#it’s like the etymological fallacy in defining a word
Explore tagged Tumblr posts
granny-griffin · 1 year ago
Text
@ everyone in the notes talking about the origins of various holidays—my siblings in christ, you are missing the point. i don’t care where the holidays came from, I will be celebrating all of my culture’s holidays for Jesus
listen I don’t think easter was a pagan holiday but if it was then like, so what?? it’s christian now?? let’s do halloween next
320 notes · View notes
fair-song · 2 years ago
Text
I think I suffer from the etymological fallacy a lot. I'm neurodivergent and I have a verbal IQ of 130. I love words. In the last few years, my chronic health issues relapsed and it's been hard to think with much clarity for any length of time. When things made less sense, I sometimes would Google an etymology to get a better understanding of how a word came to mean what it means. I think there's some value in that... You know, it's just occurring to me that I ought to look up definitions at the same time and do, not just a comparison, but also find distinctions between the current meaning and older uses. I digress.
In so doing, I have often changed my relationships to words and I worry sometimes that I'm actually making words means things they don't actually mean.
But then again... I brought up the etymology of worship to my reverend. Apparently, my assertion that worship is about appreciating things you find valuable - not financially, more emotionally - was spot on. So, sometimes, I glean really good insight.
I suppose the notion of using etymology to gain insight into words and their current meanings, in a sort of conceptual way, is not a bad one entirely. I may just need to be more careful in the future.
All of this was brought to mind because I saw a video of a scholar on theology, or the bible (exactly what his discipline is called I'm unsure because I don't have familiarity with this area very well; it's hard for me to remember the right terms). He was responding to someone's poor understanding of the etymology of Elohim. It's plural, but can be used like the royal "we" - about one entity.
I remembered how I thought the exact same thing in college when I was exploring things about mythology and religion on Wikipedia. Man, I get some hair-brained ideas sometimes through logical leaps and assumptions. My dad, the engineer, wouldn't like it. I think I just get excited. And don't have the guidance and resources I need. And, I have really good reading comprehension, but I struggle to read anyway. It's hard to explain that last one. I just can't do all the academic research I need to do to deeply understand the things I'm so curious about. It would probably be really fulfilling.
But, Dr. McClellan is here to save the day. And all my etymological foibles about Canaanite mythology can go by the wayside. As much as I feel foolish and disappointed in myself for making that mistake, I probably just don't have very much energy right now. And I'm getting better at doing better logic about language.
In the end, language is a shorthand. A self-referential set of signs. And you shouldn't confuse the map for the terrain. Language isn't meaning. It just helps us structure conceptual meaning by defining it. To boil something down into a word or name... An art. But without the thing or person, without witnessing them, it's all just babbling.
Which is why I've been considering taking a more playful, irreverent pose AGAINST words. I call it "lingo fuckery" or just "lingo fuck". Maybe that'll help with the stress. I wish I could go back to school. My mind is so active and I just need more to chew on. If my mind were a stomach, it would be eating itself alive. I could learn so much! I could be be so much more at peace! Instead, I flounder. A bird, stuck in a cage, distressed, plucking is own feathers. What it would be to fly!
0 notes
shy-bi-cutiepie · 5 years ago
Text
The Actual Facts & History Of Bisexuality
What Is Bisexuality?
"A bisexual is someone who is attracted to more than one gender. You might care about the gender of your partner a lot, a little, or not at all - but their gender doesn't prevent you from being attracted to them." - The Bisexual Index, a UK-based bisexual activist group
"I am bisexual because I am drawn to particular people regardless of gender. It doesn’t make me wishy-washy, confused, untrustworthy, or more sexually liberated. It makes me a bisexual." - Bisexual activist Lani Ka'ahumanu in the 1987 essay titled The Bisexual Community: Are We Visible Yet?
"I call myself bisexual because I acknowledge that I have in myself the potential to be attracted – romantically and/or sexually – to people of more than one gender, not necessarily at the same time, not necessarily in the same way, and not necessarily to the same degree." - Bisexual activist Robyn Ochs
The Misconceptions VS The Facts
Misconception: Bisexuality is basically being "half straight & half gay."
Fact: Bisexuality is a complex experience that varies from each person who identifies with it -- bisexuality is not simply the "middle ground" between straight and gay; it is not something made up of two already existing sexualities; it is its own sexuality all on its own, and that should be respected and celebrated.
