Tumgik
#musicalidad
musicalidade · 2 years
Text
Foram duras as palavras, mas me fizeram acordar.
189 notes · View notes
mohammadabunuman · 1 year
Text
#musicaaovivo #musicalidade #youtubeblogger #amomusica #musicalinstrument #instamusic #musicnews #musicstagram #musicando #musicaminhavida #musicart #livemusic #musical #musiclover #musicismylife #goodmusic #musicadequalidade #soundcloud #youtubechannel #musicaboaaovivo #musicfestival #youtube #music #musicianship
0 notes
luiscosta13 · 1 year
Video
youtube
A Música Por Trás de Um Peido
1 note · View note
oneideazevedo · 2 years
Photo
Tumblr media
🕺 Musical JM e seus maiores sucessos na passarela do sucesso aqui na Rádio Top Sul. As músicas que vc não ouve nas rádios convencionais vc ouve aqui 🏆 🌐 Canais de acesso da nossa, da sua Rádio Top Sul é www.webradiotopsul.com OU ATRAVÉS DA PLATAFORMA DO RadiosNet no link : https://www.radios.com.br/aovivo/radio-top-sul/46211 TAMBÉM SE PREFERIR PODE OUVIR NO LINK : http://radio.garden/listen/radio-top-sul/W2bXhi99 #musicalidade #bandajm #musical #bandasgauchas #sucessosdosul #gruposgauchos #reliquiagaucha #musicasgauchas #bandasdosul #bandasdebaile https://www.instagram.com/p/CgZyC-tuK18/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
koala-estrellado · 10 days
Text
Tumblr media
Annabel Lee
"Annabel Lee" es un poema escrito por Edgar Allan Poe, publicado póstumamente en 1849. Es un poema de amor y pérdida que narra la historia de un joven que pierde a su amada Annabel Lee. La belleza del poema radica en su estilo romántico y melancólico, así como en la forma en que Poe retrata el amor eterno más allá de la muerte. El poema ha sido ampliamente elogiado por su musicalidad y su capacidad para evocar emociones profundas. Si te interesa la poesía, te recomendaría leer "Annabel Lee" para experimentar por ti mismo la magia de las palabras de Edgar Allan Poe...
Y dime personita de internet, ya conocias este poema
32 notes · View notes
ironspdr6700 · 3 months
Text
Los traductores de la Odisea al español
Este post, está dedicado a @rubynrut (gracias por tu fanart de Nausicaa), @iroissleepdeprived @perroulisses y @aaronofithaca05 porque nunca pensé que habría tantos fanáticos de la Odisea en español en Tumblr además de mí. Así que decidí hacer un repaso de las muchas traducciones que me he encontrado.
El listado lo saqué del libro Voces de largos ecos: Invitación a leer los clásicos de Carlos García Gual. Aunque la primera traducción al español de la Odisea fue en 1556 (titulada "La Ulixea" porque en España siempre han preferido el nombre romano de Odiseo), me quedaré con las versiones publicadas desde el siglo XX.
Luis Segalá (1910). Esta es la más difundida por todo el Internet. Segalá se tomó el trabajo de toda una vida de traducir en prosa la Ilíada, la Odisea y los Himnos Homéricos en prosa, lo que inició un nuevo interés entre los académicos castellanos por la poesía griega arcaica. Es, probablemente, la traducción más directa y literal del griego, pero personalmente creo que le hace perder la fuerza del texto. Sin embargo, Segalá debe ser el mejor que ha sabido traducir los epítetos con mayor impacto (mi favorito: Hijo de Laertes del linaje de Zeus, Odiseo fecundo en ardides) y su traducción de la Ilíada hasta ahora me parece insuperable.
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria.
Fernando Gutiérrez (1953). Esta es mi versión en verso favorita. Gutiérrez se basó en la traducción de Segalá y, usando versos de 16 sílabas, intentó hacer una imitación del hexámetro dactílico. El ritmo le confiere una musicalidad preciosa a la obra y la potencia que se pierde en Segalá.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo después de destruir el alcázar sagrado de Troya, del que vio tantos pueblos y de ellos su espíritu supo, de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban
José Luis Calvo (1976). Esta es la más interesante que me he encontrado. En esta ocasión, Calvo empezó con una invocación a la Musa en verso:
Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos, que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar; vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante, y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.
