Tumgik
#just TRY the chinese dubbing god dammit
hamletisintown · 3 months
Text
I'm so fucking annoyed at the number of english-speaking hoyoverse players who play with the japanese subtitles
I'm only speaking about like, streamers and youtubers because those are the ones i see playing, obviously (and i'm only talking about genshin impact and honkai star rail bc those are the 2 hoyo games i play but i'm willing to bet the trend is the same in other hoyo games, and possibly in other chinese "anime" games)
The number of times i click on a video and the person speaks english but has their game set to japanese dubbing for no reason, like. Can you guys stop being weebs for just one second please.
#if you don't like listening to dubbing in your native language bc it feels awkward or whatever (i feel you)#or you love listening to foreign languages (which is great! i do too!) then why not#and bear with me for a second#listen to the game's original audio#the devs' language#CHINESE.#you're all so happy to play this fun chinese game but you're also very conveniently avoiding the language for some reason#now i don't want to reach too far in my theories but could it be the r word. the ism. mmmmmmmmmmmMMMMMH.#i'm not tagging this one because i don't want to risk it but maybe i'll change my mind later because this is annoying me so fucking much#and you're all talking about your 'waifus' and shit but most of you never learnt how to properly pronounce the chinese names in these games#and i'm blaming half of that on the weird and inconsistent (and sometimes straight up horrendous) choices#of name pronunciation in the english dubbing#(no media before genshin has truly made me hate localization as a concept because MAN do they fucking butcher some of those languages#for NO reason other than to coddle english speaking audiences#'buuuhuuu but we can't have all these french words have accents in them people will not understand they will be confuseeed'#ACCENTS EXIST SPECIFICALLY SO YOU KNOW HOW TO PRONOUNCE THE WORD. YOU CAN'T JUST ERASE THEM.)#anyways i'm going off a tangent here. my point is.#just TRY the chinese dubbing god dammit#'gnagnagna japanese is so elegant while chinese is so rough and ugly' how about you fuck off
2 notes · View notes
revenge-of-the-shit · 3 years
Text
Writing Chinese characters set within Western worlds
If you don’t want to read it on tumblr, go check this out on medium or go follow me on instagram at @annessarose_writes!
Alright. You know what. I’ve seen plenty of stereotypes in fiction (and in social media) that are so incredibly pervasive I’ve seen many Chinese people within the western world internalize it themselves. So here’s a rough guide on writing Chinese characters in an English-speaking Western setting, written by me, a Chinese Canadian woman.
If you’re here to say something racist fuck off. Otherwise, welcome! This is not a comprehensive guide by any means. This is merely a brief overview based on my own experiences. My experience (as someone in North America) will differ from someone living in, say, Europe or South America. I’m not representative of every Chinese person because everyone’s experience is unique. So here were are.
1. Our names
Chinese names are usually written as follows: [family name] [name]. Let’s take a Canadian historical figure as an example: 黃寬先. In Chinese, it’s pronounced “Wong Foon Sien.” On Canadian documents — which are written [First name] [Last name], he’d be called “Foon Sien Wong.” He went by “Foon Sien” for most of his life. That’s his full “first name.” Nobody would call him Foon because that’s just half of his name (unless given permission). It’d be like meeting a stranger called Alex and calling them “Al” right off the bat. Sure, they could go by Al, but you don’t know that.
For those of us living in the Western world, some of us have both a Chinese name and an English name. In these cases, our Chinese name becomes our middle name in English (e.g. a character could be called John Heen-Gwong Lee).
For some people who immigrated to the Western world but were born in China, their legal name would be their Chinese name. Some choose to keep that name. Some choose an English name as their “preferred” name but keep their Chinese name on legal documents. It varies.
2. Parents & Stereotypes
There’s two stereotypes which are so pervasive I see it being used over and over in jokes even within Chinese (and, to a larger extent, asian) communities:
The [abusive] tiger mom and the meek/absent dad
Both parents are unreasonably strict/abusive and they suck
I have yet to see any fiction stories with Chinese parents where they’re depicted as kind/loving/supportive/understanding (if you have recommendations — please do send them my way). Not all Chinese parents are tiger parents. Chinese parents — like all parents — are human. Good god. YES, they’re human! YES, they have flaws! YES, they are influenced by the culture they grew up in!
That isn’t to say there aren’t parents like those tropes. There are. I know this because I grew up in a predominantly Chinese community where I had many a friend’s parent who was like this. Parents who compare their kids to the best kid in class. Parents who force kids into private lessons and competitions that the kid despises because the parents think it’s for the best. Parents who have literally called their kid a disappointment because they didn’t get 100%.
But please, also consider: there’s parents who support their child’s goals and who listen. Not all parents force their kid into the stereotypical trifecta of lawyer/doctor/engineer — I know of a good number who support their child in choosing the path they want. There’s parents who make mistakes and learn and try their best to support their child. So please, for the love of god, if you write a Chinese character, don’t reduce their parents to stereotypes.
3. Language & Learning
When I first read The Son of Neptune by Rick Riordan, I was so excited to see a Chinese Canadian character in Frank Zhang. Finally, there was someone like me. Finally, there was representation in well-known western media.
