#my ToshoSen scans
Explore tagged Tumblr posts
Photo
Toshokan Sensou Love & War - Bessatsu hen
Cover and color title page for index #50 from LaLa magazine issue 02/2020
Art by Kiiro Yumi
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 02/2020#Index 50#my Toshosen scans
77 notes
·
View notes
Photo
Toshokan Sensou Love & War - Bessatsu hen
Color title page for index #48 from LaLa magazine issue 12/2019
Art by Kiiro Yumi
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 12/2019#Index 48#my Toshosen scans
56 notes
·
View notes
Photo
Toshokan Sensou Love & War - Bessatsu hen
Color title page for index #28 from LaLa magazine issue 12/2017
Art by Kiiro Yumi
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 12/2017#Index 28#my ToshoSen scans
54 notes
·
View notes
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 27
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 27 raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites.
ENGLISH
*Iku! Wake up!*
*Breakfast is ready!*
Iku: *Hmm*
*Darling, I ironed all your shirts so wear the one you like.*
*I left you a bento.*
*I fixed the hole in your handkerchief.*
*...*
Iku: ...
Doujou: Iku...
[panel “6″ is the story about the characters playing some tetris-like game with their own faces as cubes] *I can’t erase you... no matter what... Atsushi-san...*
FRANÇAIS
*Iku ! Réveille-toi !*
*Le petit-déjeuner est prêt !*
Iku: *Hmm*
*Chéri, j’ai repassé toutes tes chemises. Tu peux porter celle que tu veux.*
*Je t’ai laissé un bento.*
*Je recousu le trou dans ton mouchoir.*
*...*
Iku: ...
Doujou: Iku...
[la case “6″ est la suite d’une histoire où les personnages jouent à une sorte de tetris où les cubes sont remplacés par leurs propres têtes] *Quoi qu’il advienne... je ne t’effacerai jamais... Atsushi-san...*
Doujou: Iku, it’s midday. Wake up already.
Iku: ...Ah!
Iku: Midday?!
Iku: No way! I wanted to do the laund-...
Iku: -ry!
Doujou: Iku, il est midi. Il faut vraiment que tu te lèves.
Iku: ...Ah !
Iku: Midi ?!
Iku: C’est pas possible ! Je voulais faire une mach-...
Iku: -ine !
Iku: Ouch...
Doujou: Are you ok?
Doujou: Good morning.
Iku: I overslept... I’m so sorry...
Iku: !
Iku: Aïe...
Doujou: Tu n’as rien ?
Doujou: Bonjour.
Iku: Je me suis réveillée tard... Je suis désolée...
Iku: !
Doujou: The training yesterday was quite taxing and we went home late. It’s perfectly fine to sleep all you want on your day off.
Iku: Err... Well then, the laundry’s been piling up, I’ll go and do it...
Doujou: I already took care of it.
Iku: Th-Then I’ll prepare lunch...
Doujou: Already done. I hope it’ll suit your taste.
*I’m Iku Kasahara. Err, Iku Doujou now.*
*This story is about my newlywed life...*
Iku: ...
Doujou: L’entraînement d’hier était exigeant et nous sommes rentrés tard. Tu as parfaitement le droit de dormir autant que tu veux pendant tes jours de repos.
Iku: Euh... Bon ben, j’ai vu qu’on avait pas mal de linge sale, je vais faire une machine...
Doujou: Je m’en suis déjà occupé.
Iku: A-Alors je vais préparer le déjeuner...
Doujou: Il est déjà prêt. J’espère qu’il sera à ton goût.
*Je m’appelle Iku Kasahara. Euh, Iku Doujou maintenant.*
*Cette histoire concerne ma vie de jeune mariée...*
Iku: ...
*...and how much I struggled adapting to it...*
Iku: You see, Atsushi-san...
[sign] mess
Iku: He does everything to perfection, without a single slip-up...
Iku: *Sigh*
Shibasaki: What is this? You’re bragging?
Iku: No!
Iku: I’m saying it’s kinda putting me under pressure!
Iku: As soon as we moved in together, we discussed how we’d go about the housework chores...
*First, how about planning and dividing up the housework, dear wife?*
*...et comment j’ai galéré à m’y adapter...*
Iku: Tu sais, Atsushi-san...
[panneau] mess
Iku: Il fait tout à la perfection, sans jamais se planter...
Iku: *Soupir*
Shibasaki: Ben quoi ? Tu te vantes, c’est ça ?
Iku: Non !
Iku: C’est juste que du coup ça me met un peu la pression !
Iku: Dès que nous avons emménagé ensemble, nous avons discuté des tâches domestiques...
*D’abord, que dirais-tu de nous répartir les tâches ménagères, ma très chère femme ?*
Doujou: It would be boring to take all our meals at the mess everyday, including dinner, don’t you think?
Iku: Yes! Then I’ll cook dinner, except for days when I’m too busy!
Doujou: ...Are you sure it’s okay?
Iku: What do you mean? (T/N: as if he was insinuating she’s a bad cook)
Doujou: What about cleaning duty?
Iku: I’ll do it!
Doujou: Laundry...
Iku: I’ll do it!!
Doujou: Wait, isn’t your workload too heavy? You also have a job just like me.
Iku: It’s true, but Atsushi-san, you have a higher rank and heavier work and responsibilities than I do!
Iku: At least at home, I’d like it if you could take it easy.
Doujou: C’est un peu monotone de prendre tous nos repas au mess chaque jour, y compris le dîner, tu ne trouves pas ?
Iku: Si ! Dans ce cas je préparerai le dîner, sauf les jours où je suis trop occupée !
Doujou: ...Tu es sûre que ça ira ?
Iku: Qu’est-ce que tu sous-entends par là ? (NDT: qu’elle est mauvaise cuisinière !)
Doujou: Et le ménage ?
Iku: Je m’en charge !
Doujou: La lessive...
Iku: Je m’en charge !!
Doujou: Attends, ça ne te fait pas une trop grande charge de travail ? On a tous les deux un emploi.
Iku: C’est vrai, mais Atsushi-san, tu as un rang plus élevé ainsi qu’un travail exigeant et des responsabilités plus lourdes que les miennes !
Iku: J’aimerais que tu puisses te reposer à la maison, au moins.
Doujou: Alright. But I’ll help you out whenever I’m free.
Iku: Err... Okay!
Iku: ...is what we agreed on,
Iku: but...
Iku: I realized his “I’ll help you out whenever I’m free” happens a lot, and now the housework is cleanly split 50/50!
Iku: On our last break I overslept and Atsushi-san did 90% of the chores! *What kind of wife am I?*
Shibasaki: ...So?
Doujou: D’accord. Mais je t’aiderai dès que j’en aurai l’occasion.
Iku: Euh... Ça marche !
Iku: ...voilà ce dont on a convenu,
Iku: mais...
Iku: J’ai réalisé que “son aide occasionnelle” arrive très souvent, et maintenant on est carrément à 50/50 sur les tâches ménagères !
Iku: La dernière fois je ne me suis pas réveillée et Atsushi-san a fait 90% du taf ! *Quel genre d’épouse ça fait de moi, ça ?*
Shibasaki: ...Et donc ?
Shibasaki: Instructor Doujou did your housework for you. Did he complain or tell you he was tired of you?
Iku: No...
Shibasaki: Then you’re bragging, that’s what it is.
Shibasaki: Some men think that no matter if they’re both working or not, it’s up to the woman to do the housework.
Shibaski: It just means he’s a good husband.
Iku: ...
Shibasaki: L’instructeur Doujou a fait les corvées à ta place. Est-ce qu’il s’en est plaint ou t’a dit qu’il en avait marre de toi ?
Iku: Non...
Shibasaki: Alors c’est bien ça, tu te vantes de lui.
Shibasaki: Même si les deux conjoints travaillent, certains hommes pensent que c’est à la femme d’assumer toutes les tâches ménagères.
Shibaski: Ça montre juste que tu as un bon époux.
Iku: ...
Iku: Bye!
Voice: Bye, thanks for your hard work!
Iku: *I have plenty of time today, so I’ll cook up a tasty meal!*
Doujou: It’s delicious.
Doujou: I’ll wash the dishes...
Iku: It’s fine! I’ll do it.
Iku: Au revoir !
Voix: Au revoir, c’était du bon boulot !
Iku: *J’ai toute la soirée libre, je vais en profiter pour cuisiner un bon repas !*
Doujou: C’est délicieux.
Doujou: Je vais faire la vaisselle...
Iku: Non c’est bon ! Je vais le faire.
Doujou: I’ve borrowed the movie I told you about last time. Do you want to watch it?
Iku: Wait a moment, I’ll finish cleaning the toilets first.
Doujou: It’s fine if you don’t do it today, you know.
Iku: *Zzz*
Doujou: J’ai emprunté le film dont je t’avais parlé l’autre jour. Ça te dit de le voir ?
Iku: Une minute, je vais finir de nettoyer les toilettes.
Doujou: Tu n’es pas obligée de le faire aujourd’hui, tu sais.
Iku: *Zzz*
*And after we got married,*
*Atsushi-san remained the same.*
*He is strict as ever at work,*
*but once he comes home,*
Doujou: *Ask me to come with you when you go out shopping at night!*
Iku: *But it’s just around the corner!*
*despite the occasional scolding,*
*Après nos noces,*
*Atsushi-san est resté le même.*
*Il est toujours aussi strict au travail,*
*mais lorsqu’il rentre à la maison,*
Doujou: *Demande-moi de t’accompagner quand tu vas faire les courses en pleine nuit !*
Iku: *Mais c’est juste à côté !*
*malgré quelques réprimandes occasionnelles,*
*he’s so nice to me...*
Doujou: Iku,
Doujou: today I...
*Bip Bip*
Iku: Ah, the laundry is done!
Iku: *I’m going to hang them to dry!*
*It just means he’s a good husband.*
Iku: While I’m at it, I’ll clean the bathtub too!
Doujou: ...
*I’m perfectly aware of that.*
*That’s why, all the more,*
*il est adorable avec moi...*
Doujou: Iku,
Doujou: aujourd’hui...
*Bip Bip*
Iku: Ah, la machine est finie !
Iku: *Je vais les sortir et les mettre à sécher !*
*Ça montre juste que tu as un bon époux.*
Iku: Pendant que j’y suis, je vais aussi récurer la baignoire !
Doujou: ...
*J’en suis pleinement consciente.*
*Et c’est justement pour ça...*
*...I want to become a wife worthy of him.*
Iku: *”A wife”...* *blushes*
Iku: I’m home! They gave me a bouquet of flowers!
Doujou: Welcome home. It’s gorgeous.
Iku: My friends from high school who couldn’t come to the wedding threw me a congratulatory party! I bought a vase, it’ll decorate the entry hall.
Doujou: Okay.
Iku: I’m sorry I came home late. I’ll take care of the laundry right away.
Doujou: No need.
*...que je veux devenir une épouse digne de lui.*
Iku: *”Une épouse”...* *rougit*
Iku: Je suis rentrée ! On m’a offert un beau bouquet de fleurs !
Doujou: Bonsoir. Il est magnifique.
Iku: Mes amis du collège qui n’avaient pas pu venir à notre mariage m’ont organisé une fête de félicitations ! J’ai acheté un vase, je vais les mettre dans le hall pour décorer.
Doujou: D’accord.
Iku: Je suis désolée d’être rentrée si tard. Je m’occupe de la lessive tout de suite.
Doujou: C’est inutile.
Doujou: It’s already done. Just take it easy and have some rest.
Iku: ...Thanks.
Doujou: The bath is ready too.
Iku: *I... let Atsushi-san do all the chores again...*
*Did the “wife” I know best...*
*...use to let her husband take care of all the chores like that?*
*No!*
Doujou: Elle est déjà faite. Repose-toi.
Iku: ...Merci.
Doujou: J’ai aussi fait couler le bain.
Iku: *J’ai encore... laissé Atsushi-san faire toutes les corvées...*
*Est-ce que “l’épouse” que je connais le mieux...*
*...laissait son mari s’occuper de tout comme ça ?*
*Non !*
*I better step up the game!*
Doujou: Your meals are getting more and more exquisite, Iku.
Doujou: Since you’re the one who did the cooking, I’ll wash the dishes...
Iku: I’ll do it, please rest Atsushi-san!
Doujou: ...
Iku: I’m home! Today,
Iku: let’s have mapo tofu!
*Je dois passer à la vitesse supérieure !*
Doujou: Tes repas sont de plus en plus exquis, Iku.
Doujou: Puisque c’est toi qui as cuisiné, je m’occupe de la vaisselle...
Iku: Je vais le faire, repose-toi Atsushi-san !
Doujou: ...
Iku: Je suis rentrée ! Aujourd’hui,
Iku: on va manger un mapo tofu !
Doujou: I made dinner. I hope you’ll like.
Doujou: Is it alright with you if we eat the mapo tofu tomorrow?
Iku: *Ugh!*
Iku: It’s... really delicious.
Iku: I’ll clean up.
Doujou: I’ve already done it.
Doujou: I’ll scrub the bathtub!
Iku: I already cleaned it!
Iku: I will-
Doujou: I will-
Iku: I will-
Iku: Somehow lately...
Doujou: J’ai préparé le dîner. J’espère que ça te plaira.
Doujou: Ça ne te dérange pas si on mange le mapo tofu demain ?
Iku: *Urgh !*
Iku: C’est... super bon.
Iku: Je vais faire le ménage.
Doujou: Je m’en suis déjà occupé.
Doujou: Je vais récurer la baignoire !
Iku: Je l’ai déjà nettoyée !
Iku: Je vais-
Doujou: Je vais-
Iku: Je vais-
Iku: En fait, ces derniers temps...
Iku: ...I feel like I’m competing with Atsushi-san for the housekeeping chores...
Shibasaki: I have no idea what you’re saying, you funny spouses.
*Atsushi-san, why?*
*Are you so opposed to me doing the housework because I suck at it?*
*If you don’t tell me what I do wrong, I can’t fix it...*
Iku: *If only I could get better at it...*
*Ding dong*
Iku: ...j’ai l’impression que je suis entrée en compétition contre Atsushi-san pour les tâches domestiques...
Shibasaki: Je ne comprends rien à vos histoires de couple tordu.
*Atsushi-san, pourquoi ?*
*Si tu t’opposes tant à ce que je fasse les corvées, c’est parce que je suis trop nulle ?*
*Si tu ne me dis pas ce qui cloche, je ne peux pas le savoir...*
Iku: *Si seulement je pouvais m’améliorer...*
*Ding dong*
Iku: Yes?
Woman: Library Officer Third Class Doujou, I got these from my hometown, I thought I’d give you some.
Iku: Whoa! Thank you so much!
Iku: Mandarin oranges?
Woman: Iyokans, actually. (T/N: https://en.wikipedia.org/wiki/Iyokan)
Iku: Shoot, there’s mud on my shoes...
Iku: It’s dirty!
Iku: Let’s clean this up!
Iku: Aaaaaaaaaaaaaah!
Iku: Oui ?
Femme: Lieutenant 3ème classe Doujou, mes parents m’ont envoyé ces fruits, je suis venue vous en donner.
Iku: Ouah ! Merci beaucoup !
Iku: Ce sont des mandarines ?
Femme: Des iyokans, en fait. (T/N: https://fr.wikipedia.org/wiki/Citrus_iyo)
Iku: Ah zut, il y a de la boue plein mes chaussures...
Iku: C’est tout sale !
Iku: Allez hop, un coup de balai !
Iku: Aaaaaaaaaaaaaah !
Iku: I’m sorry...
Iku: I forgot the iron and it made a mark... It’s such an obvious and stupid mistake...!
Doujou: At least you didn’t get a burn, right? Then it’s fine. *Stand up.*
*pats*
Doujou: Thanks for ironing.
Iku: But...!
Doujou: Iku.
Iku: Je suis désolée...
Iku: J’ai oublié le fer à repasser comme une idiote et ça a laissé une trace... !
Doujou: Tu ne t’es pas brûlée, au moins ? Alors ce n’est pas grave. *Relève-toi.*
*frotte*
Doujou: Merci pour le repassage.
Iku: Mais... !
Doujou: Iku.
Doujou: Why are you so hellbent on doing everything by yourself?
Doujou: I told you before, right? We both have jobs, so you can rely on me for housework too.
Doujou: Am I unreliable?
Iku: ! Of course not!
Doujou: Pourquoi insistes-tu pour tout faire toute seule ?
Doujou: Je te l’ai pourtant dit, non ? Nous travaillons tous les deux, alors tu peux aussi compter sur moi pour les tâches ménagères.
Doujou: Tu ne peux pas me faire confiance ?
Iku: ! Bien sûr que si !
Iku: ...
Iku: My... mom...
Doujou: Your mother?
Iku: As you already know, I... I was uneasy around my mom because she wouldn’t accept me as I was.
Iku: But...
Iku: When I was a kid, I saw how great she was at supporting my father from inside the house.
Iku: And my child self thought to herself that perhaps it was what an “ideal wife” was.
Iku: ...
Iku: Ma... mère...
Doujou: Ta mère ?
Iku: Comme tu le sais déjà, je... je ne m’entendais pas bien avec elle car elle refusait d’accepter celle que j’étais.
Iku: Mais...
Iku: Quand j’étais gamine, je voyais bien à quel point elle excellait à épauler papa à la maison.
Iku: Et je me disais que c’était peut-être bien ça, être une “épouse idéale”.
Iku: It’s stupid, isn’t it? I grew up going against her every wish,
Iku: yet here I was, thinking it’d be nice if I could become a perfect wife like her if I ever married someone.
