#liu zhenyun
Explore tagged Tumblr posts
chinemagazine · 1 year ago
Text
L'auteur Liu Zhenyun participe au Nicosia Book Fest 2023 pour partager ses derniers romans traduits avec les lecteurs du monde entier
Le Nicosia Book Fest 2023, l'événement littéraire le plus prestigieux de Chypre qui a désigné la Chine comme pays à l'honneur
China National Publications Import and Export (Group) Co., Ltd. – Le Nicosia Book Fest 2023, l’événement littéraire le plus prestigieux de Chypre qui a désigné la Chine comme pays à l’honneur, a vu l’un des auteurs les plus renommés et les plus influents du monde de la littérature contemporaine chinoise, Liu Zhenyun, présenter ses œuvres traduites et partager les idées à l’origine de ses…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
mengyan · 8 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
#me running away from my problems
the letter from the cloud 云中谁寄锦书来 (2022) | EP 3
13 notes · View notes
digitalmore · 2 years ago
Text
0 notes
sinetheta · 7 years ago
Quote
人活一辈子,不图啥,就为个说得着的人。有的人从前说不着,过些年却说得着了;有的人从前说得着,说着说着却忽然说不着了。有些人这一辈子也说不得着。找一个能说得着的人过一辈子是福分,不管是爱人、朋友还是亲人。 Throughout a lifetime, one doesn't expect much, only someone to talk to. Some people begin unable to understand each other, but years later are able to; others begin with the ability, but lose it by and by. Some people spend this whole life unable to communicate. Finding someone to talk to is a blessing, be they a lover, friend, or family.
One Word is Worth Ten Thousand Words (一句顶一万句) by Liu Zhenyun (刘震云). 2009. 
Recipient of the 2011 Mao Dun Literature Prize and considered the Chinese version of One Hundred Years of Solitude, One Word is Worth Ten Thousand Words is a bilateral exploration of loneliness in company, the meaning of family, and complications arising from the intertwining of past and present. The first part of the novel depicts embittered protagonist Wu Moxi’s desperate search for his abducted adopted daughter, Cao Qing’e, the only person he could confide in. The second narrative describes Cao’s son Niu Aiguo’s spiritual return to his hometown, also seeking someone to talk to. 
Liu focuses on the experiences of ordinary folks and members of lower social echelons in his writing, centering this novel in his hometown province, Henan. In One Word is Worth Ten Thousand Words, he ascribes a universal “Chinese loneliness” to a lack of organized religion in China. "The biggest difference between a religious society and an atheist society is not that people have a god to worship, but that they have something to talk to. People in a religious society can talk anytime and anywhere, for God is omnipresent," Liu explained. The imaginative spiritual themes and plain, stylized language of One Word is Worth Ten Thousand Words have rendered it a bestselling work and characteristic of Liu’s oeuvre. 
In 2016, the novel was adapted into a film entitled Someone to Talk To by Liu’s daughter, Liu Yulin. 
Follow sinθ magazine for more daily posts about Sino arts and culture.
46 notes · View notes
cambria-press · 3 years ago
Text
Book Excerpt from "Strange Bedfellows" (吃瓜时代的儿女们) by Liu Zhenyun
Book Excerpt from “Strange Bedfellows” (吃瓜时代的儿女们) by Liu Zhenyun
In early September, the headlines on major websites across the country were about how a woman had brought down twelve officials in two provinces. They had slept with the same woman, who called herself Song Caixia, but her real name was Niu Xiaoli. Everyone referred to her as Song Caixia, however, because that had been the name she used when sleeping with these officials, and no one remembered her…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
arboldetuolvido · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Una lectura que tenía pendiente: La palabra que vale por diez mil de Liu Zhenyun que también forma parte de la colección EL PAÍS DEL CENTRO de siglo XXI editores @sigloxxieditores y ganadora del premio Literario Mao Dun de 2011 el de mayor prestigio de la literatura china.
A diferencia de Sobreviviendo en Pekín de Xu Zechen, La palabra que vale por diez mil, es una novela más extensa que se ocupa no de los marginales sino del ciudadano común de las provincias de China.
Abarca un periodo de cien años desde principios del siglo XX a la época contemporánea.