While I do appreciate that RR added in Frank Zhang, it’s pretty obvious that he didn’t really know how to write a Chinese Canadian character. One of the most glaring examples: in The Son of Neptune, Frank reveals he can’t really read Chinese. In like, the next book (I think — it’s been a while since I read it), Frank is suddenly able to read Chinese because he “learned” it in two week’s time.
Nope. Nuh-uh. Learning Chinese is a pain, let me tell you. There’s thousands of different characters and it is something you need to devote a lot of time to learning (especially if you’re progressed past the best childhood years for learning a language). So if you’re writing about a Chinese character living in the western world, here’s what you need to know:
A character who was born and raised in the western world does not necessarily know how to read/write in Chinese.
If they were raised by their own family, the character would very likely know how to speak their own dialect. They’d be able to understand the language used in movies/TV and they sound like a native speaker, but they may not know how to use language outside of certain contexts (the term for this is heritage speaker).
They probably went to Chinese school. They probably hated it. Chinese school is usually universally hated and does not teach you jack shit other than a hatred for the place and a vague memory of learning how to read the language without actually retaining knowledge of what you learned.
Most of my friends who know how to read/write in Chinese learned from tutors, parents, or were born in China.
There’s two main types of written Chinese: Traditional (used by Cantonese speakers) and Simplified (used by Mandarin speakers).
There are MANY other dialects (which I don’t know much about). The most common ones are Mandarin (usually spoken by people from the mainland), then Cantonese (usually spoken by people from Hong Kong).
4. Fitting into the community
Usually, the story is one of two things: they’re the only Asian kid in the entire school, or they grew up in a predominantly East Asian community. Things to consider for both of these when you’re writing:
Growing up the only Asian kid
They’re “that Asian kid.” They’re different. They walk into a class and feel weird and out of place.
They bring food from home (usually ethnic cuisine) to school. Other classmates stare at it, make fun of it, demand what that strange food is.
“Where are you from?” “Here.” “No, like, where are you really from?”
“Your name is funny.”
People literally never getting the character’s name right.
And that horrible, horrible feeling: wishing that they were white so they could avoid all of this.
Growing up in a predominantly East Asian community
It’s not uncommon for Chinese cuisine to mix with other east Asian cuisines. For special occasions (or just for a casual night out), your character could very well go out to get some sushi, or go for some KBBQ, or get some Vietnamese noodles.
Screaming “AIYAA” at/with their friends unironically if they’re annoyed (I’ve done this a lot with Cantonese friends. Less so with Mandarin friends).
Slipping into Chinese for like, two words, during a mostly-English conversation to talk about food or some other topic that can’t be adequately conveyed in English.
Reading books by white authors and learning about white history and growing up thinking white names, white books, and white history is the norm and standard even though the community is surrounded by East Asian people.
When the character leaves this community, there’s a brief culture shock when they realize how sheltered they’ve been.
Things in common for both of these:
The character has grown up on ethnic cuisine. Yes, Chinese people do eat rice with many of our meals. Yes, boba (bubble) tea is extremely popular. No, rice isn’t the only thing we eat. No, not all Chinese people love boba (though as a Chinese person I admit this sounds sacrilegious to say…)
The character likely grew up watching film/TVthat originates from East Asia. It’s not uncommon to watch Studio Ghibli films. It’s not uncommon to watch Japanese or Korean shows with canto/mando dub (examples: Ultraman, Kamen Rider). If you want to see a classic Chinese film from Hong Kong that’s fucking hilarious, watch Kung Fu Hustle.
The character has felt or been told that they’re “too westernized to be Chinese, but too Chinese to fit into the western world.” They’re torn between the two.
5. General portrayal
It’s quite simple, really. We’re human. We’re regular people. We have regular hobbies like all people do. We’re good at some subjects and bad at others. We have likes and dislikes like all people do. So here’s a list of stereotypes you can avoid.
STEREOTYPES TO AVOID BECAUSE WE’RE REGULAR HUMANS AND WE DON’T FIT INTO A SINGLE COOKIE CUTTER SHAPE, DAMMIT.
The character is a maths whiz and perfect at all things STEM.
The character is a straight-A+ gifted/IB/AP student.
The character is the next coming of Mozart and is amazing at piano/violin.
The character’s free time is spent only studying.
The character is insanely good at martial arts.
The character is either meek and submissive or an explosive, dangerous force.
I’m not going to mention the other stereotypes. You know, those ones. The really obvious ones that make fun of and demonize (sometimes through multiple untruths) how we look and how we live our lives. You should know.
Of course, there are people who fit into one or more of these. That’s not the point. The point is: molding all Chinese characters to these stereotypes (which white media tends to do) is harmful and reductionist. We’re more than stereotypes.
6. Conclusion
We need more diversity in portrayal of Chinese characters. Reducing us into one-dimensional caricatures has done nothing but harm us — look at what’s happening now. This guide is by no means comprehensive, but I hope it has helped you by providing a quick overview.
If you want to accurately portray Chinese characters, do your research. Read Chinese fiction. Watch Chinese films/TV. Initiate a conversation with the community. Portray us accurately. Quit turning us into caricatures.
891 notes · View notes