Iku: Even if there’s no way I can catch up to her.
Doujou: You feel uneasy around her yet you still admire her.
Doujou: You sure have complicated feelings for your mother.
Iku: *Admire her...? R-Really...?!*
Doujou: Then let me ask you something. Did both your parents work?
Iku: C’est idiot, hein ? J’ai grandi en m’opposant à tout ce qu’elle me demandait,
Iku: et pourtant je me disais que ce serait bien si je pouvais devenir une parfaite épouse comme elle si je me mariais un jour.
Iku: Mais je sais très bien que je ne pourrai jamais atteindre son niveau.
Doujou: Tu ne t’entends pas bien avec elle et en même temps, tu l’admires.
Doujou: Tes sentiments pour ta mère sont décidément bien compliqués.
Iku: *Je l’admire... ? V-Vraiment... ?!*
Doujou: Laisse-moi te poser une question. Est-ce que tes deux parents avaient un emploi ?
Iku: No...
Doujou: Then it’s just a fantasy to hope to become like her. Besides...
Doujou: I already told you.
*At least at home, I’d like it if you could take it easy.*
Iku: *Hya!*
Doujou: I feel just like you, okay?
Doujou: I don’t ever want you...
Doujou: ...to think that being married is too tiring.
Iku: Non...
Doujou: Alors ce n’est qu’un doux rêve d’espérer être comme elle. Et puis...
Doujou: Je te l’ai déjà dit.
*J’aimerais que tu puisses te reposer à la maison, au moins.*
Iku: *Hya !*
Doujou: Je ressens exactement la même chose que toi, d’accord ?
Doujou: Je ne veux surtout pas...
Doujou: ...que tu penses qu’être mariée est épuisant.
Doujou: So don’t overdo it.
Doujou: We can take our time and do it together.
Doujou: I’ll decide for myself what my “ideal wife” is.
Doujou: And that’s you, staying comfortably by my side without any worry.
Doujou: Alors ne cherche pas à trop en faire.
Doujou: On peut prendre notre temps et le faire ensemble.
Doujou: C’est à moi qu’il revient de décider de ce qu’est mon “épouse idéale”.
Doujou: Et cette épouse c’est toi, restant à mes côtés, à l’aise et sans aucun souci pour te miner.
[bigger picture here]
Doujou: That’s more than enough for me.
*It just means he’s a good husband.*
*...Those words don’t cut it.*
*It should be, “he’s the ideal husband”.*
Doujou: And your reply is...?
Iku: ...Okay!
*Slowly...*
Doujou: Ça me suffit amplement.
*Ça montre juste que tu as un bon époux.*
*...Ces mots ne sont pas assez forts.*
*Ce serait plutôt, “le mari idéal”.*
Doujou: Ta réponse... ?
Iku: ...Oui !
*Tranquillement...*
*Together.*
Doujou: Let’s split up the chores properly this time. The one who gets home first should cook dinner. Do you agree to that?
Iku: Okaaay!
*Today they’re cooking dinner together.*
Doujou: I didn’t know how it would work out in the end...
Doujou: But it felt like I was competing against a paramour called “housework”... *That’s why I grew so irritated...*
[diagram] Housework-kun / *arrow from Doujou* Go to hell / *title* A mysterious love triangle
Iku: Huh?
Doujou: It’s nothing.
Iku: Ah... But I'm a bit reluctant taking turns to do the chores everyday...
Doujou: ? Why?
*Ensemble.*
Doujou: Recommençons la répartition des tâches. Celui qui rentre le plus tôt s’occupe de préparer le dîner, ça te va ?
Iku: Ouiii !
*Aujourd’hui ils préparent le dîner ensemble.*
Doujou: Je ne savais pas trop comment ça allait se terminer...
Doujou: ...mais j’avais l’impression d’être en compétition avec un amant secret appelé “Ménage”... *C’est pour ça que ça m’a agacé...*
[schéma] Ménage-kun / *flèche qui part de Doujou* Dégage / *titre* Triangle amoureux mystère
Iku: Hein ?
Doujou: Non, c’est rien.
Iku: Ah... Mais ça me dérange un peu d’échanger nos corvées tous les jours comme ça...
Doujou: ? Pourquoi ?
Iku: Unlike me, you’re really good at doing housework, Atsushi-san...
Iku: It only makes it more obvious that I make a lot of mistakes.
Doujou: That’s not true.
Iku: *Yes it is! Your cooking is great, too...!*
Iku: You never slip up, I’m so envious~
*The other day...*
[headband] Go to hell Housework!
Iku: Contrairement à moi, tu excelles aussi à faire les corvées, Atsushi-san...
Iku: Ça met encore plus en évidence le fait que je fais souvent des bourdes.
Doujou: Ce n’est pas vrai.
Iku: *Si ça l’est ! Ta cuisine est divine, en plus... !*
Iku: Tu ne gaffes jamais, je t’envie~
*L’autre jour...*
[bandeau] Dégage Ménage!
Doujou: Ah!
Doujou: *I’ll just put in it a bucket for now...*
Doujou: *I forgot to apologize...*
Doujou: It really isn’t true, I tell you...
Iku: Don’t be so humble to your wife, I beg you!
Doujou: Ah !
Doujou: *Je vais le mettre dans un seau en attendant...*
Doujou: *J’ai oublié de lui présenter mes excuses...*
Doujou: Ce n’est vraiment pas le cas, je t’assure...
Iku: Ne sois pas si modeste avec ta femme !
*End of volume bonus manga* [it’s not in Index 27 but it’s a volume-exclusive sequel so I included it anyway]
*Thanks to a better splitting of the housework, we now have more alone time together.*
Iku: I get it now!
Iku: Atsushi-san, you got irritated because you didn’t want moments like that to decrease, right? That’s so cute!
Iku: I’m joking...
Doujou: ...
Iku: I’ll- I’ll go pour some tea...
Doujou: ...Yeah.
*Somehow they felt awkward all day long that day.*
*Histoire bonus de fin de volume*
*Grâce à une meilleure répartition des tâches, nous avons désormais plus de temps pour nous.*
Iku: J’ai compris !
Iku: Atsushi-san, tu t’es agacé parce que tu ne voulais pas que ces petits moments intimes diminuent, n’est-ce pas ? C’est trop mignon !
Iku: Je plaisante...
Doujou: ...
Iku: J- Je vais chercher du thé...
Doujou: ...Ouais.
*Bizarrement ils sont restés mal à l’aise toute la journée.*
Hisa’s thoughts on the chapter:
I just love chapters like this where they’re trying to be nice to each other but misunderstand the other’s intentions. It seems Iku hasn’t completely resolved her issues with her mom yet, although she’s definitely more clear-headed about it. Perfect time to bring up the fact that Doujou isn’t as perfect as he seems, and that he can mess up just like anyone else (he’s just better at hiding it :P).
Next up is Iku’s debut as an Instructor! Volume 6 just came out recently <3
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 11/2017#spoiler pics#raws#translations#my ToshoSen scans
55 notes
·
View notes
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 28
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 27 raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites.
[bigger pic here]
ENGLISH
*Toshokan Sensou LOVE & WAR Bessatsuhen - volume 6*
Iku: It starts here!
FRANÇAIS
*Toshokan Sensou LOVE & WAR Bessatsuhen - volume 6*
Iku: Ça commence ici !
- translation later
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[bigger pic here]
-
[bigger pic here]
-
-
-
-
Hisa’s thoughts on the chapter: [...]
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 12/2017#spoiler pics#raws#translations#my ToshoSen scans
43 notes
·
View notes
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 24
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 24 raws
!!! - From now on the raws will be uncleaned, LQ images so I can spend less time on them - !!!
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites. If you need watermark-less images to make graphics, send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link - you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
*Peaceful days...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 24
FRANÇAIS
*Des jours paisibles...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 24
*”Silent birds of a feather flock together.”*
*With that thought going rampant in our seminar,*
*we calmly started our relationship.”
*”Les deux taciturnes se sont mis ensemble. Qui se ressemble, s’assemble.”*
*C’est en donnant cette impression à l’ensemble de notre séminaire*
*que nous avons entamé calmement notre relation.”
*Kayoko Takeuchi*
*Akiya Ogata*
Kayoko: Akiya, what job do you wish to do?
*When the spring break of our 4th year at university hit,*
*we were already calling each other by our first name.*
Akiya: I have a few options, but I was thinking maybe I’d take the Class II National Civil Servant exam. (T/N: there are 3 levels or types of civil servant exams depending on your age and diplomas. From what I read on wikipedia class II is mostly for students of law universities).
Kayoko: Wow, that’s impressive. Where would you like to work?
*Kayoko Takeuchi*
*Akiya Ogata*
Kayoko: Akiya, quel métier souhaites-tu faire ?
*Lorsqu’arrivèrent les vacances de printemps de notre 4ème année à l’université,*
*nous nous appelions déjà par nos prénoms.*
Akiya: J’ai plusieurs idées en tête, mais je crois que je vais tenter l’examen de niveau II de la fonction publique. (NDT: il y a 3 niveaux d’examens selon l’âge et le type de diplômes. Selon wikipedia le niveau II s’adresse surtout aux étudiants de droit).
Kayoko: Wow, impressionnant. Et où est-ce que tu aimerais travailler ?
Akiya: Well, I’m a law student so the Ministry of Justice it is, I guess...
Akiya: Both my parents are teachers, they strongly believe in being a civil servant. They say it’s the most stable job.
Akiya: They also used their trump card on me...
*And who do you think it was who made it possible for you to attend University?*
Kayoko: Ah...
Akiya: I think they’re being unfair, but fighting with them all the time is tiring... Maybe I should just run away.
Kayoko: It just means you’re being a good son.
Akiya: Eh bien, vu que je fais du droit, la logique voudrait que je postule au Ministère de la Justice...
Akiya: Mes deux parents sont enseignants, ils ne jurent que par la fonction publique. Ils disent que c’est l’emploi le plus stable.
Akiya: Ils m’ont aussi fait du chantage...
*Et qui donc t’a permis d’aller à l’Université, d’après toi ?*
Kayoko: Ah...
Akiya: Je ne trouve pas ça très juste de leur part, mais ça me fatigue de me chamailler tout le temps avec eux... Je ferais peut-être mieux de fuguer.
Kayoko: Ça veut juste dire que tu es un bon fils.
Akiya: What about you, Kayoko?
Kayoko: I got an offer for a job in a regional bank through my parents’ connections. I feel bad but I’m going to take it.
Akiya: You’re not aiming for something law-related?
Kayoko: I’m not really interested, I guess. I just want to find a job I can do easily.
Kayoko: That way, it’ll leave some time to do what I really want to do little by little...
Akiya: What you really want to do?
Kayoko: It’s too embarrassing, I’m not telling you!
*Nowadays people are only saying the most wonderful things!*
Akiya: Et toi, Kayoko ?
Kayoko: J’ai eu une proposition d’embauche dans une banque régionale grâce à un piston de mes parents. Ça me gêne un peu mais je vais l’accepter.
Akiya: Tu ne vises pas quelque chose en rapport avec le droit, plutôt ?
Kayoko: Je crois que ça ne m’intéresse plus vraiment. Je veux juste trouver un emploi pas trop contraignant.
Kayoko: Comme ça, ça me laissera du temps pour m’adonner petit à petit à ce que je veux réellement faire...
Akiya: Ce que tu veux réellement faire ?
Kayoko: Je ne te le dirai pas, c’est trop gênant !
*De nos jours, les gens ne révèlent que les choses dont ils sont les plus fiers !*
Kayoko: One day I’ll tell you!
Akiya: ...Okay. Fine by me.
Akiya: I guess that’s also what you’d call... “a fulfilling life”.
Kayoko: Thank you.
*It just means you’re being a good son.*
*Kayoko often encouraged me with positive words like that.*
*But what did I do for her in return?*
Kayoko: Mais un jour je te le dirai, d’accord ?
Akiya: ...D’accord. Ça me va.
Akiya: D’une certaine manière, ça aussi c’est... “une vie enrichissante”.
Kayoko: Merci.
*Ça veut juste dire que tu es un bon fils.*
*Kayoko m’encourageait souvent avec ses paroles positives.*
*Mais qu’ai-je fait pour la remercier en retour ?*
*[]-no Mori Bookstore*
*Now a live-action drama!*
*I passed the National Civil Servant exam.*
*Librairie [] no Mori*
*Bientôt adapté en série live !*
*J’ai réussi l’examen de la fonction publique.*
[bigger pic here]
Man: This is the Media Betterment Committee!
*And I was assigned to...*
Man: As per article 3 of the Media Betterment Act, we will now carry out censorship!
*...the Special Enforcement Unit of the Media Betterment Committee under the Ministry of Justice.*
Homme: Nous sommes le Comité d’Amélioration des Médias !
*Et j’ai été assigné...*
Homme: En vertu de l’article 3 de la loi d’amélioration des médias, nous allons procéder à une censure !
*...à l’unité spéciale de censure du Comité d’Amélioration des Médias, qui dépend du Ministère de la Justice.*
Man: Recover all the controversial books!
Man2: Yes sir!
*At that time, I was unable to understand what exactly it was the Media Betterment Committee was hunting down.*
*This job was frowned upon because of the coercive censorship it involved.*
*It’s not like people would willingly ask for it. In fact, it was the position they wanted to avoid the most.*
*It was tough on me, but...*
*this job was meant to right the wrongs in the public morals.*
Homme: Confisquez tous les livres controversés !
Homme 2: À vos ordres !
*À cette époque, je ne pouvais pas encore discerner ce à quoi s’en prenait réellement le Comité d’Amélioration des Médias.*
*Ce travail était haï à cause des censures musclées qu’il impliquait.*
*Ce n’est pas comme si les gens demandaient de plein gré à y être affectés. Au contraire, c’était même l’emploi que tous redoutaient le plus.*
*C’était éprouvant pour moi, mais...*
*ce travail permettait de redresser les torts de la morale publique.*
Akiya: That’s what I thought.
Kayoko: Hey, you don’t need to make deposits on your bank account so frequently, you know.
Kayoko: Just having you open that account was enough for me to reach my quota.
Akiya: Okay.
Akiya: I have a different account for my paycheck. I’m only using this one to put some money aside.
Akiya: *You don’t need to worry about it.*
Kayoko: *Are you sure you’re not overdoing it?*
*I opened this account in the bank where Kayoko works at her request.*
*I meant to use those savings...*
Akiya: C’est ce que je croyais.
Kayoko: Dis, tu n’es pas obligé de déposer de l’argent sur ton compte aussi fréquemment, tu sais ?
Kayoko: J’ai déjà atteint mon objectif rien qu’en te faisant ouvrir ce compte. [NDT: elle parle de son objectif en temps qu’employée, de son quota minimum d’opérations commerciales à obtenir des clients]
Akiya: D’accord.
Akiya: J’ai un autre compte pour ma paie. Celui-ci ne me sert qu’à épargner.
Akiya: *Ne t’en fais pas pour ça.*
Kayoko: *Tu es sûr que tu ne te forces pas à faire des dépôts ?*
*J’ai ouvert ce compte dans la banque où Kayoko travaille à sa demande.*
*J’avais l’intention d’utiliser ces économies...*
*...on our wedding ceremony, one day.*
Kayoko: Akiya... You look really tired lately.
Akiya: I do?
Kayoko: Even if it’s just clerical work, it seems the Ministry of Justice is overworking you.
Akiya: Work is tiring no matter what you do... It’s the same for everyone.
*I lied and told noone except my parents about my true occupation.*
*...pour notre cérémonie de mariage, un jour.*
Kayoko: Akiya... Tu as l’air vraiment épuisé ces derniers temps.
Akiya: Ah bon ?
Kayoko: Le travail de bureau au Ministère de la Justice semble bien éprouvant.
Akiya: N’importe quel type de travail est fatiguant... C’est pareil pour tout le monde.
*J’ai menti à tout le monde et n’ai révélé mon vrai métier qu’à mes parents.*
*”Switch off your heart during a censorship operation.”*
*A year after joining, I became able to do that.*
*Still, this commonly hated job was tough on me...*
*But I’d be fine.*
*Kayoko...*
*Until I could sort out the feelings I didn’t dare to express...*
*Until I could put them into words...*
Author notes: The cover of the LaLa magazine and the chapter contents look like they’re from a completely different manga. I had immense fun drawing both. But this illustration has such a summer feel to it! I hate summer...
*”Débranche ton cœur lors des opérations de censure.”*
*J’y suis enfin parvenu au début de ma deuxième année.*
*Malgré cela, ce job haï par tout le monde me pesait...*
*Mais tout irait bien.*
*Kayoko...*
*Jusqu’à ce que je puisse extérioriser ces sentiments indicibles...*
*Jusqu’à ce que je puisse les exprimer par des mots...*
Mot de l’auteur: La couverture du magazine LaLa et le contenu de ce chapitre ont l’air de provenir de deux mangas différents. J’ai pris énormément de plaisir à dessiner chacun d’eux. Mais cette illustration de couverture est tellement estivale ! Je hais l’été...
*I knew she’d wait.*
Kayoko: Look!
*Novels Hotaru*
Kayoko: Guess what it is?
*Je savais qu’elle m’attendrait.*
Kayoko: Regarde !
*Nouvelles Hotaru*
Kayoko: Devine ce que c’est !
Akiya: It’s a monthly magazine that publishes novels and short stories... but everyone can see that from the cover.
Kayoko: But this magazine hasn’t gone on sale yet.
Kayoko: So why do you think I have it?
Akiya: I have no idea...
