoumei shite yaru
I’ll illuminate it all for you
アソシエイト 出逢えた奇跡さえ
Asoshieito deaeta kiseki sae
Associate, speeding to forget
忘れるくらい スピードを上げて
Wasureru kurai supiido wo agete
about even the miracle of having met
もっと ほらずっと
Motto hora zutto
More now, and always,
明日をその先へ
Asu wo sono saki e
Tomorrow lies on the path ahead
まだ見ぬ未来の俺たちに会いに行こう
Mada minu mirai no oretachi ni ai ni yukou
So let’s go to meet the yet unseen future us
震える夜や温もりの意味
Furueru yoru ya nukumori no imi
The quivering night and the meaning of warmth
指で伝えたら (伝えたら)
Yubi de tsutaetara (tsutaetara)
If you touch it with your fingers (If you touch it)
諦めの気持ちなど
Akirame no kimochi nado
Then these feelings of hopelessness
消え去ってく 永遠に
Kiesatte ku eien ni
Will disappear, forever
俺が側にいてやる
Ore ga soba ni ite yaru
I’ll be by your side
アソシエイト 繋がる喜びを
Asoshieito tsunagaru yorokobi wo
Associate, with my whole body I can recall
体中が思い出してゆく
Karada juu ga omoidashite yuku
the pleasure from connecting with you
そっと ほらぎゅっと
Sotto hora gyutto
Look now, gently, tightly,
強く惹かれ合う
Tsuyoku hikareau
how strongly we attract,
真っ直ぐな心で 委ねてみろ 全てを
Massugu na kokoro de yudanete miro subete wo
Straightforwardly, I’ll entrust to you my everything
(アソシエイト)
(Asoshieito)
(Associate)
出逢えた奇跡さえには
Deaeta kiseki sae ni wa
Speeding to forget
忘れるくらいスピードを上げて
Wasureru kurai supiido wo agete
how even our meeting had been a miracle
もっと ほらずっと
Motto hora zutto
More now, and always
明日をその先へ
Asu wo sono saki e
Tomorrow lies on the path ahead
まだ見ぬ未来の俺たちに会いに行こう
Mada minu mirai no oretachi ni ai ni yukou
So let’s go to meet the yet unseen future us
裸のまま (さあ)
Hadake no mama (saa)
If, baring all, (now)
俺の胸に (そう)
Ore no mune ni (sou)
you jump into my embrace, (yes)
飛び込むんなら 話はしない
Tobikomun nara hanashi wa shinai
then I won’t say anything at all
T/N: wow this is late whoops (I took more time writing in the romaji than actually translating otl apologies for my laziness)
The innuendos in this song otl
This part was a bit of a pain but I will do my best
「出逢えた奇跡さえ/忘れるくらい スピードを上げて」and「出逢えた奇跡さえには/忘れるくらいスピードを上げて」
Okay so「出逢えた奇跡さえ」would be “Even the miracle of (our fateful) meeting” and then the following line means something along the lines of “Speed up the process of forgetting”? So it sounds kinda like a terrible thing to say anyway you put it. The way I think it’s meant to be interpreted tho is sorta like. Acclimating so much that it becomes natural to feel as if you’ve always been together? Sorta. I don’t think I’m making any sense tbh.
「裸」is to bare all/be naked, etc.「~(の)まま」is “~as is” to sorta indicate a current state of being? So whoever Gakkun’s singing to, he’s inviting them to jump into his arms, even if they’re either currently, a) naked, or b) being open and truthful about their intentions to be with him? I think. Something like that.
In「苦しみは いつの日が/幸せを描くだろう」,「だろう」indicates some level of certainty. Like it’s not 100% certain, but it’s far from 0%.
As always, if there are any mistakes please let me know!
60 notes
·
View notes