---
Misconception: Bisexuality is inherently transphobic and/or exclusive to other gender identities beyond cis males & females.
Fact: Firstly, to say that bisexuality is transphobic is implying that trans people are not actually male or female as they identify but supposedly some separate gender of their own. This is simply incorrect, and quite frankly harmful to trans people everywhere. Trans men and women are exactly that -- *men* and *women.*
Secondly, to say that bisexuality excludes any gender identity beyond cis males/females not only completely disregards the vast amount of trans/nonbinary people who identify as bisexual, but it also completely disregards bisexual history itself. The Bisexual Manifesto, published in 1990 in the magazine Anything That Moves, was a historic declaration about what it means to be bisexual as defined by members of the bisexual community themselves. Here is a quote from it...
"Bisexuality is a whole, fluid identity. Do not assume that bisexuality is binary or duogamous in nature: that we have "two" sides or that we must be involved simultaneously with both genders to be fulfilled human beings. In fact, don’t assume that there are only two genders." 
*Do not assume that bisexuality is binary.* *Don't assume that there are only two genders.*
Bisexuals acknowledged & included more than two genders in their sexuality 30 years ago, and they continue to do so today.
---
Misconception: Bi means two, so bisexuality can ONLY be the attraction to males and females, or any two genders but not more than two.
Fact: First of all, this is an etymological fallacy. The meaning of words can change over time. If that wasn't possible, then no one would ever be able to reclaim slurs. Secondly, here is another quote from bisexual activist Robyn Ochs on the subject...
"Dictionary definitions of bisexuality that rely on an idea of "both sexes" are inadequate. As human beings, we live and love in a world that is far more complicated than these narrow ideals allow. Our attractions do not stay within tidy borders, and our understanding of bisexuality must adapt to this." 
Thirdly, again, as stated in the Bisexual Manifesto from 30 years ago, bisexuality is not limited to the concept of two genders.
The Biphobia Problem
Biphobia, while similar to homophobia, is actually its own unique issue that bisexuals unfortunately face both from general society and even within the LGBT community.
From society, bisexuals very often see ignorant/hateful phrases such as:
"It's just a phase."
"You're faking it for attention."
"Bisexuals are more likely to cheat."
"Bisexuals are greedy."
Bisexuals also face hyper-sexualization, like people assuming they are always up for a threesome, bi women are treated as a fetish for straight men's enjoyment, and bi men are treated as gay men in denial.
From the LGBT community, bisexuals see equally ignorant/hateful phrases including:
"Pansexuality is more inclusive/better than bisexuality."
"Because you also have the capability to be attracted to the opposite gender, you're lesser than or not as important as fully gay/lesbian folks."
"If you choose to be in a relationship with someone of the opposite gender, then you are a traitor/shouldn't be in LGBT spaces."
"You're dating the same gender right now, so you'll only be seen as gay." // "You're dating the opposite gender right now, so you'll only be seen as straight."
Bisexuals also face the incorrect and harmful ideas mentioned earlier, such as bisexuality being transphobic/exclusionary to other gender identities. Some bisexuals have the pansexual label forced on them, being told they *have* to be pan simply because people don't truly understand the actual definition of bisexuality. Additionally, some lesbians refuse to date bisexual women, referring to them as "bihets," simply because they have attraction to men or have been "tainted" by men. The same sort of thing can happen between gay men and bisexual men, where gay men feel like they can't trust bisexual men to be faithful because they might leave them for a woman.
A Message To Bisexuals
Whether you're new to the bisexual label or have been identifying that way for years, whether you're currently closeted or out and proud, whether you're 100% secure in your identity or you struggle with internalized biphobia, whatever the case is -- you are valid, you are supported, and you are loved. Even if it doesn't feel like there's much positivity for you sometimes with all of the ignorance you face, please know that you have a community who is rooting for you. Keep being true to yourself, and don't let anyone tell you who you are. That is for you, and you alone to decide.