Kayoko: It’s because novelists who write for the magazine get an early copy!
*Don’t tell me...*
Kayoko: Do you remember I told you about having something I wanted to do back when we were university students? Well, that was that! Being a novel writer.
Akiya: C’est un magazine mensuel qui publie des romans et des nouvelles... C’est d’ailleurs marqué sur la couverture.
Kayoko: Mais ce magazine n’est pas encore paru.
Kayoko: Alors d’après toi, comment se fait-il que je l’aie déjà ?
Akiya: Je n’en ai aucune idée...
Kayoko: C’est parce que les auteurs publiés dans ce magazine en reçoivent un exemplaire avant sa sortie !
*Ne me dites pas que...*
Kayoko: Quand nous étions à l’université, je t’avais dit qu’il y avait quelque chose que j’avais envie de faire, tu te souviens ? Eh bien c’était ça ! Écrire des romans.
Kayoko: I’ve been writing ever since I was a student. This magazine held a writing contest and the short story I wrote won.
Kayoko: They’ve decided to publish it in this issue...!
Kayoko: I wanted you to be the first to know, Akiya. It’ll go on sale the day after tomorrow.
*I already knew the release date.*
*After all, that magazine...*
*...was on our list of books to censor.*
Kayoko: It’s quite short, would you like to read it?
Kayoko: J’écris des nouvelles depuis que je suis étudiante. Ce magazine a organisé un concours d’écriture et c’est mon histoire qui l’a remporté.
Kayoko: Ils ont décidé de la publier dans ce numéro... !
Kayoko: Je voulais que tu sois le premier à l’apprendre, Akiya. Il sortira après-demain.
*Je connaissais déjà sa date de parution,*
*puisque ce magazine...*
*...faisait partie de notre liste de livres à censurer.*
Kayoko: La nouvelle est assez courte, tu veux la lire ?
Akiya: What penname did you choose?
Kayoko: It’s my real name but written in hiragana.
*The story was so like her.*
Kayoko: Wah! I guess I feel a little shy after all...
*It was a youthful, feel-good novella.*
*My impressions...*
*I should...*
*I should say something...*
Kayoko: *Erm...* How was it...?
Akiya: Quel nom de plume as-tu choisi ?
Kayoko: Le même que mon vrai nom, mais écrit en hiragana.
*L’histoire lui ressemblait bien.*
Kayoko: Wah ! Ça m'intimide un peu, en fait...
*C’était une nouvelle pleine de vie, qui réchauffe le cœur.*
*Mes impressions...*
*Il faut...*
*Il faut que je dise quelque chose...*
Kayoko: *Euh...* Qu’en as-tu pensé... ?
Akiya: It took me by surprise... But it’s really like you, Kayoko. I loved it.
Akiya: I hope a lot of other people will like it too.
*Even if two days hence...*
Akiya: Ça m’a pris de court... Mais ça te ressemble bien, Kayoko. J’ai adoré.
Akiya: J’espère que ça plaira à plein d’autres personnes.
*Même si le surlendemain...*
*...I would hunt it down with my own hands.*
Kayoko: I’m so happy, thank you...!
Man: This is the Media Betterment Committee!
*...je m’apprêtais à fondre dessus.*
Kayoko: Merci, ça me fait très plaisir... !
Homme: Nous sommes le Comité d’Amélioration des Médias !
Man: Recover all the controversial books!
*How many bookstores have we raided already?*
*How many books have we confiscated?*
*These were proof that Kayoko’s dream has come true.*
Homme: Confisquez tous les livres controversés !
*Cela fait combien de librairies... ?*
*Combien de livres que l’on confisque ?*
*Combien de preuves que le rêve de Kayoko s’est réalisé ?*
Man: What are you hesitating for, Ogata?!
Akiya: This magazine...
Akiya: Can’t we leave at least one copy of it behind?
Homme: Arrête de traînasser, Ogata !
Akiya: Ce magazine...
Akiya: Ne peut-on pas en laisser un exemplaire ici ?
Man: Get back to work!
Men: Yes, Sir!
Man: We are cleaners, understand?
Man: No matter what insults the world throws at us, we are the guardians of peace and order. Be proud of it!
Man: You look exhausted.
Homme: Retournez au travail !
Hommes: À vos ordres !
Homme: Nous sommes des nettoyeurs, c’est compris ?
Homme: Quelles que soient les insultes que l’on reçoit, nous sommes les gardiens de l’ordre public. Sois-en fier !
Homme: Tu as l’air épuisé.
Man: You took tomorrow off, right? Take a good rest.
Akiya: Kayoko...
(text) *It took me by surprise. But it’s really like you, Kayoko. I loved it. I hope a lot of other people will like it too.*
Akiya: ?
Homme: Tu es en congé demain, n’est-ce pas ? Profites-en pour te reposer.
Akiya: Kayoko...
(sms) *Ça m’a pris de court. Mais ça te ressemble bien, Kayoko. J’ai adoré. J’espère que ça plaira à plein d’autres personnes.*
Akiya: ?
Kayoko: I’m at the family restaurant near your place, Akiya...
Kayoko: Je suis au restaurant de famille près de chez toi, Akiya...
Kayoko: Can you come and meet me?
Kayoko: About the picture I sent you... A friend from our University seminar sent it to me. Apparently, she saw you by coincidence. [T/N: it doesn’t actually say if the friend is male or female]
Kayoko: “Were you aware of this, Kayoko?” She asked me.
Kayoko: Peux-tu sortir me voir ?
Kayoko: C’est à propos de la photo que je t’ai envoyée... C’est une amie de notre séminaire à l’université qui me l’a envoyée. Elle dit qu’elle t’a croisé par hasard.
Kayoko: Elle m’a demandé si j’étais au courant de tout ça.
Kayoko: How long did you intend to deceive me?
Akiya: Deceive? It was never my intention.
Kayoko: Then why didn’t you tell me you joined the Media Betterment Committee the other day? You said you hoped a lot of people would read my story, yet you knew perfectly well you’d be the one to hunt it down!
Akiya (?): ...Actually...
Akiya (?): I was hoping a lot of people would be able to buy it before it was confiscated...
Kayoko: Pendant combien de temps encore comptais-tu me mener en bateau ?
Akiya: Te mener en bateau ? Ce n’était pas mon intention.
Kayoko: Alors pourquoi ne m’as-tu pas dit que tu avais rejoint le Comité d’Amélioration des Médias l’autre jour ? Tu m’as dit espérer que mon histoire plairait à plein d’autres gens, mais tu savais très bien que tu serais le premier à la prendre pour cible !
Akiya (?): ...En fait...
Akiya (?): J’espérais que beaucoup de gens puissent l’acheter avant que le magazine ne soit confisqué...
Kayoko: I’ve been dating you earnestly, Akiya. I thought it was the same for you.
Akiya: It is! I want to use my savings for our wedding ceremony...
Kayoko: Then when were you going to tell me? Did you intend to marry me while still deceiving me?
Akiya: I couldn’t tell you! Everyone hates this job... So...
*Wait...*
Kayoko: Would postponing it have solved anything?
*Wait, please!*
*This time,*
Kayoko: J’ai toujours pris notre relation au sérieux, Akiya. Je pensais qu’il en allait de même pour toi.
Akiya: Moi aussi ! Je compte d’ailleurs utiliser mes économies pour payer notre cérémonie de mariage...
Kayoko: Alors quand allais-tu me le dire ? Tu comptais m’épouser en me taisant la vérité ?
Akiya: Je ne pouvais pas te le dire ! Tout le monde déteste ce job... Alors...
*Attends...*
Kayoko: Tu espérais que ça s’arrange tout seul en repoussant le sujet à plus tard ?
*Attends, je t’en prie !*
*Cette fois-ci,*
[bigger pic here]
*Don’t press me for an answer like that!*
*Kayoko...*
*...didn’t wait for me to gather my thoughts like she always did.*
*”You got the last part wrong, Ogata-kun.”*
*”I am absolutely not calm and serene, and I can never stay put. I’m more bad-tempered than most,”*
*”and that’s exactly why I remain quiet in order to avoid quarrels or standing out.”*
*Ne m’assaille pas de questions comme ça !*
*Kayoko...*
*...n’a pas attendu que je rassemble mes pensées avant de répondre comme elle le faisait d’habitude.*
*���Tu as tout faux sur le dernier point, Ogata-kun.”*
*”Je ne suis ni tranquille ni sereine, et je ne tiens jamais en place. Je m’emporte plus facilement que la plupart des gens,”*
*”et c’est justement pour ça que je reste silencieuse pour éviter les conflits et ne pas me faire remarquer.”*
Hisa’s thoughts on the chapter:
I didn’t think Ogata would have that kind of tragic past... Obviously what happened with Kayoko is what prompted him to join the Library Task Force later on, but I also find it very interesting to know what happened “on the other side”. The MBC agents always acted like self-entitled jerks in the previous chapters, and I guess now we know why: they hated their job and everyone hated them for it too, so they probably had to steel themselves or let it consume them like Ogata almost did :-(
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 08/2017#spoiler pics#raws#translations#my Toshosen scans
47 notes
·
View notes
Photo
Toshokan Sensou Love & War - Bessatsu hen
Cover for LaLa magazine issue 08/2017
Art by Kiiro Yumi
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#LaLa 08/2017#my Toshosen scans
111 notes
·
View notes
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 23
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 23 raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites. If you need watermark-less images to make graphics, send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link - you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
*Very popular! A new arc starts ❤*
*The story of the man who cares for the Library Corps*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 23
FRANÇAIS
*Super populaire! Un nouvel arc commence ❤*
*Voici l’histoire de celui pour qui le GIB compte beaucoup*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 23
*To you who wished to end our relationship, I wish you all the best...*
Doujou: “If I had a time machine”?
Iku: Yes!
*A toi qui as souhaité mettre fin à notre relation, je te souhaite tout le bonheur du monde...*
Doujou: “Si j’avais une machine à remonter le temps” ?
Iku: Oui !
Iku: This month, this magazine has interviewed various celebrities about this theme. They all gave rather interesting answers.
Doujou: I see.
Iku: There are a lot of very specific answers. Places they’d like to return to,
Iku: or shameful events of their past they’d like to fix.
*It was around the time when everyone finally grew accustomed to Kasahara’s new family name...*
*...that Team Doujou became lively immersed in this discussion.*
*By the way, this is how Doujou (Mr.) calls her*
*In private, he uses her maiden name.*
Doujou: Kasahara!
*In public, since they’re still superior and subordinate, he uses her rank.*
Doujou: Third Class Doujou!
Iku: A time machine, huh...?
Iku: Ce mois-ci, ce magazine a interviewé diverses célébrités autour de ce thème. Elles ont toutes donné des réponses intéressantes.
Doujou: Je vois.
Iku: Il y a beaucoup de réponses très spécifiques. Des endroits où elles aimeraient retourner,
Iku: ou bien des choses de leur passé dont elles ne sont pas très fières et qu’elles aimeraient améliorer.
*C’était à l’époque où tout le monde s’était finalement habitué au changement de nom de famille de Kasahara...*
*...que l’équipe Doujou s’égaya autour de cette discussion.*
*Au fait, voici comment Doujou (M.) l’appelle désormais*
*En privé, il utilise son nom de jeune fille.*
Doujou: Kasahara !
*En public, comme ils sont toujours supérieur/subordonné, il utilise son grade.*
Doujou: 3ème classe Doujou !
Iku: Une machine à remonter le temps, hein... ?
Iku: I’d like to go back to my wedding ceremony...
Komaki: Right. Your mermaid dress was gorgeous, Kasahara-san. This type of dress looks best on tall women.
Doujou: Go back alone. I’ll pass.
Iku: Why?! Did you not like our wedding ceremony, Instructor Doujou?!
Doujou: Is it really something you should be asking?!
Voice: Yo! Prince!
Doujou & Iku: !!!
*The nightmare comes back to haunt them*
Iku: *Tch... It was a great ceremony, if you ask me...*
Doujou: *sulk*
*But thanks to that they made peace with Iku’s mom*
Iku: Then what moment would you like to go back to, Instructor?
Doujou: ...No comment.
Iku: J’aimerais bien revivre mon mariage...
Komaki: Ah oui. Ta robe sirène était magnifique, Kasahara-san. Ce genre de robe convient bien aux personnes de grande taille.
Doujou: Revis-le toute seule. Je m’en passerai bien.
Iku: Pourquoi ?! Tu n’as pas aimé notre cérémonie de mariage ?! (NDT: elle l’appelle toujours Instructeur Doujou, mais maintenant qu’ils sont mariés je suis un peu obligée de passer au tutoiement, et les deux ensemble ça fait bizarre donc j’adapte. Regardez la trad anglaise si vous voulez voir ce qui manque.)
Doujou: Et c’est toi qui me demandes ça ?!
Voix: Yo ! Prince !
Doujou & Iku: !!!
*Le cauchemar revient les hanter*
Iku: *Tch... Moi je l’ai trouvée très bien, cette cérémonie...*
Doujou: *boude*
*Grâce à cela ils se sont réconciliés avec la mère d’Iku*
Iku: Alors quel moment voudrais-tu revivre ?
Doujou: ...No comment.
Komaki: Doujou does have some moments from his past he’d like to go back to. To erase them.
Komaki: Most of them have to do with alcohol.
Komaki: Like that time he was drunk for three days.
Iku: For three days?! What is that about? I want to know!
Komaki: It was a long time ago, at a drinking game...
Doujou: Shut up, you idi-... ot?!
*twists his arm*
Iku: Instructor Komaki, go on, please.
Doukou: You... I’ll remember this when we’re home!
*Tezuka also wants to hear so he didn’t stop her*
*excited*
Komaki: You all know Doujou can hold his liquor pretty well, right? Even back when we were still fresh recruits, he’d keep his cool until banquets were over. So our superiors tried to make him lose control once.
Komaki: Doujou a quelques épisodes de son passé sur lesquels il aimerait bien revenir. Pour les effacer.
Komaki: La plupart ont trait à l’alcool.
Komaki: Comme cette fois où il a eu la gueule de bois pendant trois jours d’affilée.
Iku: Pendant trois jours ?! Comment ça ? Je veux savoir !
Komaki: C’était il y a longtemps, on avait parié à qui serait le dernier à tenir encore debout...
Doujou: Ferme-la, idi-... ot ?!
*lui tord le bras*
Iku: Instructeur Komaki, continuez, je vous en prie.
Doukou: Toi... Je m’en souviendrai quand on sera rentrés à la maison !
*Tezuka voudrait aussi savoir alors il ne l’a pas arrêtée*
*excité*
Komaki: Vous savez déjà que Doujou tient bien l’alcool, n’est-ce pas ? Même lorsque nous n’étions encore que de jeunes recrues, il arrivait à garder le contrôle jusqu’à la fin des dîners. Du coup nos supérieurs ont comploté pour essayer de lui faire perdre les pédales.
Komaki: They challenged him to a drinking game, and Doujou accepted because he hates to lose.
Blond man: *Let’s see who’s weaker, Doujou!*
Doujou: *Peh*
Komaki: Despite our superiors being able to hold their liquor pretty well themselves, Doujou crushed them all one after the other.
Komaki: But they had kept their trump card for last just in case, and he ended up having to face Captain Genda.
Man: *The last one will be him!*
Man: *Captain Gendaaaa!*
Man: *Can you still win, Doujouuuu?!*
Genda: It’s time you stopped, Doujou.
Doujou: I can... still...
Komaki: Ils l’ont défié dans un jeu à boire, et Doujou a accepté parce qu’il déteste perdre.
Blondinet: *Voyons voir qui est le plus faible, Doujou !*
Doujou: *Pwaaah*
Komaki: Bien que nos supérieurs tiennent plutôt bien l’alcool eux aussi, Doujou les a tous éclatés les uns après les autres.
Komaki: Mais ils avaient gardé leur meilleur atout pour la fin, au cas où, et il se retrouva à devoir affronter le Capitaine Genda.
Homme: *Et le dernier adversaire sera... !*
Homme: *Le Capitaine Gendaaaa !*
Homme: *Tu crois que tu peux y arriver, Doujouuuu ?!*
Genda: Tu ferais mieux d’arrêter là, Doujou.
Doujou: Je peux... encore...
Genda (?): Doujou!
Komaki: What happened next was terrible! He could get alcohol poisoning so under the Captain’s orders, I made him throw it all up.
Iku & Tezuka: Oooh!
Komaki: As a result, he stayed drunk for three days. Remember how you had to bring a bucket to the training grounds and kept throwing up?
Doujou: I forgot!
Komaki: You really hate to lose! *Ahahaha!*
Ogata: Pfft!
Iku: *Ah~ but an angry young Atsushi-san... It must’ve been cute... ♥ *
Komaki: Afterwards the Captain scolded both Doujou and our superiors for going too far...
Tezuka: *The 1st Lieutenant was...!*
Iku: How about you, Tezuka?
Genda (?): Doujou !
Komaki: Ce qui suivit fut horrible ! Le Capitaine avait peur qu’il ne fasse un coma éthylique, alors sous ses ordres il a fallu que je lui fasse tout vomir !
Iku & Tezuka: Oooh !
Komaki: Du coup, il a eu la gueule de bois pendant trois jours. Tu te rappelles à l’entraînement quand tu passais ton temps à vomir dans le seau que tu avais ramené ?
Doujou: J’ai oublié !
Komaki: Tu n’aimes vraiment pas perdre la face ! *Ahahaha !*
Ogata: Pfft !
