#local woman harps on about tbnw
Explore tagged Tumblr posts
Text
I know Love Storm's script like the back of my hand so I noticed some textual parallels with CirPhu~
Disclaimer: not a native speaker but a learner of Thai 🙏
ลูกหมาตกน้ำ /luuk maa dtohk naam/ (= lit. puppy that fell into the water)
Phu: เกิดเป็นลูกหมาตกน้ำอีกแน่เ��ยอ่า /geert bpen luuk maa dtohk naam eek naae loei aa/ = I'm so gonna end up [soaked like] a drowning puppy again.
Payu: สภาพนี้เหมือนลูกหมาตกน้ำเลยน่ะ /sa-phaap nee meuuan luuk maa dtohk naam loei na/ = You're [drenched] like a drowning puppy.
ขี้โกง /khee gohng/ (= tricksy, cheating, deceitful)
- Phu: พี่เซอร์ค้าบ /phi Cir khaap/ = P'Cir khaap~ - Cir: เด็กขี้โกง /dek khee gohng/ = Sneaky boy.
Rain: เรนขอเวลานอก พี่พายุขี้โกง /Rain khaaw weh-laa naawk. phi Payu khee gohng/ = Time out, please! You're cheating, P'Payu!
ผม /pom/ (=I) -> name
- Cir: พู่ /"Phu"/ = "Phu". - Phu: ครับ /khrap?/ = Yes? - Cir: ไม่ใช่ ผม สิ แทนตัวเ��งว่า พู่ ได้ไหม /mai chai "pom" si. thaaen dtuaa eng waa "Phu" dai mai?/ = Not "I". Can you refer to yourself as "Phu"? - Phu: ไม่เอาอ่ะ /mai ao a/ = No~
- Payu: พี่พายุ ปล่อยเรนนะครับ พูด /"phi Payu, bplaawy Rain na khrap." puut/ = "P'Payu, let me go, please." Say it. - Rain: ไม่ /mai/ = No!
Phu: แล้วทีนี้พี่เซอร์จะบอก พู่ ได้หรือยังครับ ว่าในโลกนั้นอ่ะ พี่เซอร์ถือของให้พู่แบบนี้ตลอดเลยหรอ /laaeo thee nee phi Cir ja baawk- Phu dai reuu yang khrap? waa nai lohk nan a, phi Cir theuu khaawng hai Phu baaep nee dta-laawt raaw/ = So now, will you tell- ...me already? In that world, do you hold stuff for me like this all the time? Phu: แต่ถึงพู่ไม่ใช่แฟนพี่อ่ะ พู่ก็เป็นห่วงพี่ได้น่ะ /dtaae theung Phu mai chai faen phi a, Phu gaaw bpen huuang phi dai na/ = Even though I'm not your boyfriend, I can still worry about you.
Rain: พี่พายุฟังเรนนะ /phi Payu fang Rain na/ = Hear me out, P'Payu. -> this marks the moment Rain officially starts calling himself เรน /Rain/ with Payu
หล่อ /laaw/ (= handsome, good-looking)
Phu: คนอะไร หล่อบ้าหล่อบออะไรขนาดนั้นอะ /khohn a rai, laaw baa laaw baaw a rai kha-naat nan a/ = What kinda person is this crazily handsome! Phu: หล่อเป็นบ้าเลยอ่า /laaw bpen baa loei aa/ = He is so crazily handsome!
Rain: เชี้ย ฉิบหายแล้วไง ทำไมมันหล่อจังวะ /chiia! chip-haai laaeo ngai! tham mai man laaw jang wa/ = Shit! This is fucking bad! Why's he so damn handsome?
หนีหนี้ /nee nee/ (= evade/flee from debt)
Achi: แล้วมึงเป็นไรเนี่ย ยังกะหนีหนี้เลย /laaeo meung bpen rai niia? yang ga nee nee loei/ = And what's up with you? [Acting] like you're hiding from debtors.
Sky: นี่หนีหนี้อยู่มึงอะ /nee, nee nee yuu meung a/ = [Trying to] avoid a debt here, dude?
#the boy next world#lita#love in the air#cirphu#payurain#bossnoeul#thai bl#local woman harps on about linguistics#local woman harps on about tbnw
34 notes
·
View notes
Text
Dropping by real quick to tell you it's this chart here:
It's one of the first ones that pop up on Google images when you search for "สีมงคล 2567" = "auspicious colors 2024". The article (and the chart too, in the bottom right) tells me this chart is based on the recommendations by fortune teller ไก่ พ.พาทินี Kai P. Phathini, also just called หมอไก่ Doc Kai. The leftmost column of course represents the days of the week, in the usual Thai tradition of which day corresponds with what color (Sunday to Saturday), and the individual columns, left to right, say they stand for:
โชคดี = good luck
เงินทอง = wealth
งานดี = success at work
ผู้ใหญ่รัก = loved by your elders/superiors
เมตตาเสน่ห์ = kindness and charisma
สีต้องห้าม = forbidden colors
Hope that helped :)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/c6b3b304ec4362b6fa49a431fbd2fce2/2a1d6ba6aad8b527-5a/s250x250_c1/c7dcd282c100f10cacc315e03eb1cc1f0a88decf.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/0212773378c1af6ea453cd422cccd0b6/2a1d6ba6aad8b527-5f/s540x810/00185cc1c96728796d833a3879f5146935c59c94.jpg)
![Tumblr media](https://64.media.tumblr.com/fb473a955886e8098b389952db107af8/2a1d6ba6aad8b527-56/s540x810/a5d4cf59200227c15d6e15cc2df64c2d5dbaf950.jpg)
These are the closest charts I could find that match the one in the show and since I was confused at first about the other colors, I I believe this is what each column represents going left to right
1. Luck in Wealth
2. Luck in Love
3. Avoiding Bad Luck
4. Luck in Health
5. Luck in Work
6. BAD LUCK
The only one I’m pretty positive in is the bad luck one but I believe based on the grouping and order this is fairly accurate. If anyone who knows Thai and got a better look on what exactly the chart says, please let me know how accurate this looks. Or even if someone knows more about this stuff than me because I looked at a lot and they all seem to either contradict each other or are in different languages.
13 notes
·
View notes