Pero el resto de la obra la traduce en prosa, tratando de darle una velocidad amena intentando, según él, imitar una novela española moderna (no he leído ninguna de esas. así que no tengo con que comparar), pero creo que lo consigue estupendamente.
Ello es que todos los demás, cuantos habían escapado a la amarga muerte, estaban en casa, dejando atrás la guerra y el mar. Sólo él estaba privado de regreso y esposa, y lo retenía en su cóncava cueva la ninfa Calipso, divina entre las diosas, deseando que fuera su esposo.
José Manuel Pabón (1982). Una versión en verso, rítmica en dáctilos acentuales. Esta es muy respetada por los académicos, aunque tiene demasiados arcaísmos para mi gusto y hay pasajes donde creo que el ritmo hace perder la narración, cosa que me decepciona porque la Odisea es el precedente de la novela moderna, pero cuando encaja, encaja con toda la belleza posible
Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya, conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes. Muchos males pasó por las rutas marinas luchando por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres
Carlos García Gual (2005). Esta versión en prosa la tengo pendiente, pero le tengo muchas esperanzas. Este traductor es uno de los mejores helenistas de la actualidad y ha publicado un gran número de libros estudiando la cultura griega, sobre todo la mitología griega, tanto para especializados en literatura como para el público general (si tienen la oportunidad de leer su Prometeo: mito y tragedia). Me encanta como se expresa, especialmente hablando de los poemas homéricos (vean un video con una de sus conferencias en Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=C70tFKnMZ9o&pp=ygUSY2FybG9zIGdhcmNpYSBndWFs)
Háblame, Musa, del hombre de múltiples tretas que por muy largo tiempo anduvo errante, tras haber arrasado la sagrada ciudadela de Troya, y vio las ciudades y conoció el modo de pensar de numerosas gentes. Muchas penas padeció en alta mar él en su ánimo, defendiendo su vida y el regreso de sus compañeros.
Pedro C. Tapia Zuñiga (2013). Hecho para la colección de clásicos grecolatinos de la Universidad Nacional Autónoma de México y viene incluido con el poema original en griego. No sé por qué me gusta tanto, si tiene el doble de arcaísmos que la versión de Pabón, pero me encanta con su estilo en verso rítmico.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya; de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio, y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto, aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
14 notes · View notes
sublimevertigem · 3 months
Text
a sua anoitecida pele de chocolate, eloquente em brilhantismo me alicia, a acender a presunção que esta mulher é descendente do exacto espaço onde as estrelas estabelecem residência. a luz de que superfície que floresça, não consegue eclipsar a auréola
de carícias que semeia sobre a sua existência, o que pronuncia
um contraste que se concebe de um estilo espontâneo presenteando uma profundidade dramática que ressalta a sua já sofisticada composição que é digna de uma técnica artística assídua saída dos pincéis de pintores da renascença italiana. ela é senhora de uma musicalidade que tece em uníssono, a destreza
de expressividade cadenciada da sua natureza, ao som da sícera canção que a própria exala
esta flor do sol em divícia de melanina é a quintessência do ser humano do sexo feminino — o que de ricochete a cinzela abençoada com o distintivo da mulher mais enaltecida de sempre, graças às opulências que desabrocharam de donzel feição com ela que a própria as converteu célebres mais elegíveis
para estalagem museal e que há séculos as mesmas, eram vistas
e tratadas como excentricidades somente isentas no circo, agora estão a ser reproduzidas de espécie postiça ao ponto das mulheres que foram sujeitas a esse florear sintético, parecerem estar a fazer uma imitação burlesca das mesmas, quando tristemente não estão.
15 notes · View notes
maryflorlovyblog · 1 year
Text
Tumblr media
O verdadeiro amor não morre. Ele se cansa muitas vezes. Ele se refugia em algum recanto da alma tentando se esconder do tédio que mata os relacionamentos. Não é preciso confundir fadiga com desamor. O amor ama. Quem ama, ama sempre. O que desaparece é a musicalidade do sentimento. A causa? O cotidiano, o fazer as mesmas coisas, o fato de não haver mais mistérios, de não haver mais como surpreender o outro. São as mesmices: mesmos carinhos, mesmas palavras, mesmas horas... o outro já sabe! Falta magia. Falta o inesperado.
O fato de não se ter mais nada a conquistar mostra o fim do caminho. Nada mais a fazer.