3 notes · View notes
isaaac04 · 5 years ago
Text
the definition of bisexual
while yes, at first glance, bisexuality does look like it means attraction to 2 genders... but it doesn't. so if your one of those people that says "well bi means 2 so bi people are only attracted to 2 genders," keep reading.
bisexuality was first used as a scientific term to describe someone who was attracted to both men and women, or someone who was sexually involved with both men and women.
the term has evolved since then! like language does!
tbh you could even argue that saying "bi means 2" is an etymological fallacy. (a genetic fallacy that holds that the present day meaning of a word or phrase should necessarily be similar to��its historical meaning) because the original meaning (just men and women) is not the meaning now.
so then, what does bisexuality mean?
lets have a look at what bisexual organisations and activists define the term as:
"Bisexuality is not limited by sex nor, by extension, by gender. Imposing gender limitations upon bisexuality is, in itself, a form of bi erasure."
https://bi.org/en/questions
"This is how we define it: A bisexual is someone who is attracted to more than one gender. You might care about the gender of your partner a lot, a little, or not at all - but their gender doesn't prevent you from being attracted to them."
http://www.bisexualindex.org.uk/index.php/AmIBisexual
"Bisexual, Bi A person whose enduring physical, romantic and/or emotional attraction is to other people of various sexes and/or gender identities"
www.binetusa.org/BiNet_USA_Bisexual_Media_Guide_1st_Edition.pdf
"Bisexuality is the potential to feel attracted to and to engage in sexual and/or romantic relationships with people of more than one sex or gender. A bisexual person may not be equally attracted to men and women. The degree of attraction to any gender can be fluid and may change over time."
https://www.torontobinet.org/bisexuality
"and the resultant overlap color purple represents sexual attraction to all genders" (talking about what the bisexual flag means)
https://www.torontobinet.org/bisexuality
"The Bisexual Resource Center, and many other leaders in the bi+ community uses “bi” “bisexual” and “bi+” to mean anyone who is attracted romantically and/or sexually to more than one gender."
http://biresource.org/bisexuality-101/labels/
"assuming that all bisexuals are never attracted to trans or genderqueer folk is harmful"
http://biresource.org/bisexuality-101/labels/
“I call myself bisexual because I acknowledge that I have in myself the potential to be attracted – romantically and/or sexually – to people of more than one sex and/or gender, not necessarily at the same time, not necessarily in the same way, and not necessarily to the same degree.” -Robyn Ochs, bisexual activist
https://robynochs.com/quotes/
and of course, who could forget the bisexual manifesto of 1990 which states:
"Bisexuality is a whole, fluid identity. Do not assume that bisexuality is binary or duogamous in nature: that we have "two" sides or that we must be involved simultaneously with both genders to be fulfilled human beings. In fact, don’t assume that there are only two genders."
so what's the running theme here? attraction to two or more genders/fluidity/all genders. which means that bisexuals can be attracted to non binary people without being pansexual or polysexual etc (someone told me im trisexual once like wtf)
basically to be bisexual you have to be attracted to 2 or more genders. if you just like men and women, thats fine, you're a valid bisexual.
if you like all genders, you're also a valid bisexual!
if you like some but not all, you guessed it! you're a valid bisexual!
(obviously provided that you identify as bi, i don't really like the labels polysexual or omnisexual (or even pansexual ngl) or whatever but i won't force you to use the term bi or anything if you don't want to use that term)
note: this is the text from a post i made and posted on @isaac.co.uk.2 which is my lgbt discourse account on instagram
22 notes · View notes
jam2289 · 6 years ago
Text
Three Meanings Behind Intelligent
The word intelligent is used in three basic ways. It makes sense because these things are related, but it also causes some problems because they aren't the same. By understanding the different ways intelligent is used we might be able to understand some oddities, like intelligent people doing dumb things.
Tumblr media
The first way that intelligent (or smart) is used is to mean fluid IQ. Fluid IQ is how good you are at recognizing patterns. That's why some IQ tests show pictures with various patterns and you are asked to complete the pattern. It's your ability to learn in the present.
The second way that intelligent is used is to mean concrete IQ. Concrete IQ is how you have used your pattern recognition abilities over your lifetime to identify different patterns in the world. It's the amount of knowledge you've accumulated. Essentially, this is every test you have ever taken. These IQ tests look like your college, university, or graduate school entrance exams. It's what you have learned in the past and your ability to pull it up in the present.
The third way that intelligent is used is to mean good judgment. Good judgment means that you have acted in such a way that you were able to predict the expected outcomes of events and achieve values in that situation. This is essentially a pragmatic definition, we are looking at results here. The test for good judgment is life itself. We can look at specific situations as small tests, and multiple decisions across time as a longer test. It's what you've learned in the past and your ability to pull it up in the present, plus your ability to learn in the present, plus your ability to apply that in the present situation to reach desirable outcomes. This is the type of intelligence that people really value, because it's the one that matters.