Los personajes principales Moisés Wu y Niu Aiguo tienen como lazo común a Qiaoling, hijastra de Moisés y madre de Niu. En La palabra que vale por diez mil, Liu Zhenyun nos retrata más allá del costumbrismo del devenir cotidiano, las dificultades, no solamente de supervivencia de sus personajes en el aspecto económico (que antes y después de la revolución comunista no muestran ninguna mejora), sino la supervivencia anímica que depende de romper la soledad a través del diálogo con otros, algo que parecería sencillo pero que se refiere en realidad a una comunicación íntima, es decir a una comunión que resulta en una serie constante de desencuentros por parte de los protagonistas.
El libro está dividido en dos secciones la primera corresponde a la historia de Moisés Wu y la segunda a la de Niu Aiguo. Mi favorita es la primera, sobre todo la descripción de la China de los burócratas antes de la revolución comunista y el retrato descarnado, a veces ingenuo del sacerdote católico que solamente cuenta con ocho feligreses y quien bautiza a Yang Baishun con el nombre cristiano de Moisés Wu.
Uno de los aciertos de Liu Zhenyun es mostrarnos cómo las personas dejamos de ser las mismas a través del tiempo por la interacción con los otros y lo dibuja sobre todo en los cambios de nombre de Yan Baishun - Moisés Wu y Qiaoling - Cao Qinge, y es también la búsqueda del sentido de la existencia que toma toda una vida cuando se logra encontrar la palabra que vale por diez mil #book #books #libro #traducción #chino #literaturachina #china #bookstagram #elpaísdelcentro #sigloxxieditores https://www.instagram.com/p/B_bM8uwA9dX/?igshid=1o0sipm4xnqyp
1 note · View note
scannain · 8 years ago
Text
#Review: I Am Not Madame Bovary
#Review: I Am Not Madame Bovary - A beautiful film filled with nuanced performances
Out this week in cinemas is I Am Not Madame Bovary based on the novel of the same name by Liu Zhenyun. Starring Fan Bingbing I Am Not Madame Bovarytells the tale of Li Xuelian (Bingbing), a woman who has been swindled by her husband and seeks out the aid of the Chinese government. Unfortunately, the various levels of the government push her away seeing her as nothing more than an annoyance so she…
View On WordPress
0 notes
twocentertainment · 8 years ago
Text
[Movie News] Fan Bingbing wins best actress at the 8th China Film Directors Guild Awards
[Movie News] Fan Bingbing wins best actress at the 8th China Film Directors Guild Awards
The 8th China Film Directors Guild Awards ceremony was held on April 22nd. Fan Bingbing won best actress once again for her performance in director Feng Xiaogang’s I Am Not Madame Bovary (我不是潘金莲), which also took home the best film and best screenplay awards! (more…)
View On WordPress
0 notes
cheryoshk · 6 years ago
Text
Somebody: What kind of books you always read?
Me: Oh, you know, modern Chinese literature...
Somebody: Something like Liu Zhenyun and others? It’s pretty cool.
Me, reading bl-novels non-stops: yeah, almost...
20 notes · View notes
ceciliaduranmena · 3 years ago
Text
Del hilo del que salen diez mil hebras, una muestra de literatura china contemporánea
Del hilo del que salen diez mil hebras, una muestra de literatura china contemporánea
Zhenyun, Liu (Arsovska, L. Traducción) (2017), La palabra que vale por cien mil, Siglo XXI, México China es un pa��s lejano y ajeno, tal vez para todo el mundo. Atisbar China desde una concepción eurocéntrica, es enfrentarnos a una pared de disonancias, de diferencias que nos pueden hacer sentir que los chinos son seres de otro planeta. Sin embargo, a través de la literatura somos invitados —a…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
comiccrusaders · 8 years ago
Text
MOVIE REVIEW: I am not Madam Bovary
MOVIE REVIEW: I am not Madam Bovary
Chinese drama.  A woman is seeking legal help when she claims that the divorce she got is fake.  The problem is that the divorce is legal, it was the intention to get the divorce that was fake, to improve their situation.  As soon as the divorce was granted though the husband married someone else.  Now Lian is trying to make the officials and courts see that the divorce was just a ruse to get a…
View On WordPress
0 notes
digitalmore · 2 years ago
Text
นักเขียนชาวจีน หลิวเจิ้นอวิ๋น เข้าร่วมงานหนังสือนานาชาติกัวลาลัมเปอร์
หลิวเจิ้นอวิ๋น (Liu Zhenyun) นักเขียนชาวจีน เกิดที่มณฑลเหอหนาน ประเทศจีน ในปี พ.ศ. 2501 จบการศึกษาจากภาควิชาภาษาจีน มหาวิทยาลัยปักกิ่ง และเป็นอาจารย์ประจำคณะศิลปะศาสตร์ มหาวิทยาลัยเหรินหมินแห่งประเทศจ… อ่านเพิ่ม from BangkokStyle.online https://ift.tt/ohCMKBs
0 notes
architectnews · 4 years ago
Text
Chinese granaries transformed into art centre with sweeping brick corridors
Shanghai studio Roarc Renew has slotted two sweeping brick corridors between a pair of disused granaries in Jiaxing, China, to create the TaoCang Art Centre.