Tumblr media
54 notes · View notes
las-microfisuras · 15 days
Text
Definición de poesía según Ezra Pound: es el lenguaje cargado al máximo de significación, llevado a su mayor concentración posible de sentido; esa sobrecarga, esa intensidad verbal es justamente la poesía.
Ejemplo: el siguiente poema suyo de sólo dos versos en el que se revela el misterio de lo eterno femenino:
«As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley /
she lay beside me in the dawn».
(Traducción –que hace perder al poema casi toda su musicalidad, y todas las aliteraciones en torno a la "l":
«Fresca como las pálidas húmedas hojas del lirio de los valles /
yacía junto a mí en la madrugada»).
_ J.M. Ibañez Langlois, "Rilke, Pound, Neruda. Tres claves de la poesía contemporánea", Rialp, 1978
11 notes · View notes
musicalidade · 2 years
Text
Em dias agitados, coloco meus fones e esqueço do mundo lá fora.
66 notes · View notes
refeita · 2 years
Text
it was maroon
Costumava enviar meus pensamentos mais urgentes, como se você fosse meu único ouvinte. Uma avalanche sem avisos, te pintei em todas as paredes para marcar em carmim nossos caminhos conjuntos. Meus lábios nos seus já era rotina, tomada pelos seus filmes conceituais e você pelas minhas músicas populares. Te dediquei trechos mundanos enquanto seus olhos percorriam a curvatura da minha cintura e seus dedos tocavam suavemente meu pescoço. Ter sua atenção era como droga, me deixando viciada na dopamina de ser tua musa nas noites enluaradas no nosso apartamento apertado. Guardei meus segredos em suas mãos e pedi que não os soltasse. Em brasa, marcada até os ossos com suas palavras que rimam e sua musicalidade tão característica, queimei profundamente quando nos perdemos entre comunicações truncadas. Já era cativa de sua potência em prazer, em busca de mais uma dose desse amor coral. Seus lábios tensos me diziam mais que qualquer palavra, nós havíamos perdido a visão. Num passe de mágica tornamos a história um mal-entendido, como Romeu e Julieta fadados ao fim. Me cubro com os restos do amor que fomos enquanto meus pés frios esperam pelos seus para esquentar, mesmo sabendo não haver mais ninguém para cruzar o corredor e bater à minha porta. Você se foi com as cores do vinho e das risadas, envolto numa nuvem cheia de nós carregando em sua mala as verdades escarlates que causaram nossa ruína.
[that's a real fucking legacy]
153 notes · View notes
2as2gs · 7 months
Text
Musicalidad poética
Surge una idea novedosa y repentina, un concepto con potencial, que gana emoción en cada estrofa, in crescendo, preparando sutilmente la mente para la cima, el climax, la conclusión contundente y álgida, coyuntura de firmeza y recuerdo que nunca llega, con palabras que pierden fuelle, desvarios y metáforas inútiles, acabando en estrofas endebles, desperdiciando el momento, poema lacio que nunca entrega lo prometido y se olvida, flojo, nada mas se lee la última palabra.
19 notes · View notes
compostando · 9 months
Text
Dear reader. Don´t read.
