#maybe i should make a liveblog tag at this point but technically these aren’t first reactions since i’m rewatching
Explore tagged Tumblr posts
Text
THE WAY HE STEPS TOWARD HIM BEFORE STEPPING BSCK AND THEN THEY BOTH LOOK BACK AT EACH OTHER AT THE SAME TIMESJUSUDJDHDJNFMF
#our flag means death#maybe i should make a liveblog tag at this point but technically these aren’t first reactions since i’m rewatching#kat rambles
6 notes
·
View notes
Text
2001 English Liveblog
Almost a full week after the book arrived, here’s my liveblog!
Oh, the cover colors online were greener than this! This is more in line with the Japanese one.
"For the first time in my life, I smiled in the presence of someone else" Don't lie you melodramatic little rat you were a happy child. Though I always thought that referred to smiling for Elmer specifically--which would still be a retcon, most likely, given that in 1709 Monica doesn't know the details of Elmer's past and thinks Huey doesn't either.
まあいいや. This is 2001, where everything gets retconned from.
Nothing special done with 拙者, though that doesn't surprise me.
I suppose I'm required to have an opinion on "Let me just say this," huh? I was going to say it's unwieldy, but it's actually fewer syllables than あえて言おう is, isn't it? Other than that, I think I'll wait to form an opinion. Like I've said before, my only impression of the phrase comes from his how Nile uses it, so I don't really know what it sounds like to a Japanese ear.
If I&M don't meet Elmer I'm going to go to Narita's house and sing badly at him until he explains himself.
OK but how does Feldt know about radar
Sylvie is described as 16 or 17 here but about the same age as Niki in 1711 and Niki is described as the trio's age in 1705...
まあいいや
And see, these two aren't "Let me say this" but they're not あえていおう either! They're both variations. 👍 the toushindai seal of cautious approval.
"I saw something interesting on my way out" could u be... more specific
Good translation of 共喰い, that it specifies both directions. I think--given the way the rest of the volume plays out--you're meant to believe here that Elmer chose to be exempted from eating until the epilogue clears that up.
Hm... I thought there was something here in the fan translation that I disagreed with, but whatever it is, it didn't make it into here because now I can't remember what it was.
I love Fil. I love her however you spell her name. If you want someone angry about that one you'll have to go elsewhere because Fil is how I spelled it when I first read it, before I started interacting with the fandom.
Maiza is very ace. Or just immune to the wiles of his dead brother's girlfriend. Or both!
Why do the AA alchemists make such a hobby of declaring which of them is worst in various ways? Or is that just Sylvie's hobby mostly...
I know I'm on the record as being in favor of adding dialogue tags when the English is not as clear as the Japanese about who's speaking, but let's talk about how "said" is not a bad word
WHAT A GOOD FONT for Elmer's...whatever you call it
I feel like... guy doesn't belong in narration
There it is. The Elmer Description. The single Elmer Description for use every time he appears
Gorgeous
Girl you were not an alchemist tho
まあいいや
"You know nothing works when Elmer gets like this." He was a fucking menace on the ship, wasn't he.
It's time! For the rooftop conversation!!
......that thing about tigers and butter doesn't make any more sense when someone else translates it for me, does it.
Ahh, no, leave that as badgers in the same burrow? Elmer is totally the type to translate idioms literally と思うけど
Oh th ank god, I had this horrible feeling for some reason that 嘘じゃない would end up as "I promise!" and that would have been hella inconvenient for Mad Religion
Ahhhh I was hoping it wouldn't be "I ate Fermet"... I know most of y'all pronounce it without the final T but technically it should be there so this rhymes awkwardly. But we haven't been using devour, have we. So here we are.
[extremely retconned voice] fermet would never
まあいいや
What a good
[conspicuous lack of Firo]
"glamorous bombshells with hourglass figures"...Lucrezia
"Elmer's lips warped cheerfully" is such a good way to describe... him
Spruce... it up a bit
I see you there, pun
You're definitely a resident of Liar Town
Do we have "eyes swam" in English? In the sense of looking back and forth, I mean, not with tears.
Fil is so incredibly precious
I mean honestly was Maiza ever happy three hundred years ago?
Right, about Bilt, I never knew why it was Bild in the first place because the katakana definitely have the t sound, not the d sound.
I just remembered we don't technically know Victor at this point in time. ...We'll meet him in 2018, won't we! If YP's current pace turns out to be sustainable.
"You say that like it's easy" I mean you can literally call him on the phone. You can do it right now. And Elmer's aware of it.
"Somewhere in there, I learned about those things" It's nice of you to not tattle on your counterfeiting best friend but I am so completely convinced that it was Huey who had to explain the economy to you. I will not allow this thought to be taken from me.
"Inwardly, he somehow understood that this was Elmer's true nature." Only took you three hundred years.
Let's stop kidnapping Sylvie! No more kidnapping the women. I've decided.
Love how "gave the water to his own son" is "the worst possible outcome" and then... *glares at Huey*
Ten billion? Ten billion, sir? Maybe not ten billion.
Mr. Narita yes we understand that this particular book is inspired by video games. You can stop calling attention to it now.
Nn, there's really no easy way to get the tone of 君が死んだら、俺は笑うよ? right, is there? For the disconcerting casualness I wonder if it should be something like "Oh, I'll smile when you die!"...
Young husband?? I mean I guess that does say 青年... But he's like, 90 at this point.
Elmer, you should probably protect Fil from Huey tbh.
the Fils...
"How d'ya like them apples?!" oh my god I want Ronny to say this to Elmer please please please please I want it PLEASE
Yeah he's definitely thinking of Huey specifically. 苦笑だし。 I’m still so curious about whether Huey knows about this little deal, though, because like... yknow?
I’ve thought about that way too much.
"I took this chance to designate 'since I've got the opportunity' as a diabolical phrase." Oh my god... sir...
Didn't he say that about DRRR!!'s title actually...?
"In the future, I'll write more standalone volumes" You're a liar.
I forgot to say this when it first appeared but Nibiru is honestly a transliteration I don’t like. It looks very... fakey Japanese. The rest of the names, and “Let me just say this,” I’m relatively content with. Feldt I like a lot.
15 notes
·
View notes