Located in the old village of Wangjiangjing in the Zhejiang province, the art gallery was developed as a landmark for the area while demonstrating how new life can be given to old buildings.
Roarc Renew's design celebrates the architecture of the brick granaries, which were built in the 1950s to store grains, and enlivens them with two complementary corridors that are lined with arches and curve up towards the sky.
TaoCang Art Center comprises sweeping brick corridors and two old granaries
"The two granaries witnessed the development of the whole town," Roarc Renew told Dezeen.
"So we want to protect this memory in an architectural way, rather than destroying everything," the studio explained. "There are less and less ancient brick buildings in China now. We should learn and protect more."
The corridors curve upwards where they meet between the old buildings
TaoCang Art Centre encompasses 2,448 square meters, with the two granaries functioning as its main exhibition spaces. One will be used as a commercial gallery, and the other as an art gallery.
The external brick corridors that Roarc Renew has added contain the art centre's auxiliary and circulation spaces, ensuring that significant internal changes were not required to the granaries.
A view of TaoCang Art Center from the adjacent lotus-flower pond
"Acting as the accompanying space for an art museum, the corridors allow for extending exhibition space externally in a way to protect the internal," the studio explained.
"Through all these architectural efforts, we are paying our tribute and respect to the history of the old granaries."
Roarc Renew lined the brick corridors with arches
The granaries were chosen as TaoCang Art Center's main exhibition spaces because they have large, open interiors, achieved with arched, concrete roof structures built by local Chinese craftsmen.
These concrete arches have been left exposed inside and painted white to form a backdrop to the artwork.
The other only changes that Roarc Renew made to the granaries is the addition of large revolving semi-circular doors at either end and paintings of lotus flowers on the floors. These murals pay homage to the village's lotus-flower industry and pond adjacent to the site.
An entrance area is positioned where the corridors meet
TaoCang Art Center's corridors are lined with curved brick arches and run in parallel to the old granaries, before winding into the gap between them and curving up towards the sky.
This design was developed by Roarc Renew to create a dramatic "monument-like" structure that also complemented and echoed the design of the granaries.
A wheat motif nods to the history of the granaries
At the point where the corridors meet and sweep upwards, the walls are adorned with a giant image of two wheat ears, made from a pattern of projecting bricks.
This motif was included as a reference to the building's past and also marks the main entrance point for visitors to TaoCang Art Centre.
One of the granaries that are used as an exhibition space
In the future, the TaoCang Art Center's corridors will be developed to contain more facilities such as restaurants, coffee shops and souvenir shops to support the operation of the facility.
According to Roarc Renew, this will be achieved by inserting full-height glass into the openings of the corridors to transform them into indoor spaces.
Aerial view of the TaoCang Art Center
Other recent adaptive reuse projects in China include Atelier XÜK's conversion of a disused Chinese primary school into a boutique hotel, and Arch Studio's transformation of an abandoned hutong in Beijing to make a house with curving glass walls.
In a paddy field in the rural outskirts of Xiadi Village, Trace Architecture Office created a bookshop and cafe from the old rammed earth gables of an abandoned house.
Photography is by Wen Studio.
Project credits:
Architect: Roarc Renew Client: XBand Co. Ltd Principal architects: Robben Bai, Sheng Mengxuan and Xue Leqian Design team members: Liang Xiaoyi, Wu Yejing, Lu Huiqin and Yang Junyi Terrazzo parquet floor design: Gu Qian, Sheng Mengxuan Lighting design: AILD Lighting design team: Hong Shenglin, Chen Guyu and Liu Zhenyun Construction consultant: Zhang Chenghua, EMCC / Shanghai Jielu Decoration Design Engineering Terrazzo flooring constructor: EMCC / Shanghai Jielu Decoration Design Engineering Party A project participants: Zhu Shengxuan, Dong Tianshu, Zhen Xiaolong and Yu Hong
The post Chinese granaries transformed into art centre with sweeping brick corridors appeared first on Dezeen.
