Tumgik
#it's only funny because 1. it's Aspity saying it and 2. they changed it for no particular reason that I can figure out?
rat-prophetess · 14 days
Text
So back on my "distract yourself from your problems in the name of education by playing through patho classic but in Russian this time" bullshit and I'm trying to catch where there are interesting translation choices.
For instance, in English, what Aspity says about Katerina is "Rumor has it, she needs daily morphine injections and welcomes cold-skinned visitors in her alcove at night..." whereas in Russian it's "Ходят слухи, что колет себе в бедро морфий и принимает по ночам визитеров с холодной кожей". (Disclaimer: I have not slept in 2 days and I might be stupid, so someone tell me if I'm wrong! however) I think the only significant difference is that instead of saying "she needs daily morphine injections," what she originally said was "she injects morphine into her thigh" [hip? idk I assume meaning like the femoral vein]
Which is only funny because h. hey Aspity. hey Ms. Aspity "I know all the local bitches" Pathologic, do you want to share with the class exactly where you got that specific piece of information? Did you see it or—
9 notes · View notes