Iku: *Ah~ mais un jeune Atsushi-san en colère... ça devait être adorable... ♥ *
Komaki: Après cela le Capitaine a sermoné Doujou et nos supérieurs en leur reprochant d’être allés trop loin...
Tezuka: *Le Lieutenant 1ère classe [s’est fait disputer]... !*
Iku: Et toi, alors, Tezuka ?
Iku: What would you do if you had a time machine?!
Tezuka: ...I’d probably go back to the time when you gave me a sports drink to cure me from my hangover and it almost killed me. *Hmph!*
Iku: *Ugh*
Tezuka: I’d scold myself for accepting the drink and remind myself never to trust you.
Doujou: Hoooo...
Iku: What about you, Instructor Komaki...?!
Komaki: I guess I’d like to go back to the time they played the bear prank on us new recruits. Had I known, I would’ve gotten the “bear-killer” nickname for myself, too.
Iku & Doujou: Uuuuugh!
Iku: Tu ferais quoi si tu avais une machine à remonter le temps ?!
Tezuka: ...Je pense que je retournerais à l’instant où tu m’as donné une boisson énergisante pour me soigner de ma cuite et que je me suis effondré. *Hmpf !*
Iku: *Ouh*
Tezuka: Je me mettrais des baffes d’avoir accepté la boisson et me remémorerais qu’il ne faut jamais te faire confiance.
Doujou: Hoooo...
Iku: Et vous, Instructeur Komaki... ?!
Komaki: Je crois que j’aimerais bien revivre la blague de l’ours qu’ils nous ont faite quand on était encore jeunes recrues. Si j’avais su, moi aussi j’aurais pu avoir le surnom de “tueur d’ours”.
Iku & Doujou: Aaaargh !
Iku: N-Not you too, Instructor Komaki! You meanie~!
Doujou: You want to take it out on us both? Nasty piece of work...
Komaki: What are you saying? A married couple should stick together in joy and in pain, right?
Iku: Uuugh...
Iku: Well then... Vice Commander Ogata!
Iku: What moment of your life would you like to go back to, if you had a time machine?
Iku: N-Ne vous y mettez pas vous aussi, Instructeur Komaki! Méchant~ !
Doujou: Tu veux nous faire tomber tous les deux, c’est ça ? Saleté...
Komaki: Mais que dis-tu ? Un couple marié doit rester ensemble et se soutenir dans le bonheur comme dans l’adversité, pas vrai ?
Iku: Ouuuh...
Iku: Bon ben... Vice Commandant Ogata !
Iku: Quel moment de votre vie aimeriez-vous revivre, si vous aviez une machine à remonter le temps ?
Ogata: ...
Ogata: My university years, I think...
Doujou: ...Break is over. Let’s resume training.
Iku: Eh?
Ogata: ...
Ogata: Mes années fac, je pense...
Doujou: ...La pause est terminée. On retourne à l’entraînement.
Iku: Hein ?
Iku: Wasn’t it shorter than usual?
Doujou: It’s your imagination.
Iku: Hey! W-wait!
Ogata: ...I guess he was being considerate.
Ogata: *To put it more precisely,*
Ogata: *it’s my third year at university I’d like to go back to.*
Ogata: *A blessed time when my future was still a blank slate.*
Iku: C’était plus court que d’habitude, non ?
Doujou: Ce n’est que ton imagination.
Iku: Hé ! A-Attends !
Ogata: ...Il a voulu me ménager, je crois.
Ogata: *Plus précisement,*
Ogata: *c’est sur ma 3ème année à l’université que j’aimerais revenir.*
Ogata: *À l’époque bénie où mon avenir n’était encore qu’une page blanche.*
*A past long gone that I still remember clearly as if it were yesterday.*
*Those vivid days...*
Voice: Ogata!
*Un passé lointain dont je me souviens encore comme si c’était hier.*
*Ces jours éclatants...*
Voix: Ogata !
Blond man: Are you done with the report we have to hand in the day after tomorrow?
Ogata: Yeah...
Blond man: Wow, no wonder! Can you let me see it for a bit? Just for reference~
Ogata: No... *Of course not.*
*Hi!*
Blond man: Woah! Here comes Akemi-chan, the idol of our seminar!
Blond man: *Akemi-chan! Let’s go and have a drink together today!*
Akemi: *Wha-? You’re so persistent everyday!*
Akemi: *Stop following meeee!*
Ogata: *Salutes* ...
Woman: *Salutes* ...
Blondinet: T’as fini l’exposé pour après-demain ?
Ogata: Ouais...
Blondinet: Wow, ça m’étonne pas ! Tu peux me le montrer ? Je voudrais m’en inspirer~
Ogata: Non... *Pas question.*
*Salut !*
Blondinet: Ouah ! Voilà Akemi-chan, l’idole de nos TDs !
Blondinet: *Akemi-chan ! Allons boire un verre ensemble aujourd’hui !*
Akemi: *Quoi ? Tu me demandes ça tous les jours, ça devient lassant !*
Akemi: *Arrête de me suiiiiivre !*
Ogata: *Salue* ...
Fille: *Salue* ...
Woman: Your friend is always so lively.
Ogata: Well, yeah... He’s not a bad fellow though. *He’s cheerful.*
*I was attending the law department of our university.*
*Kayoko Takeuchi was another student in the same seminar. She wasn’t the type to stand out.*
*There were a lot of gorgeous-looking girls in our class who were quite popular with men.*
*But getting close to them was impossible for me. She was the only one I found reasonably easy to talk to.*
Fille: Ton ami est toujours plein d’entrain.
Ogata: Oui, mais bon... Ce n’est pas un mauvais bougre. *Il est enjoué.*
*J’étais au département de droit à la fac.*
*Kayoko Takeuchi suivait elle aussi les TDs. Elle n’était pas du genre à se faire remarquer.*
*Il y avait beaucoup de jolies filles dans notre classe. Elles étaient toutes très populaires auprès des garçons.*
*Mais il était pour moi impossible de me rapprocher d’elles. Elle était la seule avec qui j’arrivais à converser sans trop de difficulté.*
*Who would’ve thought...*
*...that after 20 years, I would still remember her name?*
Kayoko: Ogata-kun!
Kayoko: Why don’t you ever talk to the other girls?
Ogata: ... Errm...
Ogata: *Hmm...* ...It’s like those girls and I,
Ogata: we’re living in a different flow of time...
*Qui aurait cru...*
*...qu’après 20 ans, son nom serait encore gravé dans ma mémoire ?*
Kayoko: Ogata-kun !
Kayoko: Pourquoi n’adresses-tu jamais la parole aux autres filles ?
Ogata: ... Euh...
Ogata: *Hmm...* ...C’est comme si elles et moi,
Ogata: on ne vivait pas au même rythme...
Ogata: They speak awfully fast and keep changing topics...
Ogata: It’s like I can’t process what they’re saying fast enough.
*To be frank, it’s not that I wasn’t popular with the ladies.*
Girl: *Ogata-kun, I like you! Please go out with me!*
*Assertive girls would confess to me,*
*and I would go out with them.*
*While I was content just being with them, they’d quickly grow bored of my lack of loquacity and end up dumping me.*
*It happened a lot...*
Girl: *You’re too boring! Bye-bye!*
Ogata: *It didn’t last three months...*
Kayoko: But during presentations for the seminar your speach is very lively. And you’re doing fine during debates.
Ogata: Elles parlent très vite et n’arrêtent pas de changer de sujet...
Ogata: C’est comme si mon cerveau n’arrivait pas à suivre.
*Pour être honnête, je ne manquais pas de popularité auprès des filles.*
Fille: *Ogata-kun, je t’aime ! Sors avec moi !*
*Des filles plus affirmées me faisaient leur déclaration,*
*et je sortais avec elles.*
*Mais alors qu’être avec elles me suffisait amplement, elles se lassaient vite de mon manque de loquacité et finissaient par me larguer.*
*C’est arrivé très souvent...*
Fille: *T’es trop ennuyeux ! Salut !*
Ogata: *Ça n’a pas duré trois mois...*
Kayoko: Mais pendant les présentations des TDs tu es plein d’entrain. Et puis tu te débrouilles bien pendant les débats.
Kayoko: ... *stares*
Ogata: *Uuuum...*
Ogata: Ah... Maybe I have some kind of on and off switch or something.
Ogata: Idle talk wouldn’t be possible when it’s off... And I’m no good at switching on “on” mode fast enough, so chitchat feels quite...
Ogata: ...hectic? or something. I can’t keep up with it.
Ogata: You’re usually alone when we talk, Takeuchi-san.
Ogata: And you quietly wait for me speak, like you’re doing right now.
Ogata: You’re calm and serene, and that’s why I’m able to relax.
Kayoko: You got the last part wrong, Ogata-kun.
Kayoko: ... *fixe*
Ogata: *Huuum...*
Ogata: Ah... Peut-être que j’ai une sorte de bouton on/off.
Ogata: Je ne peux pas bavarder quand il est éteint... Et comme je n’arrive pas à l’allumer assez vite, les papotages me semblent trop...
Ogata: ...frénétiques ? Enfin quelque chose comme ça. Je n’arrive pas à suivre.
Ogata: Tu es d’habitude toute seule quand on parle, Takeuchi-san.
Ogata: Et tu attends calmement que je parle, comme tu le fais en ce moment.
Ogata: Tu es tranquille et sereine, et c’est pour ça que j’arrive à me détendre.
Kayoko: Tu as tout faux sur le dernier point, Ogata-kun.
Kayoko: I am absolutely not calm and serene, and I can never stay put.
Kayoko: I’m more bad-tempered than most,
Kayoko: and that’s exactly why I remain quiet in order to avoid quarrels or standing out.
*”A classmate easy to talk to”...*
Kayoko: Je ne suis ni tranquille ni sereine, et je ne tiens jamais en place.
Kayoko: Je m’emporte plus facilement que la plupart des gens,
Kayoko: et c’est justement pour ça que je reste silencieuse pour éviter les conflits et ne pas me faire remarquer.
*”Une camarade de classe avec qui il est facile de discuter”...*
*That’s all there was to it. And yet, what made me conscious of her...*
Kayoko: Keep it a secret.
*...was that mischievous smile.*
*Our relationship changed during our seminar’s summer trip in our third year.*
*Study sessions in the morning...*
*...and free time after noon!*
Kayoko: You can’t swim too, Ogata-kun?
*C’est tout. Et pourtant, ce qui m’a vraiment fait prendre conscience d’elle,*
Kayoko: Garde ça secret.
*c’était ce sourire espiègle.*
*C’est durant le voyage d’été de notre groupe de TD, en troisième année, que notre relation a évolué.*
*Cours le matin...*
*...et temps libre l’après-midi !*
Kayoko: Toi non plus tu ne sais pas nager, Ogata-kun ?
Ogata: It’s not that... I’m actually rather good at sports.
Kayoko: Then you should've gone to the beach with the others. You didn’t need to keep me company.
*The other students all went to the beach.*
Ogata: I can have fun on my own or with my friends, but... going for a dip in the ocean here surely means they have ulterior motives.
Ogata: I’m no good at reading the atmosphere so I’d feel bad if I got in someone’s way. Fun times are best enjoyed when you’re able to have fun without hesitation...
Kayoko: Are you implying that...
Author notes: The 4th volume will go on sale on June, 5th. I’m counting on you! I got a car lately, although I’m still a Sunday driver. I pray I won’t crash...!
Ogata: Ce n’est pas ça... En fait, je suis plutôt bon en sport.
Kayoko: Alors tu aurais dû aller nager avec les autres. Ce n’était pas la peine de rester me tenir compagnie.
*Tous les autres étudiants sont allés à la plage.*
Ogata: Je peux m’amuser autant seul qu’avec des amis, c’est juste que... s’ils vont à la plage ici, c’est sans doute qu’ils ont certaines arrières-pensées...
Ogata: J’ai du mal à lire l’ambiance alors je ne voudrais pas m’imposer et déranger quelqu’un [NDT: il ne veut pas pourrir le groove des dragueurs, quoi :P]. On apprécie mieux les moments de détente lorsque l’on peut s’amuser sans retenue...
Kayoko: Es-tu en train de me dire...
Mot de l’auteur: Le 4ème volume sera en vente le 5 juin. Je compte sur vous ! Je me suis récemment acheté une voiture, même suis je ne suis qu’une conductrice du dimanche. J’espère que je n’aurai pas d’accident... !
Kayoko: ...you’re enjoying this walk with me without hesitation?
Ogata: I love going for strolls.
Kayoko: I see.
Kayoko: Ordinary fun as it is...
Kayoko: ...I feel like I’m fully enjoying this summer.
Voices: Cheers!
*Even at evening drinking parties, they all had ulterior motives.*
Kayoko: ...que tu t’amuses sans retenue au cours de cette balade avec moi ?
Ogata: J’adore me promener.
Kayoko: Ah bon.
Kayoko: Ça a beau être un loisir somme toute quelconque...
Kayoko: ...j’ai l’impression de profiter pleinement de cet été.
Voix: Santé !
*Même pendant les soirées, ils avaient tous des arrières-pensées.*
*The merrymaking truly started after the professors took their leave.*
*Both she and I would try to leave early.*
Blond: *Today, Akemi-chan finally gave me the OK!*
Akemi: *I was deceived...*
Student: *Seriously?!*
Kayoko: I’m a bit tipsy so I’ll be going first.
Girl: Ok!
*I would often chase after her to walk her home after she left.*
*But since it wasn’t something we planned together beforehand, in some cases I would never catch up to her.*
Ogata: I'd like to leave the party with her, but if others start making a rumor of it it might inconvenience Takeuchi-san...
*That night...*
*La fête ne commençait réellement qu’une fois les professeurs partis.*
*Elle comme moi essayions de partir tôt.*
Blond: *Aujourd’hui, Akemi-chan m’a enfin dit oui !*
Akemi: *J’ai été dupée...*
Etudiant: *Sérieux ?!*
Kayoko: Je suis un peu pompette, je vais rentrer.
Fille: Ok !
*Je partais souvent peu de temps après elle pour la raccompagner.*
*Mais puisque ce n’était pas quelque chose dont nous avions convenu tous les deux, il m’est arrivé plusieurs fois de ne pas pouvoir la retrouver.*
Ogata: J’aimerais bien partir en même temps qu’elle, mais si les autres en font tout un foin ça risque de gêner Takeuchi-san...
*Cette nuit-là...*
*...she was by the sea.*
Ogata: Can I sit next to you?
Kayoko: Sure.
Ogata: Here.
Kayoko: Thank you.
Ogata: So you’d rather go to the beach at night.
*...elle était sur la plage.*
Ogata: Je peux m’asseoir ?
Kayoko: Vas-y.
Ogata: Tiens.
Kayoko: Merci.
Ogata: Alors comme ça tu préfères aller à la plage le soir...
Kayoko: It’s too hot and crowded at daytime.
Kayoko: It might sound like I’m a sore loser since I can’t swim, but I like the sea better when it’s cooled down a bit.
Ogata: Yeah, it’s not bad. *The cold sand is refreshing.*
Kayoko: Right?
Kayoko: Il fait trop chaud et c’est bondé en journée.
Kayoko: Ça fait un peu mauvaise perdante vu que je ne sais pas nager, mais je préfère la mer quand elle est fraîche.
Ogata: Oui, ce n’est pas mal. *Le sable froid est rafraîchissant.*
Kayoko: N’est-ce pas ?
[bigger pic here]
No text
Ogata: ...Did we...
Ogata: ...just kiss right now?
*laughs*
Kayoko: Wanna make sure?
Ogata: ...On vient...
Ogata: ...de s’embrasser, là, non ?
*rit*
Kayoko: Tu veux t’en assurer ?
Ogata: ...
Ogata: ...looks like we did.
Ogata: ...
Ogata: ...On dirait bien que oui.
Ogata: Takeuchi-san.
Ogata: Would you go out with me?
Ogata: I know I’m no good at talking, and I’m boring when I’m on “off” mode...
Ogata: Takeuchi-san.
Ogata: Tu voudrais bien sortir avec moi ?
Ogata: Je sais que je ne suis pas doué pour la conversation, et que je suis barbant quand je suis en mode “off”...
Ogata: I’ve been dumped many times because of that, but...
Ogata: You’re willing to wait for me to speak and I love spending time with you, Takeuchi-san!
*It’s the first time since I was born...*
*...that I’m the one who confesses.*
*I can’t breathe.*
*My heart is beating fast.*
*I'm sure...*
Ogata: J’ai été largué plein de fois à cause de ça, mais...
Ogata: Tu as la patience d’attendre que je parle, et j’adore être avec Takeuchi-san !
*C’est la première fois depuis que je suis né...*
*...que c’est moi qui fais ma déclaration.*
*Je n’arrive plus à respirer.*
*Mon cœur bat la chamade.*
*Je suis sûr...*
Kayoko: I like you too, Ogata-kun.
*...that I will never forget this day.*
Kayoko: So I’m happy!
Kayoko: Moi aussi je t’aime, Ogata-kun.
*...que ce jour restera à jamais gravé dans ma mémoire.*
Kayoko: Alors je suis heureuse !
Hisa’s thoughts on the chapter:
This is the start of Ogata’s arc that should span 4 chapters. This first glimpse is really sweet, and it’s nice to see that “older” characters get to have their own background story too. Read carefully the upcoming chapters, you’ll see this arc is not as innocent as it may seem! And for those who are only here for the main characters, see you in Index 27!