You can see that it's possible to have a high fluid IQ, or a high concrete IQ, and still exercise poor judgment in a given situation, or in many situations across a lifetime. That's why some people seem both intelligent and dumb at the same time. (I'm not going to dive into the discussion about intelligence in different areas of life, but it's obvious that intelligence across all three definitions is highly contextual.)
The words dumb, stupid, or idiotic are often meant as the opposite of intelligent or smart. (All of these words have long etymologies, meaning histories. I'm not going into that. I'm talking about how people generally use them now.)
Reversing our points above gives us the three meanings here. You can have bad pattern recognition, a low amount of accumulated knowledge, and/or bad judgment.
Since good judgment is so much more complex than just accumulating a limited set of knowledge, it's common for there to be a disconnect between either type of IQ and good judgment.
The equivocation fallacy is when two people are saying the same word but they mean something different than the other person, or when the same person uses the same word or phrase in a different way at different times. Because we don't have clearly designated words for these different areas concerning what we mean by intelligent it's impossible to avoid. It stops communication and leads to bad outcomes. Hopefully, by being more aware of this potential hazard we will be able to clarify exactly which type of intelligent we're talking about in a conversation and that will lead to more clearly defined communication.
________________________________________________
You can find more of what I'm doing at http://www.JeffreyAlexanderMartin.com
0 notes
clubofinfo · 8 years ago
Text
Expert: Fighting over the definitions of words can sometimes seem like a futile and irrelevant undertaking. However it’s important to note that whatever language gets standardized in our communities shapes what we can talk and think about. So much of radical politics often boils down to acrimonious dictionary-pounding over words like “capitalism,” “markets,” “socialism,” “communism,” “nihilism,” etc. Each side is usually engaged in bravado rather than substance. Radical debates turn into preemptive declarations of “everyone knows X” or “surely Y,” backed by nothing more than the social pressure we can bring to bear against one another. And yet — to some degree — we’re trapped in this game because acquiescing to the supposed authority of our adversaries’ definitions would put us at an unspeakable disadvantage. The stakes of debates over “mere semantics” can be quite high, determining what’s easy to describe and what’s awkward or laborious. Thus the partisan impulse is usually to define our adversaries out of existence: muddying their analytic waters, emphasizing any and all negative associations, and painting their conclusions as insane, verboten, or outgroup. At the same time we leap on any and all positive associations we can twist to serve our own ends. Debate over definitions is so often merely a game of social positioning: every word reverberating with the different associations of different audiences and thus what alliances you’re declaring or managing to ascribe to your interlocutor. Language is a messy, complicated, and nebulous place where fallacious arguments are not only par for the course but often thought to be how the whole thing hangs together. In the worst corners of academia and “radical” politics this is embraced wholesale, where philosophy is reduced to mere poetry and cheap ploys of emotive resonance: batted back and forth with an underlying smug derision at the entire affair. “Have you ever noticed that we use the same word for your job — your occupation — as we do for the occupation of Iraq?” and this is somehow treated as insightful rather than doing violence to clarity and honesty. Obviously my biases here — and social affiliations — are quite apparent. While there can be a place for rhetoric to convey emphasis and it is sometimes necessary to counter fire with fire, in general I find these opportunistic language games detestable. Whenever possible I prefer a subversive linguistic pluralism, happy to adopt the language of those I’m speaking to, declaring myself, for example, pro-“capitalism” or pro-“communism” in some contexts and against “capitalism” or against “communism” in others. If by “capitalism” some poor soul means nothing more than economic freedom then I’m fine adopting his tribe’s language to reach him — the same holds true with “communism”. Yet opportunities for such ecumenism are few and far between; even in those situations where we can escape tribal jockeying and arguments from popularity, such words almost always carry hidden baggage through their broader associations, with the explicit definition hiding the implicit conclusions of its wider use. When it comes to semantics, I’m of the opinion that our first step should always be to discard popular associations as much as possible and decipher what are the most illuminating or fundamental dynamics at play, only then attempting to realign or reserve our most basic words for the most rooted concepts. If our final mapping of concepts to terms is idiosyncratic or provocative, or if it strips away the full array of associations found in common use, then perhaps all the better. While such an approach is often contentious, I believe that it offers a relatively nonpartisan compromise and starting point in definition debates. Let us hold off as much as possible on barraging each other with claims about what’s more “authoritative,” much less what