#just your usual poll nbd
Explore tagged Tumblr posts
Text
#just your usual poll nbd#im also just kinda scouting interest with these ngl. but also cause im indecisive as shit when i want to write but have no clear#inspiration for a specific thing#i will eventually do all of these. just throwing this out there for tonights activity after chores are done. which idk how long thatll take#my kitchen is maybe one third clean right now so. its gonna be a while lmao#anyways yeah heres this concept once again#ALSO IMMORTAL FEARS WOULD FINALLY HIT CHAPTER 4 this one should be easier to write than the last one lol#shouldnt take me a month to get it all done ajskdjasn#but anyways im going back into my kitchen cheers fellas please vote for something!!#even if you have no intentions of reading!!#i mean that would be nice but yeah lol#night is an absolute mess on main#polls
9 notes
·
View notes
Text
Culture and Translation - SKAM+ Clip 4
This is the culture and translation post for the “Eva’s phone” bonus clip. Before I get down to the actual content, I want to answer a question I’ve gotten about this clip. Do Spaniards send videos and audios with that much tea and dirt, like it’s nbd? No, we usually save that stuff for face to face interaction lol. But then the clip wouldn’t be as fun, would it?
21 APRIL
Jamón (“cured ham”): Inés doesn´t specify the ham she’s added to the nachos is cured ham, but that’s the standard ham for Spaniards. It’s one of the most typical meats in Spain, and not easily available outside of the European Union. Cured ham is both delicious and a crime to put it in nachos. As an aside, Mexican and Spanish cuisine have little to do with each other.
Aceptado por cocina fusión (“We’ll take fusion cuisine for $200”): We don’t have Jeopardy in Spain, and Eva’s joke is a reference to a very old Scattergories commercial that somehow made its way to Spanish vernacular and hasn’t gone off style despite the fact the commercial is older than probably 95% of Skam fandom. This is the commercial in English and in Spanish. As you can see, the joke is that Eva and Alicia will accept Inés’ concoction as legitimate, even though the connection is shaky, at best.
Drama! (“Drama!”): Alba Planas (who plays Eva) is so very obviously (and adorably) channeling Herman Tømmeraas’ delivery of the same line. Yes, she’s an og fan.
24 APRIL
Fiestas 2 de mayo (“2 may holiday”): the 2nd of May is a public, and also the biggest, holiday in the Madrid autonomous community. It commemorates the uprising of the people of Madrid against French Napoleonic forces.
Viene Lucas tb / A veces creo que la novia es él (“Lucas is coming 2 / Sometimes I think he’s the gf”): No comments on the translation, I just want to note that Lucas third-wheeling was something Inés noted herself.
27 APRIL
Ya me jodería (“Call me out”): Okay, so my translation was based my hearing Eva saying, “Ya me has jodido.” I have since gotten ahold of the official Movistar+ subs in Spanish and, according to them, she says, “Ya me jodería.” Now I’d translate it as, “Sucks for you.” You in this case would be Jorge, and Eva says that because Inés is most likely faking a flu to get out of hanging out with him.
La enanita (“the shorty”): Jorge calls Eva both “la enanita” and “la enana” throughout this clip. They both mean “shorty,” but “enanita” is even more affectionate than “enana.”
EVA’S IG STORIES
I just want to mention that Lucas has watched all of the stories Eva watches in this section. Also, instagram no longer makes the viewer list available after 24 hours of having posted it.
I translated “sustos” as “scary movies” when they were talking about scary movies, specifically, and as “jumpscares” in the poll Eva posts. The actual translation for “scary movies” is “películas de miedo,” but Jorge, Inés and Eva call them “sustos.” “Susto” is the sudden, physical reaction to something scary, i.e. the jumpscare.
Early in episode 2, Eva posts stories to her instagram about having a scary movie night with Jorge, so this early bonding/flirting actually became a couple activity for them.
19 MAY
¿Qué pasa, Meri? (“What’s up, Mary?”): I translated it literally, but I think that’s just a meme. I have found no instance of it through googling, but I just have a feeling that Lucas is being a meme. Or maybe they do have a friend named Mary! I doubt it though, lol.
¿Puedo servirla ya? (“can we get back to drinking?”): Lucas actually asks whether, after greeting people for Eva’s social media, he may be allowed to resume “serving” the drink. As in, he’s been playing mixologist (he’s REFINED, you know) and he wants to serve the resulting drink to their other friends. There’s a bit of sarcasm involved, like there’s a recurring joke in the clip that Lucas thinks Eva is recording everything all the time, and also, that it’s not really like people are dying for Lucas to be available and serving them all drinks (they can do that themselves), he just wants to get back to drinking. I couldn’t think of a good way to pack this joke into a single line, so I rephrased it.
Dos pavos a que se atraganta (“two bucks say he chokes”): “Pavo” literally means turkey, but this is a fun bit of American movies having an effect on everyday speech. When “buck” (as in dollar) would show up on an American movie, it would get dubbed as “pavo” in Spanish. And then people started calling euro “pavos” as well.
26 MAY
Eva is trying to get the boys to do the Dele Alli’s finger glasses trick. That trick originated in June and became mainstream in August. So lol, the timing is a bit off, but they tried.
10 JUNE
IPA / Hipo (“IPA” “Hiccup”): IPA means exactly the same in Spanish, and Hipo (“hiccup”) sounds almost exactly the same. It’s simple wordplay, which Jorge and Lucas find amusing most likely because they’re getting high lol.
Jorge has yet to turn 16 in this scene. So Jorge is a 15-year old DJ doing sessions for… who? Was this a house party? Or are we supposed to believe that 15-year old Jorge is getting paid to DJ parties, ones where presumably alcohol is being sold? Hahaha.
16 JUNE
No paráis de preguntarme que… que qué me pasa (“you won’t stop asking what’s up with me”): Eva uses the plural form. So, even though this video is for Jorge only, it’s Jorge and Lucas who have been asking what’s up with Eva.
Eva sent (and presumably shot) the video at 3:52 am.
EVA’S AUDIO
Me callé porque sabía que era una putada (“I kept quiet because I knew it was a dick move”): “Putada” comes from “puta” (whore), and it’s something that it’s either just happens or is intentionally done, that fucks people over. Rain on your wedding day is an unintentional “putada,” Eva kissing her best friend’s boyfriend is an intentional “putada.” I translated it as “dick move” in this context, because the “putada” in question is something Eva would consciously choose to do.
Bueno, una putada para todos (“Right, it fuckings sucks for all of us”): the fallout that would result from Eva telling Jorge that she likes him, would have effects on Eva herself, too. Since you can’t exactly pull a dick move on yourself, I went for “fucking sucks” in this instance.
30 JUNE
You’d have to pause the video to get this, so here’s the sequence of events on Putada Day:
3:45: Jorge and Eva agree to wait to tell Inés.
15:42: Inés confides in Eva that she thinks Jorge is cheating on her.
16:13: Eva tells Jorge that Inés “se huele algo” (translated as “she smells a fish,” which is pretty much the literal translation) and says they have to tell her. They agree to meet at Eva’s to come up with a strategy.
23:20: Inés texts Eva a picture of Eva and Jorge kissing, presumably in front of Eva’s house, and demands a satisfaction.
2 JULY
Alicia sends Eva at 15:08 the video from the night before, the famous night in which Inés smoked and drank a lot, and passed out.
4 notes
·
View notes