Tumblr media
Nayara Fernanda Santos de Sena
Este comentário possui mais questionamentos que apontamentos. De início vou pontuar algumas considerações e reflexões sobre o texto de Ulises Carrión: Arte nuevo de hacer libros (1968), e o texto de Eric Schierlon: Como prepararse para el colapso del sistema industrial de publicación. Carrión, revisita alguns questionamentos acerca do que é um livro e de como sua simbologia é perpassada entre leitores e escritores, além de pontuar bastante a questão de que importa mais a mensagem que a linguagem usada para se comunicar através do livro. Ou seja, um livro não tem sentido só por ser um livro e ter sido escrito de tal forma por tal autor, mas é um livro porque alguém leu e deu sentido ao que foi escrito/comunicado. A leitura e a linguagem me pareceram os pontos centrais de reflexão de Carrión e me remeteu há como a escrita se tornou uma mercadoria e de como a indústria editorial, reforça a ideia do livro apenas como mercadoria. Estas questões levantadas no texto me fizeram uma provocação: quem é mais importante? O livro ou o texto que ele contém? Esquecemos que o livro/texto é uma arte? E por que é uma arte? Sobre o texto do Schierlon, a partir da leitura, o que me chamou mais atenção foi de como o autor nos faz refletir sobre todo o processo de feitura de um livro, e não só a escrita do texto; o escritor torna-se um artesão e não só participa, mas desenvolve todo o livro, seja na ideia, na escrita, na escolha dos materiais usados no livro, na montagem, diagramação, arte, impressão, montagem, costura ou colagem enfim uma edição artesanal, mas não só uma edição artesanal ou “especial” para um colecionador com mais dinheiro (hahaha), mas sim uma lógica de pensar, fazer e consumir a arte/literatura de moto artesanal. Como o Schierlon pontua: “la Edición artesanal es la publicación de los textos con los cuerpos" (p. 167) e desenvolve que a produção artesanal/independente é uma prática bio/micro-política que merece ser constantemente repensada e atualizada.   Na aula, juntamente com o professor convidado Gastón Cosentino, tivemos um apanhado de pensamentos e reflexões sobre a literatura, o livro e a escrita enquanto arte que ultrapassa as limitações deste comentário, e que nos fizeram imergir em inúmeras questões do fazer artístico, da escrita e da leitura. Seguem algumas indicações dadas durante a aula, para pensarmos o texto/escrita e o livro por outra perspectiva e não somente no formato escrito e convencional, como a obra de Pescado Rabioso e seu disco de vinil em formato inusitado: https://www.youtube.com/watch?v=LXYZQTtKuo&ab_channel=Capit%C3%A1nFugitivo. A sonoridade e letras da banda Pink Floyd, a qual deixo a sugestão a música Dogs, que possui a musicalidade e a letra que fazem ser a minha preferida da banda: https://www.youtube.com/watch?v=fQrFFa2z-wI&ab_channel=RETRO. Também deixo como indicação o álbum visual Bom mesmo é estar debaixo d´água da Luedji Luna: https://www.youtube.com/watchv=Z7lPX61UdJ4&ab_channel=LuedjiLuna. Escrever, ler e ouvir, para mim, pressupõe pensamento, corpo, linguagem, presença, distração, bagagem, histórias e estórias, divagação, reflexão é um ato que pressupõe toda a composição humana, seja ela física, mental, social, política; pressupõe inclusive o visível e o invisível (seja lá o que isso signifique para você). As reflexões dos dois autores e da aula me fizeram lembrar disso e de como é importante se colocar no processo de escrita e de leitura de modo “artesanal”.
8 notes · View notes
novadepaixao · 1 year
Text
Tumblr media
❛ 𝑨𝑰𝑵𝑺𝑳𝑰𝑵𝑵 𝑽𝑨𝑹𝑻𝑬𝑵𝑰! 。。。
made by @sonare!
character by @arhael!
Tumblr media
No vasto e majestoso firmamento, desvela-se um cenário imponente. A noite, sábia guardiã do descanso, acolhe a lua em seu leito sombrio e dá vida a um espetáculo divino, repleto de fulgor e encanto. Nessa dança cósmica, as estrelas, pequenas gemas celestiais, pontilham o céu noturno, derramando um brilho intenso e enigmático sobre a serenidade da floresta. Sob a benção lunar, a natureza se revela em uma sinfonia de emoções. No silêncio da noite, os raios prateados da lua deslizam com timidez entre os galhos das árvores, tecendo um jogo de luz e sombras que afaga a alma. Cada feixe luminoso traz consigo uma aura de paz e serenidade, que penetra cada centímetro da mata, transformando-a em um templo sacrossanto. A lua, bela senhora dos céus, surge majestosa