can be leveraged as proof of such, and likewise abandon the negative and positive association-judo. We can always return to this after we’ve sorted out what sort of realities are even before us to map our vocabulary to. This offers us a certain efficiency, handling some quite heavy work at the start, but at least offering us something other than an endless quagmire going forward. More important though is the danger that jumbled interpretive networks or misaligned concepts pose when normalized. Terms that fail to cut reality at the joints can mislead and obscure, make some basic realities incredibly hard to state or address. In language we should seek depth, generality, and accuracy first and foremost, not mere rhetorical expedience. There is a place for the play of “interestingly” open interpretations but such hunger should not consume us and sever our capacity to act. Democracy and Anarchy In many contemporary western societies “democracy” retains positive (if nebulous) associations. Naturally, many activists have therefore repeatedly tried to latch onto that term and redirect it in narratives or analysis that line up with their own political aspirations. “You like chocolate, right? Well anarchism is basically extra chocolately chocolate. It’s more chocolate than chocolate. It’s like direct chocolate.” This opportunistic wordplay is at least self-aware, and such maneuverings seems fair game to many. After all, isn’t “anarchy” a similarly nebulous word — a site of contention and redefinition? Yet I’d argue that the situations are quite different. The fight over “anarchy” is an inescapable one for anarchists because the world we want will never be obtainable as long as the term’s historical definition goes unchallenged. In every language that touched ancient Greek, “anarchy” bundles together the explicit definition of “without rulership” with the implicit definition of “fractured rulership” (what should really be called ‘spasarchy’) in a nasty Orwellianism that makes the concept of a world without domination unspeakable and often unthinkable. We have a term for the abolition of power relations and we use it instead to refer to chaotic, violent, dog-eat-dog situations of strong (albeit decentralized) power relations. In short, the fight over the definition of “anarchy” is a battle to untangle an existing knot. On the other hand, “democracy” tends to stand for majority rule and etymologically for the rule of all over all. If there is an Orwellianism at play it is seems to me one of being too charitable to the term, sneaking in associations of freedom when one is in fact describing a particular flavor of tyranny. A situation more akin to “war is peace” than the “freedom is slavery” is at play with “anarchy.” Honest proponents of democracy can of course contend that such an “ideal” would look nothing like our contemporary world and so the characterization of our nation states as “democracies” misrepresents what true democracy would actually be. But it would still be a dystopia to anarchists. “Rulership by the populace” is clearly a concept irreconcilable with “without rulership” unless one has atrophied to the point of accepting the nihilism of liberalism and its mewling belief in the inescapability of rulership. Or perhaps even going so far as to join with fascists and other authoritarians who silence their conscience with the ideological assertion that one cannot even limit power relations, only rearrange them. Etymology isn’t destiny but it does carry a strong momentum and corrective force. I’m not sure why we should feel obliged to fight an uphill battle to redefine “democracy” in a direction consistent with anarchist aspirations. And in any case, from an abstract distance it seems wasteful to assign two terms to the same concept. Those claiming that democracy and anarchy can be reconciled seem to either be rhetorical opportunists — gravely mistaken about what they can and should leverage — or else they seem gravely out of alignment with anarchism’s aspirations, treating “without rulership” not as a guiding star but a noncommittal handwave. Perhaps this is today the regrettable consequence of a few decades of anarchist recruitment from activist ranks, a conveyor belt that has sadly often resulted in the most shallow of conversions. Rather than a fervent ethical opposition to rulership, we’ve often settled for merely instilling a mild distaste for collaboration with the existing state on leftists, sometimes going no deeper than “you want to accomplish X with your activism but have you noticed that the state is in your way?” This has led to generations of activists — many I count as close friends — who have never considered how they might achieve their standard collection of leftist desires like universal health care in the absence of a state. When pressed they invariably describe a state apparatus, squirming in recognition and cognitive dissonance. “Oh, sure I’m describing a centralized body wielding coercive force and issuing edicts, but it wouldn’t be, you know, The State… because, like, well it wouldn’t systematically kill black people at the hands of the police.” Such an anemic analysis of the state’s crimes never ceases to be shocking. Just as the gutless defanging of anarchism’s radical ethical hunger and dismemberment of its philosophical roots to a mere political platform is invariably depressing. Let us be clear; if anarchy means anything of substance then many of these people are not really anarchists. At least not yet! They do not believe anarchy is achievable or even thinkable. And this is reflected in their own frequent aversion and/or equivocation in relation