0 notes
cambria-press · 3 years ago
Text
English Translation of Liu Zhenyun's Bestseller "Children of the Melon Eating Age" 吃瓜时代的儿女们
English Translation of Liu Zhenyun’s Bestseller “Children of the Melon Eating Age” 吃瓜时代的儿女们
Liu Zhenyun’s bestseller Chi gua shidai de ernumen 吃瓜时代的儿女们 is now available in English as Strange Bedfellows, translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. In 2017 Paper Republic selected Liu Zhenyun’s Chi gua shidai de ernumen 吃瓜时代的儿女们, noting: Following his previous award-winning books such as I Did Not Kill My Husband and A Word is Worth Ten Thousand Words, Liu Zhenyun’s new book…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
auxbellesillustrationsfr · 5 years ago
Text
Les choix de L’Express : Liu Zhenyun, Antoine Albertini, Pierre Béguin
Tumblr media
Un parfum de corruption, roman cocasse sur la Chine contemporaine ; Banditi, l’enquête d’un privé en Corse ; La Scandaleuse Madame B., roman-enquête sur la « diabolique » Josette Bauer.
Un parfum de corruption 
Par Liu Zhenyun, trad. du chinois par Geneviève Imbot-Bichet.  
Pour décrypter la crise actuelle, profitez de 2 mois d’abonnement pour 1€
1€ pour 2 mois
puis 9.90 €/4 semaines sans engagement
Je soutiens la rédaction
DISPOSITIF SPECIAL CORONAVIRUS
Enquêtes, analyses, décryptages, la rédaction de L’Express vous aide à mieux comprendre la crise
Une newsletter quotidienne dédiée au suivi du Coronavirus
Accès illimité à nos articles
Toutes nos newsletters abonnés
Déjà abonné(e) ? Identifiez-vous
https://ift.tt/3ebPAc4
L’article Les choix de L’Express : Liu Zhenyun, Antoine Albertini, Pierre Béguin est apparu en premier sur La revue de web des livres.
from WordPress https://ift.tt/34rFcYZ via IFTTT
0 notes
daycattocgiare · 6 years ago
Text
Bị doạ giết nhiều lần, MC tiết lộ lí do tố Phạm Băng Băng trốn thuế
Trang NTDTV ngày 24/9 đã trích dẫn chia sẻ của MC Thôi Vĩnh Nguyên “bật mí” những tình tiết mới liên quan đến scandal trốn thuế chấn động của Phạm Băng Băng, khiến người đẹp sinh năm 1981 bặt vô âm tín hơn 3 tháng qua.
Cụ thể, nam MC khẳng định, việc phanh phui “hợp đồng âm dương” là do “tư thù cá nhân”, không can hệ gì đến phòng chống tham nhũng. Những người ông nhắm đến bao gồm đạo diễn Phùng Tiểu Cương, tác giả/nhà biên kịch Liu Zhenyun, ngôi sao Phạm Băng Băng và Hoa Nghị Huynh Đệ - công ty giải trí hàng đầu Trung Quốc hiện nay.
MC Thôi Vĩnh Nguyên tố Phạm Băng Băng vì "tư thù", từng bị fan của người đẹp doạ giết.
Ông nhấn mạnh, trong 4 tháng qua, đã thu thập được hơn 3.000 tài liệu thông qua các kênh khác nhau, trong số đó có hơn 1.000 tài liệu về Hoa Nghị Huynh Đệ.
PC_Article_Middle
Loading...
Thôi Vĩnh Nguyên tiết lộ thêm, kể từ khi lật tẩy bê bối lớn nhất làng giải trí Hoa ngữ năm nay, không ít lần ông bị fan hoặc các nhóm lợi ích của Phạm Băng Băng doạ giết. Ông từng báo cảnh sát gần 10 lần, nhưng chưa thành án. Nhân viên của ông cũng thường xuyên bị phỏng vấn và triệu tập, tạo nên tâm trạng lo lắng.
MC Thôi Vĩnh Nguyên khẳng định, những tài liệu liên quan đến Phạm Băng Băng và các “kẻ thù” khác đã được sao ra nhiều bản, gửi cho nhiều người cất giữ cẩn thận. Trong trường hợp ông gặp nguy hiểm, các tài liệu trên sẽ tự động được công bố cho thế giới biết./.
Theo Tú Oanh/Tiền Phong
0 notes