no horizonte, irradiando um brilho terno e enigmático. Seu semblante prateado banha a floresta com sua luminosidade, como um carinho celestial que abraça a terra. Seus raios acariciam suavemente os troncos das árvores, envolvendo-as em um afeto noturno e eterno. As folhas dançam em harmonia com a brisa noturna, criando uma melodia silenciosa e encantadora. No topo das copas, as estrelas, como pérolas cintilantes, adornam o céu, proporcionando um espetáculo de fascínio. Seus brilhos singulares parecem sussurrar segredos ancestrais, envoltos em um véu de mistério e poesia. Cada constelação revela histórias e lendas, urdindo um imaginário que transcende a compreensão humana. Na calada da noite, Aislinn encontra seu refúgio. As árvores se tornam sua plateia, extasiadas com sua performance na lira, enquanto as estrelas assumem o papel de críticos e a lua se converte em uma mãe orgulhosa, envolvendo-a com sua musicalidade. Aislinn dedilha as cordas da lira com mãos delicadas, como se acariciasse pétalas de rosa. Seus dedos deslizam graciosamente, como seres encantados, criando melodias que ressoam nos corações dos afortunados que testemunham tão sublime espetáculo. Cada acorde reverbera com a doçura dos sonhos e a melancolia das despedidas. Suas notas, carregadas de emoção, fluem pela noite e se entrelaçam ao suave murmúrio das águas de um riacho próximo. É como se a música de Aislinn revelasse as memórias de amores perdidos, momentos vividos e anseios não concretizados. Ela confere à noite a própria essência, compartilhando com o firmamento estrelado e a floresta a sua saudade, melancolia e esperança. A cada acorde, lágrimas silenciosas despertam e enfeitam o horizonte noturno, enquanto a lua, testemunha silenciosa, reflete a profunda emoção nos olhos de Aislinn. A noite, qual tela em branco, absorve as notas melancólicas da lira, concedendo um majestoso palco para a expressão da alma de Aislinn. As árvores, verdadeiros guardiões da floresta, parecem estremecer em reverência àquela mulher que, com sua arte, pinta com tons de esperança e redenção os recantos mais sombrios do universo. Cada folha se move em harmonia com a melodia, como se fosse uma dança entre o visível e o intangível. Ao interromper sua apresentação e ouvir o sussurro das folhas à sua esquerda, Aislinn vislumbra o cervo branco Ánleifr, seu fiel companheiro, emergindo das sombras. Uma lamparina irradia luz entre seus imponentes chifres, como se transportasse uma estrela em seu cerne. Diante dessa visão, Aislinn compreende que essa é a única plateia que verdadeiramente importa em sua performance.
Tumblr media
❛ LINKS IMPORTANTES !
— interativa — menu principal — playlist !
12 notes · View notes
Él llevaba un paraguas, volteó y se llevó mi corazón.
        Amor a primera vista
Salía del trabajo, cansada, enojada, con la idea de renunciar en mí mente; en pocos segundos empezó a llover, mi ira aumentó, lamentablemente no tenía ningún paraguas en mi mochila, así que decidí caminar bajo la lluvia hasta mi casa, o hasta que escampara.
En medio de la noche y faltándome pocos minutos para llegar a mi hogar, sale un señor de un café, lo vi de espaldas, se dirigía rápidamente hacia mi norte; el hombre generó curiosidad en mí, era alto, robusto, su espalda era muy ancha, caminaba con cierta musicalidad como si sus pasos llevarán el ritmo de su corazón o del mío, porque al final fue mi corazón quien se acopló a sus pasos. Cuando pensé que jamás lo volvería a ver, cuando se perdía de mí vista, volteó, serio pero con paciencia. Mis ojos se posaron en los suyos. Lo amé.❤️
Tumblr media
(Créditos de imagen a quien correspondan)
7 notes · View notes
koala-estrellado · 10 days
Text
Annabell Lee
"Annabel Lee" es un poema escrito por Edgar Allan Poe, publicado póstumamente en 1849. Es un poema de amor y pérdida que narra la historia de un joven que pierde a su amada Annabel Lee. La belleza del poema radica en su estilo romántico y melancólico, así como en la forma en que Poe retrata el amor eterno más allá de la muerte. El poema ha sido ampliamente elogiado por su musicalidad y su capacidad para evocar emociones profundas. Si te interesa la poesía, te recomendaría leer "Annabel Lee" para experimentar por ti mismo la magia de las palabras de Edgar Allan Poe.
𝔻𝕚𝕞𝕖 𝕡𝕖𝕣𝕤𝕠𝕟𝕚𝕥𝕒 𝕕𝕖 𝕚𝕟𝕥𝕖𝕣𝕟𝕖𝕥 𝕔𝕠𝕟𝕠𝕔𝕚𝕒𝕤 𝕖𝕤𝕥𝕖 𝕙𝕖𝕣𝕞𝕠𝕤𝕠 𝕪 𝕟𝕠𝕤𝕥𝕒𝕝𝕘𝕚𝕔𝕠 𝕡𝕠𝕖𝕞𝕒?.(ღ˘⌣˘ღ)(ღ˘⌣˘ღ)(ღ˘⌣˘ღ)
Tumblr media
16 notes · View notes