to the term “anarchy,” gravitating more to some positive associations they have seen made with it than the underlying concept of a world truly without rulership. Compared to our present society they want the things often associated with anarchism without the core that draws them. I was — for a time — hopeful that such individuals would move to the much more open term “horizontalist.” In truth they’d be better described as minarchist social democrats, who want a cuddlier, friendlier, flatter, more local and responsive state that makes people feel like happy participants and doesn’t engage in world historic atrocities. Yet for those of us who have tasted the prospect of a world without rulership, this is simply a difference in degree of dystopia. If it truly were possible to achieve some kind of enlightened social democracy without wealth inequality, systematic disenfranchisement of minorities, and with some decentralization of state function, anarchists would still go to the barricades because this is not enough. If anarchism is to mean anything of substance, it is surely not merely an opening bid from which you are happy to settle. Anarchy doesn’t stand for small amounts of domination: it stands for no domination. Although our approach to that ideal will surely be asymptotic, the whole point of anarchism is to actually pursue it rather than give up and settle for some arbitrary “good enough” half-measure. Such tepid aspirations is what has historically defined liberals and social democrats in contrast to us. But it’s important to go further, because “democracy” doesn’t solely pose a danger of half-measures but also of a unique dimension of authoritarianism. A pure expression of “the rule of all over all” could be a hell of a lot worse than “Sweden with Neighborhood Assemblies.” The etymology itself seems to best reflect a nightmare scenario in which everyone constrains and dominates everyone else. If we seek to match words to the most distinct and coherent concepts then perhaps the truest expression of “demo-cracy” would be a world where everyone is chained down by everyone else, tightening our grip on our neighbors just as they in turn choke the freedom from our lungs. To be sure few proponents of “democracy” specifically define it as “the rule of all over all.” There are many distinct dynamics that folks single out and focus on, but none of these definitions directly address the problem of rulership itself. Democracy as Majority Rule The most conventional definition of democracy among the wider populace is today quite rare in anarchist circles. At this point “majority rules” is rarely advocated by anyone in my experience outside some old fogies in the underdeveloped backwaters of the anarchist world like the British Isles, and its use in ostensibly anarchist meetings or organizations now rises to moderately scandalous. But it’s maybe worth reiterating that majority rule can be deeply oppressive to minorities. If 51% of your neighborhood committee votes to eat the other 49% alive, that’s a hell of a lot worse than a situation without majority rules where one person refuses to mow their lawn and thus unilaterally inflicts their malaesthetic on the rest of the neighborhood. Proponents of such tyranny by the majority love to pretend that the only alternative is “tyranny by the minority.” But anarchist theory is all about removing the structures and means by which rulership can be asserted or expressed by anyone, majority or minority. This is probably not the place to list them all like some kind of 101 course, but one example is superempowering technologies like guns that asymmetrically make resistance more efficient than domination. Such technologies are directly responsible for the increase of liberty over recent history. In an era where capital intensive undertakings like trained knights on horseback trumped anything else, you got rulership by elites; when the best weapons are one-kill-averaging soldiers, you just line up your troops and the one with the biggest count can be expected to win. But high-ammunition guns give every individual a veto against the lynch mob outside their door, allowing guerrillas to impede empires that vastly outscale them in capital. Technologies like the printing press and internet function similarly. And on the other side of the coin, the infrastructural extent and dependent nature of modern technologies of control or domination makes them brittle against resistance, easily prey to acts of disruption and sabotage. These tools — along with technologies of resilience and self-sufficiency — allow individuals to reject the capricious edicts of anyone, be they a minority or a majority. Ideally anarchists seek to highlight and strengthen such dynamics with the political approaches we take, treating everyone like they have the most powerful of vetoes, capable of destroying everything, of grinding everything to a halt if they are truly intolerably imposed upon. This focus on individuals stops “the community” or other beasts from running rampant, forcing a detente tolerable for all parties. Such truces are far more likely to be attentive to the severity of individual desires, because “one vote per person” is incapable of reflecting just how much a person has at stake: something we could never hope to make objective and would be laughable to try to have a collective body legislate. What norms fall out of such an assumption of veto powers are complex (and I’ve argued left market property norms are likely to be one) but at the center is always freedom of association. The consensus society is one primarily comprised of autonomous realms so that individuals