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Yumi Kiiro#Kiiro Yumi#LaLa 07/2017#spoiler pics#raws#translations#my Toshosen scans
49 notes
·
View notes
Photo
Toshokan Sensou Love & War - Bessatsu hen
Color title page for index #23 from LaLa magazine issue 07/2017
Art by Kiiro Yumi
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#LaLa 07/2017#Index 23#my toshosen scans
64 notes
·
View notes
Photo
Toshokan Sensou Love & War - Bessatsu hen
Color title page for index #22 from LaLa magazine issue 06/2017
Art by Kiiro Yumi
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#LaLa 06/2017#Index 22#my toshosen scans
111 notes
·
View notes
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 22
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 22 raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites. If you need watermark-less images to make graphics, send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link - you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
*The happiest day on Earth*
*Today is The Happy Wedding!*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 22
FRANÇAIS
*Le jour le plus heureux sur Terre*
*Aujourd’hui, c’est l’Happy Wedding!*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 22
*I’ve been chasing after his back all this time,*
*and he finally turned to face me.*
*The days we spent sharing plenty of smiles and tears are so dear to me...*
*J’ai suivi son ombre tout ce temps,*
*et il s’est enfin retourné pour me faire face.*
*Ces moments où nous avons partagé tant de sourires et de larmes me sont tellement précieux...*
*And today,*
*I...*
Parents: Hello. It’s nice to see you again for this occasion.
Doujou papa: Our families will be linked now.
Doujou mama: Let’s get along. We’ll be counting on you.
Toshiko: Yes, we’ll be counting on you too.
*Iku’s brothers x3*
*Eldest brother*
*Aaah... Iku’s finally [getting settled]*
Brother: Dad, dad...
*whisper*
*Et aujourd’hui,*
*je...*
Parents: Bonjour. Quelle joie de vous retrouver pour ce grand jour.
Papa Doujou: Nos familles vont être unies désormais.
Maman Doujou: J’espère que nous nous entendrons bien. Nous comptons sur vous
Toshiko: Oui, nous aussi nous comptons sur vous.
*Les frères d’Iku x3*
*Frère aîné*
*Aaah... Iku [se case] enfin*
Frère: Dis, papa...
*chuchote*
Brother: Does mom really agree with this marriage?
Katsuhiro: Toshiko was never against it from the start. Atsushi-kun seems a reliable man.
Katsuhiro: It’s just...
Katsuhiro: She has a hard time accepting they’re both fighters on the front lines.
Shizuka: Come on, brother!
Shizuka: Iku-chan’s done with all the preparations. You should go and see her!
Doujou: I know. Don’t run.
Frère: Maman est vraiment ok avec ce marriage ?
Katsuhiro: Toshiko n’a jamais été contre. Atsushi-kun semble être quelqu’un sur qui on puisse compter.
Katsuhiro: C’est juste que...
Katsuhiro: Elle a un peu de mal à accepter qu’ils soient tous les deux combattants en première ligne.
Shizuka: Allez, grand frère !
Shizuka: Iku-chan en a fini avec tous ses préparatifs. Tu devrais aller la voir !
Doujou: Je sais. Ne cours pas.
Doujou: Good grief!
Brothers: Oh, Atsushi-kun! You look dashing.
*The brothers are all super tall.*
Doujou: Thank you.
Brothers: Take good care of our sister.
Toshiko: *bows* ...
Doujou: Bon sang !
Frères: Oh, Atsushi-kun ! Tu es très élégant.
*Les frères sont tous très grands.*
Doujou: Merci.
Frères: Prends bien soin de notre sœur.
Toshiko: *s’incline* ...
*Phew*
Doujou: Iku, can I come in?
Iku: Yes, go ahead.
*And today, I...*
*Fiouu*
Doujou: Iku, je peux entrer ?
Iku: Oui, vas-y.
*Et aujourd’hui, je...*
[bigger pic here]
*...will marry this man.*
Iku: Atsushi-san!
Iku: How- How do I look? Am I a bit prettier?
Iku: I feel awkward... *glances* You look wonderful, Atsushi-san. ...Am I...
*...vais devenir sa femme.*
Iku: Atsushi-san !
Iku: De- De quoi j’ai l’air ? Est-ce que je parais un peu plus jolie ?
Iku: Je me sens terriblement gênée... *regard furtif* Tu es superbe, Atsushi-san. ...Suis-je...
Iku: ...so ugly that you’re at a loss for words...?
Doujou: Idiot! How did you jump to that?!
Doujou: Don’t you know already?
Doujou: I’m completely under your spell.
Doujou: I’m a lucky fellow...
Iku: ...
Iku: ...tellement moche que ça te laisse coi ?
Doujou: Idiote ! Comment t’en es venue là ?!
Doujou: Tu le sais bien, non ?
Doujou: Je suis complètement sous ton charme.
Doujou: Et je me trouve vraiment chanceux...
Iku: ...
Iku: Right back at you!
Iku: Je te retourne le compliment !
No text / Pas de texte
*All those happy memories...*
*And you were always...*
*...in them.*
*Dans chaque moment de bonheur...*
*tu étais...*
*...toujours là.*
Priest: In sickness and in health, in joy and in pain,
Priest: in riches and in poverty, do you swear to love, respect, comfort, help and honor each other till death do you part?
Doujou: I swear.
Iku: I swear.
Priest: Then please proceed to the exchange of rings.
Prêtre: Jurez-vous de vous aimer, de vous respecter,
Prêtre: de vous soutenir, de vous aider et de vous chérir l’un l’autre dans la santé comme la maladie, dans le bonheur comme dans l’adversité, dans la richesse comme dans la pauvreté, et cela jusqu’à ce que la mort vous sépare ?
Doujou: Je le jure.
Iku: Je le jure.
Prêtre: Alors procédez à l’échange des alliances.
No text / Pas de texte
[bigger pic here]
Priest: You may kiss the bride.
*And you will...*
Prêtre: Vous pouvez embrasser la mariée.
*Et tu continueras...*
*...keep being in them everyday from now on.*
Shibasaki: Aaaah... That was so nice! *And the photos were perfect.*
Tezuka: Didn’t you seem on the verge of crying at some point? *smirk*
Shibasaki: What?!
Tezuka: ...No, nothing...
Komaki: They kept very quiet during the ceremony, but I wonder how they’ll behave at the reception...
*...à être présent dans chacun d’entre eux au quotidien.*
Shibasaki: Aaaah... C’était magnifique ! *Et les photos sont parfaites.*
Tezuka: On aurait dit que tu allais pleurer à un moment, non ? *nyark*
Shibasaki: Comment?!
Tezuka: ...Non, rien...
Komaki: Ils se sont tus pendant toute la durée de la cérémonie, mais je me demande comment ils vont se comporter à la réception...
Komaki: Our dear superiors...
Iku: Phew...
Iku: I was already nervous to death during the ceremony, but now comes the reception!
Iku: Will I be alright? I hope I won’t step on the hem of my dress and fall.
Doujou: The atmosphere should be less tense than during the ceremony. There’s nothing to worry about.
Iku: But...
Doujou: And...
Doujou: *Ahem!*
Doujou: ...I’ll be there with you.
Iku: Atsushi-san... *kyuun*
Host: The bride and groom will now enter the room.
Author notes: I’m so happy I got to draw this wedding chapter. I had a lot of fun drawing it. It looks like it’s the very last chapter, but it’s not (lol). I’m counting on you for the next one!
Komaki: Nos chers supérieurs...
Iku: Fiou...
Iku: Déjà que j’étais tendue à mort pour la cérémonie, maintenant c’est la réception !
Iku: Est-ce que ça va aller ? J’espère que je ne tomberai pas en marchant sur ma robe.
Doujou: L’atmosphère devrait être plus détendue qu’à la cérémonie. Il n’y a pas de raison de s’inquiéter.
Iku: Mais...
Doujou: Et puis...
Doujou: *Ahem !*
Doujou: ...Je serai là à tes côtés.
Iku: Atsushi-san... *kyuun*
Hôte: Le marié et la mariée vont maintenant entrer dans la salle.
Mot de l’auteur: Je suis très heureuse d’avoir pu dessiner ce chapitre avec le mariage. Je me suis beaucoup amusée à le dessiner. On dirait que c’est le tout dernier chapitre de la série, mais ce n’est pas le cas (lol). Je compte sur vous pour le prochain !
Host: Please greet them with a round of applause!
Man (Shindou? Not Genda cause he’s not married): Yo, prince!
Hôte: Accueillez-les par des applaudissements, s’il vous plaît !
Homme (Shindou ? Pas Genda en tout cas car il n’est pas marié): Yo, prince !
Iku & Doujou: !!!
*chatter*
*Moving on without a moment’s delay*
*A real pro*
Host: Oooh, what a great interruption! Describing Atsushi-san, the groom, as a prince is fitting indeed!
Host: Actually, Iku-san was still a high school student when they met...
*clap clap clap*
Host: Iku-san joined the library corps because she admired the “prince” she met at a bookstore...
Host: And as it turns out, that prince... is the very man standing next to her now, Atsushi-san!
Iku & Doujou: !!!
*murmures*
*Elle enchaîne direct*
*Une vraie pro*
Hôte: Oooh, cette interruption arrive à point nommé ! Qualifier Atsushi-san, le marié, de prince est tout à fait à propos !
Hôte: En fait, Iku-san était encore lycéenne lorsqu’ils se sont rencontrés...
*clap clap clap*
Hôte: Iku-san a rejoint le groupe d’intervention des bibliothèques car elle admirait le “prince” qu’elle avait rencontré dans une librairie...
Hôte: Et il se trouve que ce prince... est justement l’homme qui se tient en ce moment à ses côtés, Atsushi-san !
Host: How romantic! ♥ Yes! It wouldn’t be an exaggeration to say fate brought those two together.
Iku: *Uwaaaaah!!*
*clap clap clap*
Voice: Woohoo! ♥
Iku: *Aaaah... Atsushi-san is eyeing death threats at the task force table...*
Genda: *Ahahahahaha!*
Iku: Ah, Atsushi-san, your face!
Iku: We’ve got other guests...
Iku: *I must keep it together!*
Doujou: Mh... y-you’re right. *Sorry...*
Komaki: Well, well... Now they’ve had it. *My stomach hurts*
Shibasaki: *pretends to cough to hide her laughter*
Tezuka: Officer first class...
Hôte: Comme c’est romantique ! ♥ Oui ! Ce ne serait pas trop de dire que c’est le destin qui les a réuni.
Iku: *Uwaaaaah !!*
*clap clap clap*
Voix: Woohoo ! ♥
Iku: *Aaaah... Atsushi-san adresse des regards mortels à la table de la force de défense...*
Genda: *Ahahahahaha !*
Iku: Ah, Atsushi-san, ton visage !
Iku: Nous avons d’autres invités...
Iku: *Je dois garder la tête froide !*
Doujou: Mh... T-tu as raison. *Désolé...*
Komaki: Eh bien... Ils se sont bien fait avoir. *J’ai mal au ventre*
Shibasaki: *fait semblant de tousser pour cacher son fou rire*
Tezuka: Officier 1ère classe...
Katsuhiro: It’s a lively reception.
Voice: Whoo! Prince!
Toshiko: ...
Katsuhiro: Toshiko?
*Thus...*
*the banquet where every attendant later said “the groom’s expression was as hard as concrete but it was a great reception”...*
*...proceeded...*
Orikuchi: Okay, I’ll take pictures. Smile!
Katsuhiro: C’est une réception animée.
Voix: Whoo ! Prince !
Toshiko: ...
Katsuhiro: Toshiko ?
*Ainsi...*
*le banquet dont chaque invité dit plus tard que “l’expression du marié était figée comme du béton mais c’était une magnifique réception”...*
*...se poursuivit...*
Orikuchi: Ok, je vais prendre des photos. Souriez !
[bigger pic here]
Orikuchi: Bridegroom, stop frowning!
*...proceeded without mishaps.*
Iku: *Touma-sensei!*
Voice: Whoo! With this color you look even more like a prince!
Doujou: *Death glance*
Orikuchi: Si le marié pouvait arrêter de froncer les sourcils !
*...se poursuivit sans anicroche.*
Iku: *Touma-sensei !*
Voix: Whoo ! On dirait encore plus un prince avec ces vêtements !
Doujou: *Regard meurtrier*
Doujou: ... *Phew...*
Doujou: ... *Fiouuu...*
Doujou: It’s finally over...
Iku: I... I’m sorry for the prince thing and everything...
Doujou: No, it’s not your fault...
Toshiko: Atsushi-san.
Doujou: Mother-in-law.
Toshiko: So you were the library officer Iku met when she was high school...
Toshiko: I had no idea...
Doujou: ...I’m sorry.
Doujou: C’est enfin terminé...
Iku: Je... Je suis désolé pour le “prince” et tout...
Doujou: Non, ce n’est pas de ta faute...
Toshiko: Atsushi-san.
Doujou: Belle-maman.
Toshiko: Alors c’était toi le bibliothécaire qu’Iku a rencontré quand elle était au lycée...
Toshiko: Je n’en savais rien...
Doujou: ...Je suis désolé.
Doujou: It’s my fault Iku-san chose this occupation...
Toshiko: This is so wonderful! Why didn’t you tell me about it sooner?!
Toshiko: She fell in love with the prince she admired and married him! *This is great! Oooh! So romantic! What should I do?!*
Katsuhiro: Iku, Atsushi-kun... Mother is...
Katsuhiro: She’s become uncontrollably excited ever since she learned the truth... *I’m a bit tired just standing next to her...*
Doujou: C’est ma faute si Iku-san a choisi ce métier...
Toshiko: C’est merveilleux ! Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit plus tôt ?!
Toshiko: Elle est tombée amoureuse du prince qu’elle admirait et elle l’a épousé ! *C’est génial ! Oooh ! C'est tellement romantique ! Qu’est-ce que je vais faire ?!*
Katsuhiro: Iku, Atsushi-kun... Maman est...
Katsuhiro: Elle est extatique depuis qu’elle connaît la vérité... *Je suis fatigué rien que d’être à côté d’elle...*
Toshiko: Atsushi-san!
Toshiko: Once again, please take good care of Iku!
Doujou: ...
Doujou: I will.
Katsuhiro: *Come on, let’s sit over there for a while.*
Toshiko: *Aaah, it’s so beautiful...*
Iku: ...
Iku: This means...
Toshiko: Atsushi-san !
Toshiko: Encore une fois, prends bien soin d’Iku !
Doujou: ...
Doujou: Oui.
Katsuhiro: *Allez, allons nous asseoir là-bas un peu.*
Toshiko: *Aaah, c’est magnifique...*
Iku: ...
Iku: Ça veut dire que...
Iku: ...all’s well that ends well, right? Atsushi-san!
Doujou: ...
Iku: We’ll have to thank our superiors for this.
Doujou: I absolutely forbid you to.
*And that was how...*
*...our new life began...*
Doujou: Are we done carrying all the boxes in?
Iku: ...tout est bien qui fini bien, n’est-ce pas ? Atsushi-san !
Doujou: ...
Iku: Nous devrons en remercier nos supérieurs.
Doujou: Je te l’interdis.
*Et c’est ainsi...*
*...que notre nouvelle vie commença...*
Doujou: Il y a encore des cartons à ramener ?
Iku: Yes! *Let’s take a break!*
Iku: It was easier than I thought. Thankfully the single dorms aren’t far.
Iku: And we’re still whithin base grounds.
Iku: *Shibasaki’s close by.*
Doujou: Well, we’ll tidy everything up during our free time...
Doujou: But first, how about planning and dividing up the housework, dear wife?
Iku: Non ! *Faisons une pause !*
Iku: C’était plus facile que je ne le pensais. Heureusement que le dortoir des célibataires n’est pas loin.
Iku: Et puis nous sommes toujours à l’intérieur de la base.
Iku: *Shibasaki est toute proche.*
Doujou: Bah, on finira de tout ranger petit à petit durant nos pauses et nos congés...
Doujou: Mais d’abord, que dirais-tu de nous répartir les tâches ménagères, ma très chère femme ?
Iku: Okay!
*...with casual days.*
Sign: Doujou Atsushi & Iku
Iku: D’accord !
*...avec un quotidien ordinaire.*
Panneau: Doujou Atsushi & Iku
Hisa’s thoughts on the chapter:
Toshiko is a Doujou fangirl like the rest of us rofl XD
I realized Doujou’s parents and Iku’s brothers still don’t have names :-( The japanese wikipedia page doesn’t have that information either so I guess they were never given names by the original novelist and shall forever remain nameless...
This chapter is how the first bessatsu novel ends. The 2nd novel begins with Ogata’s past story, so maybe it’ll be less interesting to you for a while but after that we *should* have more Shibasaki & Tezuka.
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#LaLa 06/2017#spoiler pics#raws#translations#my toshosen scans
84 notes
·
View notes
Photo
Toshokan Sensou Love & War Special book - part 2/2 : bonus manga and character sheet
Furoku from LaLa magazine issue 05/2015
Art by Kiiro Yumi
Translation in English (except the character sheet) below cut
P1: ★ Professor Asako’s lesson on the Toshokan Sensou universe ★
Shibasaki: Hello, I’m Asako Shibasaki. *I’ve ranked 3rd in the character popularity poll, thank you! ♥*
Shibasaki: I am so happy to see you all again. Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen will be starting this month.
Shibasaki: What’s “Bessatsuhen”, you say?
Shibasaki: Hiro Arikawa’s original “Toshokan Sensou” novel series is comprised of 4 books in the main series and two spinoff, or “Bessatsu”, books. So that’s 6 books in total.
(above on the right) Main series: Toshokan Sensou, Toshokan Nairan, Toshokan Kiki, Toshokan Kakumei
(above on the left) Spinoff: Bessatsu Toshokan Sensou 1, Bessatsu Toshokan Sensou 2
Shibasaki: The adaptation of the 4 books from the main series ended in this year’s February issue of LaLa magazine.
Shibasaki: To keep it simple, the Bessatsu series opens on the continuation of the hospital room scene from the last chapter of the main series. Also, compared to the main series that focused more on events and cases to solve, this spinoff revolves more around the characters’ personalities and romantic relationships.
Shibasaki: Let’s see... Well, I get what you mean.
P2:
*There was plenty of romantic scenes in the main series, and now they’re adding even more in the spinoff?!*
Shibasaki: Yes, that’s basically it, yes.
(Doujou) Don’t look.
(Shibasaki) Oh but we are looking.
Shibasaki: We might as well change the title to Love & Love at this point. How frightening. People flaunting their love life are scary.
Shibasaki: From an outsider’s point of view, we could clearly see they’ve been in love with each other for a good while, so let’s rejoice over the fact they’re finally starting their life as a stupid couple! ♥ By the way, I knew from the 1st book they’d end up together ♥.
Komaki: *I’m really glad for them...*
Tezuka: *...*
Shibasaki: What? You want to know about my own love life?
Shibasaki: Well, of course I’m... -Ah, sorry, time’s up!
END!
P3: ★Library Officer Second Class Komaki’s stupid couple observation diary ★
*After a long period of frustration and worries,*
*Kasahara-san and Doujou are finally going out together...*
Doujou: *I’ve started dating Kasahara.*
Komaki: *I see... Congratulations.*
Komaki: *It’s something to rejoice over, but...*
Komaki: *I’m sad I don’t get to see how they interact at the hospital.*
*I can at least try and get Kasahara-san to talk about Doujou.*
Komaki: *Hearing her speak fondly of him would be great.*
Komaki: Kasahara-san?
Iku: Yes?
P4:
Komaki: You’ve been visiting Doujou a lot lately. What are you two usually chatting about?
Iku: Well... I tell him about my day’s work or gossips... Why do you ask?
Komaki: I’m just curious what you two are doing at the hospital now that you became a couple...
Komaki: Haha! Just kidding...
Iku: Nothing! It’s not-! W-w-we’re not doing anything in particular! *Kyaah! Stop it! Instructor Komaki!*
Komaki: *.........Doujou... Can’t you hold back a little and go easy on her...?*
END!
P5: ★Superior Tezuka’s intellectual battle ★
*Second Lieutenant Doujou and Kasahara started going out together.*
Tezuka: *Congratulations, lieutenant... But dating means...*
*Obviously, since they’re so familiar with each other, they’d do this and that...*
Tezuka: Ah!
Tezuka: *No, I should stop trying to picture it, it’s rude to the lieutenant! I must try and think about something else!*
*Genda in volume 14*
*Komaki in volume 8*
*The face of his superiors that still torment him in his dreams*
*Fuu... Good grief.*
*It’s a success*
Komaki: ?
END!
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#my toshosen scans#Toshokan Sensou Love & War special book
31 notes
·
View notes
Photo
Toshokan Sensou Love & War
Color title page for the Komaki & Marie extra titled “Romancing Age” from LaLa DX magazine issue 05/2017
Art by Kiiro Yumi
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#LaLa DX 05/2017#extra chapter#my ToshoSen scans
65 notes
·
View notes
Photo
Cover of LaLa DX magazine issue #05/2017 featuring Toshokan Sensou Love & War by Kiiro Yumi.
42 notes
·
View notes
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 19
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 19 raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites. If you need watermark-less images to make graphics, send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link - you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
*Each of the three has her own way of dealing with this event for “ladies in love”...?!*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 19
FRANÇAIS
*Chacune d’elles a sa propre façon de gérer cet événement pour “jeunes filles amoureuses”... ?!*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 19
*Jin Kijima... He doesn’t have a profile in his books. He writes violence-oriented novels.*
*And...*
*Just like Shibasaki said, his books flaunt extreme discrimination and serious contents while never using any prohibited words.*
*I see… He’s some sort of teacher who uses Human rights as bean seeds, is that it? I was wrong.* (T/N: I think it means he’s giving people a lesson on human rights and what censorship entails through the way he writes?)
*He’s like a guide for highly educated people.*
*…*
*Jin Kijima... Il n’a pas de page de profil dans ses livres. Il écrit des romans dont le thème tourne autour de la violence.*
*Et...*
*Comme Shibasaki me l’avait dit, ses livres font l’étalage de discours haineux et de contenus intenses, et cela sans jamais utiliser de mots prohibés.*
*Je vois… C’est une sorte de professeur qui abreuve les masses de Droits de l’Homme ? Je m’étais fait une mauvaise opinion.* (NDT: je crois que la phrase sous-entend qu’il manie les droits de l’homme dans sa façon d’écrire pour éduquer les lecteurs sur les conséquences de la censure)
*C’est un peu comme un guide pour les gens hautement instruits.*
*…*
Iku: Aaah… Even though I read it and I don’t like it,
Iku: I have to admit he’s pretty great, that Jin Kijima…
Iku: Without ever using any prohibited word, his work conveys such venom…
*He’s dead set on it…*
*Tired*
Shibasaki: You’re right. Read the afterword, it’s only there in his debut work.
*This book marks my debut as a writer. However, I have no intention of solely earning my keep as a writer, and even if it ends up not paying enough to eat, it’s nothing to worry about.*
Iku: Aaah… Bien que je l’aie lu et que je n’aie pas vraiment apprécié,
Iku: je dois admettre qu’il est plutôt génial, ce Jin Kijima…
Iku: Son livre transpire le venin sans jamais utiliser ne serait-ce qu’un seul mot interdit…
*Il est à fond dedans…*
*Crevée*
Shibasaki: N’est-ce pas ? Lis la postface, il n’y en a que dans sa toute première œuvre.
*Ce livre marque mes débuts en tant qu’écrivain. Néanmoins, je ne compte pas gagner ma vie uniquement par ce biais, et même si l’écriture ne me rapporte pas de quoi manger, il n’y a absolument pas lieu de s’inquiéter.*
*I’m simply fed up with the current situation. That’s the reason why I became a writer.*
*From now on, every book I write and how long I’m able to keep being a writer are a challenge thrown against this current state of things.*
Iku: I can see why this would appeal to the younger generation…
*This is basically how it goes…*
*Jin Kijima (image)*
Jin: I’m pouring the discrimination you hate so much into my works, but I’m not violating any law by doing this!
Jin: Try and hunt down my books if you dare!
*Betterment Committee*
*Young generation*
Youth: Jin! You’re so cool, Jiiin!
Shibasaki: Exactly.
Shibasaki: I also don’t like his novels, but I appreciate his using those methods to fight them.
Shibasaki: Discrimination wasn’t born from the country deciding what words to prohibit or not, it was born from the back and forth situation from before that. Simply put, hunting down mere words is foolish.
Shibasaki: This is what Jin Kijima is complaining about… Well the contents of the book are reason enough for the Media Betterment Committee and the PTA to hate him… *They’re really loud about enforcing restrictions on library loans.*
*Je suis tout simplement exaspéré par la situation actuelle. C’est la raison pour laquelle je suis devenu écrivain.*
*Dorénavant, chaque livre que j’écrirai et la durée pendant laquelle je pourrai continuer d’écrire seront autant de challenges envers l’état actuel des choses.*
Iku: Je crois que je vois pourquoi il plaît tant aux jeunes…
*C’est à peu près comme ça que ça se passe…*
*Jin Kijima (représentation imagée)*
Jin: Je dépeins dans mes livres cette discrimination que vous haïssez tant, mais je n’enfreins aucune loi !
Jin: Essayez de vous en prendre à mes livres si vous l’osez !
*Comité d’amélioration*
*Les jeunes*
Jeunes: Jin ! T’es trop cool, Jiiin !
Shibasaki: Exactement.
Shibasaki: Moi non plus je ne suis pas fan de ses romans, mais j’apprécie les méthodes qu’il emploie pour les combattre.
Shibasaki: La discrimination n’est pas née de la décision du pays d’interdire certains mots. Elle résulte d’une situation de va-et-vient perpétuel qui date d’avant cela. En clair, mener une chasse aux sorcières contre de simples mots est idiot.
Shibasaki: C’est ce dont se plaint Jin Kijima… Enfin, il faut dire que le contenu de ses livres suffit à lui seul à s’attirer les foudres du Comité d’Amélioration des Médias et des associations de parents d’élèves… *Ils militent beaucoup pour augmenter les restrictions sur les prêts de livres dans les bibliothèques.*
Shibasaki: The superficial greatness of Jin Kijima’s misplaced expressions has a big influence on adolescents.
*Shut up, civil servant!*
Iku: I see.
Iku: In fact, this is the reason why Jin Kijima’s works don’t qualify for censorship. How frustrating for the Media Betterment Committee!
Shibasaki: Indeed.
Shibasaki: …
Shibasaki: It’s true Jin Kijima’s books are unimpeachable, but…
Shibasaki: Maybe… there’s a loophole.
*That “loophole” …*
Shibasaki: Le bien-fondé superficiel des expressions détournées de Jin Kijima a beaucoup d’influence sur les adolescents.
*Ta gueule, fonctionnaire !*
Iku: Je vois.
Iku: En fait, c’est aussi la raison pour laquelle les œuvres de Jin Kijima ne sont pas éligibles à la censure. Cela doit être frustrant pour le Comité d’Amélioration des Médias !
Shibasaki: En effet.
Shibasaki: …
Shibasaki: C’est vrai que les livres de Jin Kijima sont inattaquables, mais…
Shibasaki: Il y a peut-être… une faille.
*Cette “faille” …*
*…ended up affecting the library troops.*
*Beep beep beep beep*
*…a fini par impliquer le corps de défense de la bibliothèque.*
*Bip bip bip bip*
Voice: MBC agents are currently deploying around the perimeter! All hands, stand on alert!
Voice: Non-combatants are requested not to leave the base! I repeat!
Voice: MBC agents are currently deploying…
Iku: I’m going!
Shibasaki: Be careful!
Iku: I will!
*Women’s changing room*
Voix: Des agents du Comité d’Amélioration sont en train de se déployer autour du périmètre ! À toutes les unités, tenez-vous prêts !
Voix: Les non-combattants sont priés de ne pas quitter la base ! Je répète !
Voix: Des agents du Comité d’Amélioration sont en train de se déployer…
Iku: J’y vais !
Shibasaki: Sois prudente !
Iku: Oui !
*Vestiaire des femmes*
*Library Task Force, dispatching!*
*Corps des bibliothécaires, en marche !*
Doujou: Today’s equipment is a Sig Sauer, a submachine gun, and a rifle.
*Clac*
Iku: A rifle…
*The heavy artillery.*
Doujou: A night raid when there are no patrons around makes it easier to use bigger weapons. We expect the enemy will have brought some as well.
Komaki: We’ve learned how to use them during training. It’ll be fine.
Iku: Roger!
*I won’t drag our personal quarrel on the battlefield.*
Doujou: L’équipement d’aujourd’hui se compose d’un Sig Sauer, d’une mitraillette et d’un fusil.
*Clac*
Iku: Un fusil…
*L’artillerie lourde.*
Doujou: Un raid nocturne lorsqu’il n’y a plus de visiteurs nous permet d’utiliser de plus grandes armes. Nous nous attendons à ce que l’ennemi en ait apporté également.
Komaki: Nous avons appris à les utiliser pendant l’entraînement. Tout va bien se passer.
Iku: Compris !
*Je n’emporterai pas nos querelles personnelles avec moi sur le champ de bataille.*
*That’s what I would like…*
*…to tell you.*
Doujou: Alright! Tezuka, head over Library Supervisor Third Class Shindou’s sniper battalion.
Tezuka: Roger!
Doujou: Everyone else will regroup with Aoki’s squad and enter the building through the reading room’s service door. Before entering, strengthen your position!
*C’est ce que…*
*…j’aimerais vous dire.*
Doujou: Bon ! Tezuka, tu rejoins le bataillon de snipers du Capitaine 3ème classe Shindou.
Tezuka: À vos ordres !
Doujou: Les autres rejoindront l’escouade d’Aoki et entreront dans le bâtiment par l’entrée de service de la salle de lecture. Avant d’entrer, renforcez bien vos positions !
Doujou: Let’s go!
Doujou: This place is still clear.
Doujou: Kasahara, go to the Operations Department’s floor and check the fax machine! It’s possible we received a subrogation declaration from the Media Betterment Committee.
Iku: Yes!
Shibasaki: *It’ll be on the test!*
*The MBC agents can only enforce censorship after they’ve informed the library through a document called a “censorship subrogation declaration notice”.*
Doujou: C’est parti !
Doujou: Rien à signaler ici pour l’instant.
Doujou: Kasahara, va à l’étage de la Direction des Opérations et vérifie le fax ! Nous avons peut-être reçu une déclaration de subrogation de la part du Comité d’Amélioration.
Iku: Compris !
Shibasaki: *Ça va tomber à l’examen !*
*Les agents du Comité d’Amélioration ne peuvent procéder à une censure qu’après avoir informé la bibliothèque au moyen d’un document appelé “Notification de déclaration de subrogation à visée de censure”.*
Iku: We did receive a fax.
Iku: There’s two of them? The first one is the subrogation declaration.
Iku: The second one is…
Iku: Instructor Doujou! Here…
*Today’s censorship will target Jin Kijima’s books. Both the Board of Education and the PTA have sent a request for confiscation to the Media Betterment Committee.*
Iku: Nous avons bien reçu un fax.
Iku: Il y en a deux ? Le premier est la déclaration de subrogation.
Iku: Le second est…
Iku: Instructeur Doujou ! Tenez…
*La censure d’aujourd’hui aura pour cible les œuvres de Jin Kijima. Le rectorat et l’association de parents d’élèves ont tous deux envoyé une injonction de confiscation au Comité d’Amélioration des Médias.*
Doujou: This is…
Komaki: Who would send such a thing…?
Iku: The Media Betterment Act did have a clause like this, right?
*Upon request from an appropriate institution, the Media Betterment Committee is entitled to crack down on works that do not specifically infringe the Media Betterment Act. <Media Betterment Act, article 4>*
Iku: What’s with that look, you two?!
Iku: Even I have been studying and learning, you know…
Iku: …
Iku: *Kh!*
Iku: …and Shibasaki and I happen to have talked about it recently…
Doujou & Komaki: I see.
Doujou: C’est…
Komaki: Qui peut bien nous avoir envoyé ça… ?
Iku: La Loi d’Amélioration des Médias contient bien une telle clause, n’est-ce pas ?
*À la demande d’une institution qualifiée, le Comité d’Amélioration des Médias est habilité à se saisir d’œuvres n’enfreignant pas directement la Loi d’Amélioration des Médias. <Loi d’Amélioration des Médias, article 4>*
Iku: C’est quoi cette tête, vous deux ?!
Iku: Même moi j’ai buché et retenu des choses, vous savez…
Iku: …
Iku: *Kh !*
Iku: …et il se trouve que Shibasaki et moi avons discuté de ce sujet récemment…
Doujou & Komaki: Tout s’éclaire.
Genda: I don’t know how trustworthy this tip is, but it seems to match with the time and censorship inspection… It seems to be from someone who has inside knowledge.
Genda: Just to be sure, move every Jin Kijima book down to the archives and lock them up! Team Doujou will be in charge!
Doujou: Roger!
Doujou: I’ll go with Komaki and send the books down with the elevator. Kasahara, go to the archives and recover them!
Iku: Roger!
Komaki: An attack within the rules of the Media Betterment Act, huh… Jin Kijima must’ve annoyed them greatly.
Komaki: The Board of Education of course, but also the Media Betterment Committee.
Genda: J’ignore si ce tuyau est fiable, mais il semble correspondre à l’heure de l’inspection de censure… Il provient manifestement de quelqu’un ayant accès à des informations confidentielles.
Genda: Au cas où, descendez tous les livres de Jin Kijima aux archives et verrouillez-les ! Je confie cela à l’équipe Doujou !
Doujou: Bien reçu !
Doujou: Je vais avec Komaki récupérer les livres et les faire descendre par l’ascenseur. Kasahara, tu vas aux archives et tu les récupères !
Iku: Compris !
Komaki: Une attaque en règle, dans le respect de la Loi d’Amélioration des Médias… Jin Kijima doit être une sacrée gêne pour eux.
Komaki: Pour le rectorat bien sûr, mais aussi pour le Comité d’Amélioration des Médias.
Doujou: This “request for confiscation” is suspicious as well. We don’t really know who prompted it in the first place.
Doujou: However…
Komaki: Right.
Komaki: It’s pointless to investigate that now.
*All we have to do…*
*…is protect…*
Doujou: Cette “demande de confiscation” est suspecte, elle aussi. On ne sait pas vraiment de qui elle vient.
Doujou: Cependant…
Komaki: Oui.
Komaki: Ça ne sert à rien d’enquêter là-dessus pour le moment.
*Tout ce que nous avons à faire…*
*…c’est protéger…*
*…the books in front of us…*
Iku: The archives are locked.
Iku: Alright, time to regroup with the other teams again!
*…les livres qui sont devant nous…*
Iku: Les archives sont verrouillées.
Iku: Bon, il est temps rejoindre les autres équipes !
*Our first battle in a long time was scary as usual.*
*And it made me realize…*
*Notre première bataille depuis longtemps était effrayante, comme toujours.*
*Et elle m’a fait comprendre…*
*…that being so obstinate…*
*…is such a waste.*
Genda: They couldn’t get in. It’s a pretty good achievement for an unforeseen nightly raid.
*…que c’est vraiment du gâchis…*
*…de se montrer si obstinée.*
Genda: Ils n’ont pas réussi à entrer. C’est une belle prouesse pour un raid de nuit imprévu.
Genda: You did well, guys! Fall out!
Genda: I leave the rest to the team leaders!
Men: Roger!
Doujou: You can all go now. You’re expected to report for work at 1PM. We will patrol the building.
Doujou: Rest well. Fall out!
Tezuka & Iku: Roger!
Komaki: I’m so tired!
*Women’s changing room*
Genda: C’était du bon travail, les gars ! Rompez !
Genda: Je laisse les chefs d’équipe s’occuper du reste !
Hommes: Compris !
Doujou: Vous pouvez y aller. Vous êtes priés de reprendre le travail à 13h. Nous patrouillerons dans le bâtiment.
Doujou: Reposez-vous bien. Rompez !
Tezuka & Iku: À vos ordres !
Komaki: Je suis crevé !
*Vestiaires des femmes*
Iku: The shower… There are more men so I guess it takes longer for them.
*Men’s changing room*
*I’ll wait for him…*
Man: Hey! Good job, Kasahara.
Iku: You too!
Man: Good job.
Man: Yo!
*Starting to feel weird for being a lone woman standing close to the men’s changing room.*
Iku: Let’s just go back.
Iku: La douche… Les hommes sont plus nombreux, je suppose que ça leur prend plus de temps.
*Vestiaires des hommes*
*Je vais l’attendre…*
Homme: Hé ! Bon boulot, Kasahara.
Iku: Vous aussi !
Homme: Bon travail.
Homme: Yo !
*Commence à se sentir mal à l’aise d’être une femme seule en train d’attendre devant les vestiaires des hommes.*
Iku: Rentrons.
Shibasaki: Welcome back… How did it go?
Iku: Ah, sorry, did I wake you up?
Iku: It went well. We’re all unharmed. But I think there were a few injured people among the security team.
Shibasaki: I see.
Iku: But then, a weird fax came in.
Shibasaki: *Hm…* A tip, you say…?
Iku: We believe it was from an insider. I was thinking maybe Tezuka’s brother was involved…
Shibasaki: I wonder… If it were him, I’d expect him to phone directly either Tezuka or me.
Iku: I… guess… *Fwaaah*
Author notes: I’m happy I was able to draw a lot of manga again this year. It’s thanks to all of my readers… I’m really grateful! I’m counting on you for next year. Wishing you all the best for this new year!
Shibasaki: Te revoilà... Comment ça s’est passé ?
Iku: Ah, désolée, je t’ai réveillée ?
Iku: Ça a été. Tout le monde va bien. Mais je crois qu’il y a quelques blessés parmi les guardes de sécurité.
Shibasaki: D’accord.
Iku: Mais on a reçu un fax étrange.
Shibasaki: *Hm…* Un tuyau, tu dis… ?
Iku: Nous pensons que cela vient d’un initié. Je me disais que c’était peut-être le grand frère de Tezuka…
Shibasaki: Je me le demande… De sa part, je m’attendrais plutôt à un appel directement sur mon portable ou sur celui de Tezuka.
Iku: Sans… doute… *Fwaaah*
Mot de l’auteur: Je suis heureuse d’avoir pu dessiner plein de mangas cette année encore. C’est grâce à vous tous, chers lecteurs… Je vous en suis très reconnaissante ! Je compte sur vous l’an prochain. Que cette nouvelle année soit la meilleure possible !
Shibasaki: Go back to sleep. I’ll take care of the morning roll-call for you.
Iku: M‘kay… Thank… you…
*Zzz*
Iku: Ah!
*Tap tap tap*
*With the last of her energy*
*Send*
*Good job tonight. Iku.*
Shibasaki: Retourne te coucher. Je gèrerai l’appel du matin pour toi.
Iku: K… Mer... ci…
*Zzz*
Iku: Ah !
*Tap tap tap*
*Avec ses dernières réserves d’énergie*
*Envoyer*
*Bonne nuit. Iku.* (NDT: en vo elle dit quelque chose comme “vous avez bien travaillé” (otsukaresama), mais comme il n’y a pas vraiment d’équivalent j’ai remplacé par bonne nuit)
*I tried…*
*…signing with my first name.*
*I hope he’ll notice this step towards reconciliation.*
*Zzz*
*Good job. Sleep well. Atsushi.*
*J’ai essayé…*
*…de signer par mon prénom.*
*J’espère qu’il comprendra que c’est un premier pas vers la réconciliation.*
*Zzz*
*Bonne nuit. Dors bien. Atsushi.*
*Badump*
*Sleep well. Atsushi.*
*What is that?!*
*It’s the first time he signed with his first name.*
*This suddenly…*
*Todom*
*Dors bien. Atsushi.*
*Qu’est-ce qui lui prend ?!*
*C’est la première fois qu’il signe de son prénom.*
*Subitement…*
*…feels like the distance between us has shrunk.*
Iku: Well, we’ve already gone all the way,
Iku: so it’s a bit late talking about distance, right?!
Shibasaki: *She’s not sleeping…*
*Afterwards,*
*…on dirait que la distance entre nous s’est réduite.*
Iku: Enfin bon, niveau intimité, on a tout fait,
Iku: alors c’est un peu tard pour parler de distance, non ?!
Shibasaki: *Elle ne dort pas…*
*Après cela,*
*two more “mysterious tip faxes” came in.*
*All three faxes contained details on the successive censorship raids.*
*In a single sentence, they confirmed the target was indeed Jin Kijima’s novels.*
*We still hadn’t discovered who the mysterious sender was.*
Satoshi Tezuka: I’m sorry to disappoint you, but it wasn’t me.
*deux autres “faxes aux tuyaux mystérieux” sont arrivés.*
*Au total, les trois faxes donnaient des détails sur plusieurs raids de censure successifs.*
*En une seule phrase, ils confirmèrent que la cible était bel et bien les romans de Jin Kijima.*
*Et nous n’avions toujours pas découvert l’identité de l’expéditeur mystère.*
Satoshi Tezuka: Navré de vous décevoir, mais ce n’est pas moi.
Satoshi: I don’t see the need for such sub-organizational behavior. But I’m not saying I won’t agree to help if you want me to investigate this matter.
Shibasaki: No, it’s fine. It’s not something of high importance to us either.
Satoshi: Did my younger brother take part in the battle too? He hasn’t contacted me even once since he became Library Officer Third Class.
Shibasaki: He’s fine. He’s very reliable as a sniper.
Shibasaki: Seems like it’s still a while before the ice melts.
Satoshi: Can’t I ask you to help with the ice melting?
Shibasaki: I’m afraid we don’t have that kind of relationship. Please work hard on your own.
Satoshi: You’re so cold…
*In the end, the tips were right.*
Satoshi: Je ne vois pas l’intérêt d’un comportement de sous-organisation comme celui-ci. Mais cela ne veut pas dire que je refuse de vous aider si vous me demandez d’enquêter sur le sujet.
Shibasaki: Non, ça ira. Ce n’est pas d’une grande importance pour nous non plus.
Satoshi: Mon petit-frère a-t-il pris part à la bataille lui aussi ? Il ne m’a pas contacté une seule fois depuis qu’il a été promu lieutenant 3ème classe.
Shibasaki: Il va bien. Il se montre très performant en tant que sniper.
Shibasaki: On dirait qu’il va falloir encore du temps avant que la glace ne fonde.
Satoshi: Pourrais-je vous demander d’intervenir en ma faveur ?
Shibasaki: J’ai bien peur que nous n’ayons pas ce genre de relation. Faites de votre mieux tout seul.
Satoshi: Vous êtes bien froide…
*Au final, les tuyaux étaient vrais.*
Genda: Library Task Force, dispatch!
All: Yes sir!
Genda: Corps des bibliothécaires, en avant !
Tous: Oui !
*And then…*
*Women’s changing room*
Iku: As expected…
Iku: It’s such a waste.
Iku: Because…
Iku: We aren’t hurt for once, we’re safe…
Iku: We could be together…
*Puis…*
*Vestiaires des femmes*
Iku: Effectivement…
Iku: C’est vraiment du gâchis.
Iku: Parce que…
Iku: Pour une fois, nous ne sommes pas blessés, nous sommes sains et saufs…
Iku: Nous pourrions être ensemble…
*…but I’m squandering our precious time.*
*Good job. Could we meet on our next leave?*
*Send*
*…mais je gaspille notre précieux temps.*
*Bonne nuit. Pourra-t-on se voir à l’occasion de notre prochaine permission ?*
*Envoyer*
Hisa’s thoughts on the chapter:
First of all I would like to apologize for the awkward sentences and translation. This chapter had a lot to deal with law and complicated vocabulary, and I’m not sure I was able to make all this intelligible ^^; So I’ll try to describe what happens in the chapter with my own words. Do feel free to send asks or submissions with improvements to the above translation. I also realize I keep switching between Media Improvement Committee or Media Betterment Committee, among other things... sorry for that T_T
Basically Iku and Shibasaki agree that Jin Kijima’s books are cleverly written. His characters are violent, probably both in their actions and their words, and yet the author never uses prohibited words in the dialogues or to describe what they do. We can assume insults are among prohibited words, so try imagining what portraying someone very angry at another person would be like without using insults. It doesn’t mean Kijima himself is advocating violence or discrimination. From what I gather, only his characters are.
The “subrogation declaration” -or whatever the correct term is- is, I think, a document stating that the MBC is acting as a proxy for another institution and was tasked by said institution to retrieve problematic books and enforce censorship. I admit I just went with what the jap->eng dictionary gave me.
Now to talk about the chapter. The MBC is back, yay! Let’s not forget that although things improved a lot after Touma’s case and Satoshi Tezuka’s alliance with the libraries, the Media Betterment Act is still there. It’s nice seeing writers trying to find a way around it, even if in the end they are still eligible to censorship because of that stupid article 4.
After realizing it’s foolish to keep distancing herself from Doujou, Iku finally makes a step towards reconciliation. Should we worry that Doujou might refuse to compromise? I think we all know the answer to that~
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#LaLa 02/2017#spoiler pics#raws#translations#my ToshoSen scans
49 notes
·
View notes
Text
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 18
Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 18 raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them on other websites. If you need watermark-less images to make graphics, send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link - you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
*Sometimes it gets a little damp amidst the snowy landscape...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 18
FRANÇAIS
*L’air se fait parfois humide dans un paysage enneigé...*
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 18
*I had a fight with Instructor Doujou.*
*I’m not such a child as to let it affect my work,*
*but...*
Iku: I’ve finished writing my daily report. I’m leaving it here.
*Je suis en froid avec l’Instructeur Doujou.*
*Je suis suffisamment adulte pour ne pas laisser cela influencer mon travail,*
*mais...*
Iku: J’ai terminé mon rapport quotidien. Je le pose ici.
Doujou: Alright. You may go.
Iku: I’ll be leaving first, then.
Shindou: ...
Man 2: ...
Man 3: ...
*behaving like this and letting the others find out was childish.*
Man 2: What’s wrong with you two lately?
Doujou: D’accord. Tu peux y aller.
Iku: J’y vais, alors.
Shindou: ...
Homme 2: ...
Homme 3: ...
*c’était puéril de me comporter de sorte à laisser les autres le remarquer.*
Homme 2: Qu’est-ce que vous avez tous les deux, ces derniers temps ?
Man 2: Well, it’s not like we have a say in this anyway.
Man 3: Hurry up and make up with each other, okay?
Shindou: We can’t calm down when you have a deep fight like that.
Doujou: ...I’m sorry.
Doujou: I said something I shouldn’t have this time.
Komaki: What’s wrong, Doujou?
Doujou: Well... I’m not used to being treated like an adult by our usually extreme senpais...
*I feel like running away...*
Komaki: Ahaha!
Komaki: You’re so loved. Really.
Doujou: Shut up...
Homme 2: Bah, c’est vrai qu’on n’a pas trop notre mot à dire dans cette histoire.
Homme 3: Dépêchez-vous de vous réconcilier, hein ?
Shindou: Ça nous perturbe quand vous avez une grosse dispute comme ça.
Doujou: ...Je suis désolé.
Doujou: J’ai dit quelque chose qu’il ne fallait pas cette fois-ci.
Komaki: Qu’y a-t-il, Doujou ?
Doujou: Eh bien... Je n’ai pas l’habitude d’être traité en adulte par nos senpais d’ordinaire si déraisonnables...
*J’ai envie de m’enfuir, là...*
Komaki: Ahaha !
Komaki: Tu es très apprécié. Sérieux.
Doujou: La ferme...
Ogata: If you think you screwed up and can’t find the right timing [to apologize], sometimes it’s best to just take the plunge without waiting.
Ogata: What?
Doujou: Nothing.
*Even the Vice-Commander noticed.*
*N°1 adult-like person in the library base.*
Ogata: Don’t let it worsen. You two are finally on the same page, after all.
Ogata: Si tu penses que tu es en tort et que tu ne trouves pas le bon timing [pour t’excuser], c’est parfois plus simple d’y aller et de se jeter à l’eau sans attendre.
Ogata: Quoi ?
Doujou: Non, rien.
*Même le Vice-Commandant lui a fait une remarque.*
*Personne la plus adulte de toute la base.*
Ogata: Ne laisse pas empirer les choses. Vous êtes tous les deux enfin sur la même longueur d’ondes, après tout.
Shibasaki: Isn’t it high time you forgave Instructor Doujou already?
Iku: ...
*Currently having lunch. In the base’s messroom.*
Iku: Not really! I texted him “just forget about it”. Our fight is over.
Iku: And I don’t let it interfere with my work anyway.
Shibasaki: ...So she says, but what is your opinion on the matter, Tezuka-san?
Tezuka: She’s being hard on him on purpose...
Shibasaki: Tu ne trouves pas qu’il serait grand temps que tu pardonnes à l’Instructeur Doujou ?
Iku: ...
*En pause déjeuner. Au mess de la base.*
Iku: Pas vraiment ! Je lui ai dit de “laisser tomber” par SMS. Notre dispute, c’est fini.
Iku: Et puis je ne laisse pas ça perturber mon travail.
Shibasaki: ...C’est ce qu’elle dit, mais quel est votre avis sur la question, Tezuka-san ?
Tezuka: Elle fait exprès de se montrer dure avec lui...
Iku: But... I told him to forget it.
Iku: Yet Instructor Doujou is getting all nervous on his own...
Shibasaki: What do you say to that, our fellow colleague Tezuka-san?
Tezuka: It’s true that Lieutenant First Class Doujou is needlessly gloomy about it, but he must feel terrible for hurting your feelings, Kasahara.
Shibasaki: What if you gave him a clearer sign that you want to make up?
Shibasaki: Also... Telling him to “just forget it” is like breaking things off with him, you know?
Shibasaki: It puts a lot of pressure on the person who receives such a message.
Iku: Mais... Je lui ai dit de laisser tomber.
Iku: Et pourtant, l’Instructeur Doujou se stresse tout seul...
Shibasaki: Qu’avez-vous à repondre à cela, cher confrère Tezuka-san ?
Tezuka: Il est vrai que cela a rendu le Lieutenant Première Classe Doujou plus sombre que de raison, mais c’est parce qu’il doit se sentir affreusement mal de t’avoir blessée, Kasahara.
Shibasaki: Et si tu lui envoyais un signal plus clair que tu veux te réconcilier avec lui ?
Shibasaki: Et puis... lui dire de “laisser tomber”, c’est comme lui dire que tu veux rompre avec lui, tu sais ?
Shibasaki: Ça met une sacrée pression sur le destinataire d’un tel message.
Shibasaki: He might have wanted to say something to you too. You never know.
*Enough!*
*I don’t need any congratulatory present from you either, Instructor Doujou!*
*It’s true I said some harsh words to him...*
*But...*
*He too,*
*It’s stupid.*
*Only young people can fantasize about renting their own apartment, like a child’s play.*
Shibasaki: Lui aussi, il avait peut-être quelque chose à te dire. Tu n’en sais rien.
*Ça suffit !*
*Je n’ai pas besoin de cadeau pour fêter ma promotion, Instructeur Doujou !*
*C’est vrai que j’ai été dure avec lui...*
*Mais...*
*Lui aussi,*
* C’est stupide.*
*Seuls les jeunes peuvent se permettre de rêver et de jouer à faire semblant de louer un appart.*
Iku: *when I tried to tell him I wanted us to spend more time together,*
*he said such things...*
Shibasaki: ...It’ll never end if you let this fight be about who hurt the other the most. You need to compromise.
Shibasaki: Well, it could also apply to some brothers I know.
Tezuka: Why did you make it about me, now...?
Shibasaki: Oh? But I never said it was about the Tezuka brothers, did I?
Tezuka: You’re saying it now!
Iku: Ah... I’m so full...
Iku: *quand j’ai essayé de lui faire comprendre que je voulais passer un peu plus de temps avec lui,*
*il a dit ce genre de choses...*
Shibasaki: ...Ça n’en finira jamais si vous laisser cette brouille dégénérer en qui a le plus blessé l’autre. Il faut trouver un compromis.
Shibasaki: Enfin bon, c’est aussi valable pour une certaine fratrie de ma connaissance.
Tezuka: Pourquoi faut-il que la discussion se porte sur moi, maintenant... ?
Shibasaki: Oh ? Mais je n’ai jamais dit que je parlais des frères Tezuka, pourtant ?
Tezuka: Maintenant tu l’as dit !
Iku: Ah... J’ai bien mangé...
Boy 1: Take that!
Boy 2: Over here!
Boy 1: Ahaha!
Shibasaki: They’re junior high students.
Iku: I can’t believe it!
Iku: Hey! Don’t do that indoor!
Author notes: Bessatsuhen volume 3 will be out on December, 5th. It’s the volume containing the all-time highest amount of intimate scenes I’ve ever drawn. I hope you got your hands on the end-of-the-year Touken Ranbu anthology too...!
Garçon 1: Prends ça !
Garçon 2: Par ici !
Garçon 1: Ahaha !
Shibasaki: Ce sont des collégiens.
Iku: J’y crois pas !
Iku: Hé ! Ne jouez pas à ça dans le bâtiment !
Notes de l’auteur: Le volume 3 de Bessatsuhen sortira le 5 Décembre. C’est le tome qui contient le plus de scènes intimes de toute ma carrière. J’espère que vous avez aussi acheté l’anthologie Touken Ranbu parue en cette fin d’année... !
Boy 1: Shut up, civil servant!
Iku: ?!
Iku: Civil serv-...?!
Tezuka: Kasahara, we’ll apprehend and admonish them.
Iku: A-Alright!
Boy 1: Oh, shit. Run!
Garçon 1: Ta gueule, fonctionnaire !
Iku: ?!
Iku: Fonction-... ?!
Tezuka: Kasahara, nous allons les appréhender et les admonester comme il se doit.
Iku: D-D’accord !
Garçon 1: Oh, merde. Tirons-nous !
*Small meeting room n°2*
*A room Shibasaki prepared for the lecture.*
Iku: Stay put in this room.
Tezuka: Kasahara, call Lieutenant 1st class Doujou.
Iku: Eh...?!
*Petite salle de réunion n°2*
*Une salle que Shibasaki leur a préparé pour le sermon.*
Iku: Restez ici et tenez-vous tranquilles.
Tezuka: Kasahara, appelle le Lieutenant 1ère classe Doujou.
Iku: Hein... ?!
Tezuka: You said it wouldn’t affect your work.
Iku: ...
Iku: A message for team leader Doujou from squad Tezuka and Kasahara.
Doujou: What happened?
Iku: We apprehended 3 highschoolers who were playing soccer with trash within the library building.
*Ah...*
Doujou: You had to apprehend them?
Iku: We were about to give them a warning but they insulted us and tried to hit us with trash.
*Lately we’ve exchanged nothing but professionnal talk...*
Doujou: Alright.
Tezuka: Tu as dit que ça n’interférerait pas dans ton travail.
Iku: ...
Iku: Message pour le chef d’équipe Doujou de la part du groupe Tezuka-Kasahara.
Doujou: Qu’y a-t-il ?
Iku: Nous avons appréhendé 3 collégiens qui jouaient au football avec des ordures au sein du bâtiment.
*Ah...*
Doujou: Il a fallu que vous les appréhendiez ?
Iku: Nous allions leur donner un avertissement mais ils nous ont insultés et ont essayé de nous viser avec les ordures.
*Ces derniers temps nos conversations sont restées purement professionnelles...*
Doujou: Compris.
Doujou: I’ll send you the perfect admonisher.
Boy 1: What’ll become of us?
Boy 3: A stuck-up bigwig will probably come and scold us.
Boy 2: Haha!
Doujou: Je vous envoie le donneur de leçons idéal.
Garçon 1: Qu’est-ce qui va nous arriver ?
Garçon 3: Un gros bonnet coincé du cul va probablement venir nous faire la leçon.
Garçon 2: Haha !
Genda: What’s with your attitude, you bastards! Stand up and bow, all of you!
Boys: Y-yessir!
Iku: He’s giving them an earful...
Tezuka: They’ll develop a trauma over that.
Doujou: After Commander Genda is done scolding them, have them clean up the trash and write a statement.
Doujou: Even though Komaki and I were present, Tezuka and Kasahara should be the ones to take their deposition.
Tezuka: Yes sir!
Genda: C’est quoi ce comportement, petits cons ! Levez-vous tous et inclinez-vous !
Garçons: O-Oui monsieur !
Iku: Il leur passe un savon...
Tezuka: Ils vont finir traumatisés.
Doujou: Lorsque le Commandant Genda aura fini de les morigéner, faites-leur nettoyer les ordures et dressez un procès-verbal.
Doujou: Bien que Komaki et moi ayions été présents sur les lieux, il devrait revenir à Tezuka et Kasahara de prendre leur déposition.
Tezuka: Compris !
Iku: ...Yes sir.
*Right now*
*did he just avert his eyes?*
Komaki: ...
*Am I being too stubborn?*
*But...*
Doujou: You two supervise the boys’ cleaning. Call us when it’s time for the statement.
Doujou: We’ll resume patrolling the library grounds until then.
Iku: ...Compris.
*A l’instant*
*est-ce qu’il n’aurait pas détourné le regard ?*
Komaki: ...
*Suis-je trop butée ?*
*Mais...*
Doujou: Vous superviserez la séance de ménage des garçons. Appelez-nous quand il sera temps de dresser le PV.
Doujou: En attendant, nous reprenons notre surveillance du bâtiment.
Shibasaki: Uwaah...
Shibasaki: Poor Instructor Doujou...
Tezuka: I did say she was being hard on him.
Shibasaki: Totally.
Iku: Hey!
Iku: I’m behaving as usual with him! It’s the Instructor who went and felt like that...!
Shibasaki: You call that the usual? You were incredibly stiff.
*The usual Kasahara* Iku: Yes sir!
Shibasaki: The Instructor is someone who’s hard on himself, with a strong self-punishing consciousness in the first place. He’s not that strong. And then you go and act like that with him. It’s not good~
Iku: So what am I supposed to do?!
Iku: Should I bring that talk up again and tell him “If you have more to say on the matter, I’ll gladly listen”?!
*Iku: Isn’t that even more sarcastic?!*
Shibasaki: Uwaah...
Shibasaki: Pauvre Instructeur Doujou...
Tezuka: J’ai bien dit qu’elle n’était pas tendre avec lui.
Shibasaki: Carrément.
Iku: Hé !
Iku: Je me comporte comme d’habitude avec lui ! C’est l’Instructeur qui se monte la tête tout seul... !
Shibasaki: Tu appelles ça être comme d’habitude ? Tu étais toute crispée.
*La Kasahara de d’habitude* Iku: Compris !
Shibasaki: L’Instructeur est déjà quelqu’un de très sévère avec lui-même de base, avec une tendance à l’autoflagellation. Il n’est pas si fort que ça. Et toi qui te comportes comme ça avec lui... Tu ne peux pas~
Iku: Alors que suis-je censée faire ?!
Iku: Je remets le sujet sur le tapis et je lui dis “Si tu as autre chose à dire, vas-y je t’écoute” ?!
*Iku: N’est-ce pas plus sarcastique encore ?!*
Tezuka: How about you tell him “I’m sorry I, too, was being too stubborn”?
*Currently most feminine-like attitude*
*Tezuka: Complete victory*
*Iku: Crushing defeat*
Shibasaki: Well, you sure can give advice you’re not able to follow yourself.
Tezuka: Shut up!
*But...*
*I can’t.*
*I still...*
*It’s stupid.*
*A child’s play.*
Tezuka: Et si tu lui disais “Je suis désolée, moi aussi je me suis montrée trop têtue” ?
*Attitude la plus féminine en ce moment*
*Tezuka: Victoire complète*
*Iku: Défaite cuisante*
Shibasaki: C’est bien de donner des conseils, mais c’est encore mieux de les suivre.
Tezuka: La ferme !
*Mais...*
*je ne peux pas.*
*J’ai encore...*
*C’est stupide.*
*Tu veux jouer à faire semblant.*
*...have the words “I’m sorry” stuck in my throat.*
Boys: We’re sorry...
Iku: ...
*He must’ve been very hard on them...*
Tezuka: Is there anything you’d like to change in the statement? If you have an objection, now is the time to say it.
Boys: We don’t...
Iku: Why did you shout “Shut up, civil servant” at me?
*...les mots “Je suis désolée” coincés en travers de la gorge.
*Garçons: Nous sommes désolés...
Iku: ...*Il a dû leur en faire voir de toutes les couleurs...*
Tezuka: Y a-t-il quelque chose que vous souhaiteriez modifier dans ce procès-verbal ? Si vous avez une objection, c’est maintenant qu’il faut la faire.
Garçons: Nous n’en avons pas...
Iku: Pourquoi m’as-tu crié “Ta gueule, fonctionnaire” ?
Iku: I’m not sure I even knew the word “civil servant” when I was in high school. I was taken aback, you see? (T/N: I’m guessing the word kouboku for civil servant here is something more uncommon than its equivalents koumuin or kanri)
Boy 1: ...
Boy 1: It’s something I picked up from Jin Kijima’s novels. They’re very popular at school right now...
*Jin Kijima...*
Doujou: Reflect on your attitude in public facilities from now on!
Boys: We will.
Boys: Sorry.
*He let them go after a severe warning.*
Shibasaki: Jin Kijima. He’s a writer extremely popular with young kids these days.
Iku: Je ne suis même pas sûre que je savais ce qu’était un fonctionnaire quand j’étais au collège. Ça m’a surprise, tu vois ? (NDT: Je suppose que le mot kouboku pour fonctionnaire est moins commun que ses équivalents koumuin ou kanri. Je n’ai pas trouvé de synonyme valable en français du coup la remarque d’Iku tombe un peu à plat dans ma traduction ^^;)
Garçon 1: ...
Garçon 1: C’est un terme que j’ai emprunté aux romans de Jin Kijima. Ils sont à la mode à l’école en ce moment...
*Jin Kijima...*
Doujou: Réfléchissez à votre comportement dans les espaces publics à partir de maintenant !
Garçons: Oui.
Garçons: Désolés.
*Il les a laissés partir après un avertissement strict.*
Shibasaki: Jin Kijima. C’est un auteur extrêmement populaire chez les jeunes ces jours-ci.
Iku: What kind of writer?
Shibasaki: Well... It would be difficult to explain.
Shibasaki: It’s like his works are very antisocial and discriminatory, yet he never uses any such words or vocabulary in his books...
Iku: Hm?
Shibasaki: You’ll understand if you borrow and read one of his novels.
*After work*
Iku: Let’s see...
Iku: Jin Kijima... Jin Kijima...
Komaki: Over here.
Iku: Quel genre d’auteur ?
Shibasaki: Eh bien... C’est difficile à expliquer.
Shibasaki: Ses œuvres paraissent très antisociales and discriminatoires, mais aucun mot de son vocabulaire n’y fait jamais référence directement...
Iku: Hm ?
Shibasaki: Tu comprendras mieux si tu empruntes et lis un de ses romans.
*Après le travail*
Iku: Voyons voir...
Iku: Jin Kijima... Jin Kijima...
Komaki: C’est là.
Iku: You scared me, Instructor Komaki!
Komaki: Shh!
Iku: Ah!
Iku: Are you here to borrow something too, Instructor Komaki?
Komaki: Yes. There’s that too...
Komaki: Say, Kasahara-san. You don’t intend to break up, do you?
Iku: Vous m’avez fait peur, Instructeur Komaki !
Komaki: Chut !
Iku: Ah !
Iku: Vous êtes là pour emprunter quelque chose vous aussi, Instructeur Komaki ?
Komaki: Oui. Il y a de ça, aussi...
Komaki: Dis-moi, Kasahara-san. Tu ne comptes pas rompre avec lui, n’est-ce pas ?
Iku: N... No!
Iku: I’ve... never even thought about it!
Komaki: Shh!
Komaki: It’s fine, then.
Komaki: If it’s Jin Kijima, then it’s probably best to start with his debut work here.
Iku: Erm... Does it seem...
Iku: ...like we might break up if we don’t make up soon...?
Komaki: No? It’s just that...
Iku: N... Non !
Iku: Ça... ça ne m’a jamais effleuré l’esprit !
Komaki: Chut !
Komaki: Alors tant mieux.
Komaki: Pour Jin Kijima, le mieux c’est probablement de commencer par sa toute première œuvre que voici.
Iku: Euh... Est-ce que...
Iku: ...on risque de se séparer si jamais on ne se réconcilie pas très vite... ?
Komaki: Non ? C’est simplement que...
Komaki: You don’t know when to give in, Kasahara-san.
Komaki: I was wondering if maybe you didn’t know the special weapon women can use in times like this.
Iku: ...Which is?
Komaki: Behaving like a spoiled child.
Komaki: It’s alright to take advantage of him even when you had a fight. It’s alright to tell him why you’re being sulky.
Komaki: Doujou is five years older than you, after all.
Komaki: Tu ne sais pas quand céder, Kasahara-san.
Komaki: Je me demandais si ce n’était pas parce que tu ignorais l’arme secrète dont les femmes peuvent faire usage dans ce genre de cas.
Iku: ...Qui est ?
Komaki: Se comporter en enfant gâtée.
Komaki: Tu as le droit d’essayer de profiter de lui même lorsque vous vous êtes disputés. Tu as le droit de lui dire directement pourquoi tu lui fais la tête.
Komaki: Doujou a cinq ans de plus que toi, après tout.
[bigger pic here]
Komaki: Telling him to just forget it and shutting him out is even more cruel on him.
*I thought it would be selfish of me...*
*...to vent about it.*
*Because Instructor Doujou... is right.*
*All the things he kept listing as “nonsense” that day...*
*Everything... stood to reason.*
*And when I realized it,*
*I was ashamed for thinking it would be nothing but sweet moments.*
*For being whirled up in a dream.*
*I was ashamed...*
*...and felt stupid.*
Komaki: Lui dire de laisser tomber et l’exclure de la sorte est encore plus cruel pour lui.
*Je pensais que m’en plaindre...* (NDT: de ses paroles envers elle la dernière fois)
*...pourrait passer pour un caprice.*
*Parce que l’Instructeur Doujou... a parfaitement raison.*
*Toutes ces choses qu’il a énumérées comme étant des “inepties” ce jour-là...*
*Tout... tombait sous le sens.*
*Et quand je l’ai compris,*
*je me suis sentie gênée de n’avoir vu que le bon côté des choses.*
*De m’être laissée emporter par un rêve.*
*J’étais gênée...*
*...et je me sentais bête.*
*It’s not that I was simply sulking.*
*I was trapped...*
*...by my own awkwardness.*
Iku: I’d like... a bit more time...
Komaki: I’m sure it would be over instantly if you two talked about it. But if he thinks you want to sulk, Doujou will wait however long you need.
Komaki: ...No matter how much it pains him.
*Je n’étais pas simplement en train de bouder.*
*J’étais prisonnière...*
*...de ma propre gêne.*
Iku: J’aimerais... avoir un peu plus de temps...
Komaki: Je suis sûr que tout serait arrangé instantément si vous en parliez tous les deux. Mais s’il pense que tu as besoin de bouder, Doujou t’attendra autant de temps qu’il le faudra.
Komaki: ...Peu importe combien il en souffre.
Komaki: Please keep that in mind.
*Kasahara Iku / Shibasaki Asako*
*And then...*
Iku: ...
*Book: Jin Kijima - Muchi no Kaze (Ignorant Wind)*
Komaki: Garde bien ça en tête.
*Kasahara Iku / Shibasaki Asako*
*Puis...*
Iku: ...
*Livre: Jin Kijima - Muchi no Kaze (Vent ignorant)*
*Jin Kijima’s writing style that was “extremely popular with young kids” was...*
Iku: Phew...
Iku: What was that... I feel so tired after reading it...
*I’ve finally... finished it...*
Shibasaki: Well done.
Shibasaki: Now you know what kind of book it is, right?
Iku: Yeah...
*It was something too heavy to read with the kind of mood I was in right now.*
Iku: I don’t like it much...
*Le style de Jin Kijima qui était “extrêmement populaire chez les jeunes” était...*
Iku: Fiouu...
Iku: C’était quoi ce truc... Je me sens complètement vidée après l’avoir lu...
*Je l’ai enfin... fini...*
Shibasaki: Bravo.
Shibasaki: Tu vois mieux quel genre de livre c’est, maintenant ?
Iku: Oui...
*C’était quelque chose de trop profond à lire au regard de l’humeur dans laquelle j’étais en ce moment.*
Iku: Je n’aime pas trop ce genre de bouquins...
Hisa’s thoughts on the chapter:
I liked that they didn’t make up too quickly. I believe Iku is right on this one, and Doujou said some really thoughtless things to her. Even though he apologized by way of text message in the last chapter, there’s no way it was enough to solve everything. But yeah, they’re both so stubborn it’s not likely one will insist to have a proper talk.
That aside, did I tell you how much I love Genda? I’m pretty much laughing every time he appears. The poor kids were scared out of their minds XD
Do you remember the story of Daichi Kousaka in the manga / Toshokan Kiki novel? He had trouble with the media improvement comittee for using the taboo word “barber” in an interview. Well with Jin Kijima’s story, it’s like he manages to say whatever he wants without ever using taboo words. His writing style is probably a clever way to avoid censorship from the comittee, even if the latter should have been rendered less harmful after the end of the main manga / novel #4.
So who do you think will make the first move to try and reconcile? Can you guess where the story is going now that we know a bit more on Kijima’s works? You’ll see in the next index!
#Toshokan Sensou#Toshokan Sensou Love & War#Library Wars#Kiiro Yumi#Yumi Kiiro#LaLa 01/2017#spoiler pics#raws#translations#my ToshoSen scans
60 notes
·
View notes