can minimize conflict between their swinging fists and maximize the positive freedoms provided by collaboration. But note also the psychological norms. Majority rule treats people as means to whatever ends you want (rallying a large enough army at the polls), whereas a consensus detente can never lose sight of the fact that people are agents with their own particular desires. There is no subsumption of one’s subjective desires into merely being “one of the vote-losers”, a bloc rendered homogeneous and dehumanized by such democracy. Okay agree some, but maybe we can say that consensus itself is democracy? Democracy as Consensus This is probably the most charitable way of framing “democracy” but here too are deep problems. There’s a massive difference between consensus that’s arrived at through free association, and consensus that’s arrived because people are locked into some collective body to some degree. Often what passes for “consensus” within anarchist activist projects is merely consensus within the prison of a reified organization. Modern anarchists are still quite bad at embracing the fluidity of truly free association, and we cling to familiar edifices. Our organizations reassure us insofar as they function like the state, simplistic monoliths that exist outside of time and beyond the changing desires and relations of their constituent members. Truly anarchist approaches to consensus would prioritize making the collectivity organic and ad hoc, an arrangement that prioritizes individual choice in every respect. Not just the prospect or potential of choice but the active use of it. This would mean adopting an unterrified attitude about dissolution and reformation, learning new habits and growing new muscles that have atrophied in the totalitarian reference frame of our statist world. As it now stands, the prospect of going separate ways on a thing if we can’t reach consensus on a single collectively unified path strikes absolute fear into the hearts of most. For consensus to be truly anarchistic we must be willing to consense upon autonomy, to shed off our reactionary hunger for established perpetual collective entities. Otherwise consensus will erode back in the direction of majority rules, individuals feeling obliged to tolerate decisions lest they break the uniformity of the established collective. Almost everyone of this generation is quite familiar with the general assemblies of Occupy that endlessly and fruitlessly fought over essentially just what actions would be formally endorsed under a local Occupy’s brand. Clearly in many cases we should have just gone our separate ways, working out not a single blueprint but a tolerable treaty to allow us to undertake separate projects or actions. The brand provided by The General Assembly was a centralization too far, creating such a high value real estate that everyone was obliged to fight to seize it. Surely anarchists should resist the formation of such black holes. Okay, but regardless of the size and permanence of the collectives involved, maybe democracy is just collective decision-making itself? Democracy as Collective Decision-making While there are unfortunately many pragmatic contexts on Earth that oblige a degree of collective decision-making, it’s dangerous to fetishize collective decision-making itself. Many young leftist activists get caught with a bug that suggests the core problems with our world are those of “individualism” by which they mean a kind of psychopathic self-interest that is inattentive to others. The solution, this bug tells them, is to do everything collectively. To stomp out anti-social perspectives by obliging social participation. If we all go to meetings together then we’ll become more or less friends. The unspoken transmutation they appeal to is one where extraversion and being enmeshed in social interactions will somehow suppress selfish desires. Of course in reality the opposite is often true. The most altruistic people in the world are often introverted individuals who prefer to act alone and the most psychopathic predators are often those most at home manipulating a web of social relations. Many leftists are scarred by the alienating social dynamics of our society and seek meetings as a kind of structured socializing time to make friends and conjure a sense of belonging to a community, but this is absolutely not the same thing as engendering a sense of altruism or empathy. If anything collective meetings are horrible draining experiences that scar everyone involved and only partially satiate the most isolated and socially desperate. Like a starving person eating grass, the nutrition is never good enough and so the activist becomes trapped in endless performative communities, going to endless group meetings to imperfectly reassure base psychological needs rather than efficaciously change the world for the better. (I say such cutting words with all the love and sympathy of someone who’s nevertheless persisted as an activist and organizer attempting to do shit for almost two decades.) Collective decision-making itself is no balm or salve to the horrors that plague this world. But that’s not even the worst of it. Collective decision-making is itself fundamentally constraining. It frequently makes situations worse in its attempt to make decisions as a collective rather than autonomously as networked individuals. The processing of information is the most important dynamic to how our societies are structured. A boss in a large firm for example appoints middle managers to filter and process information because a raw stream of reports from the shop floor would be too overwhelming for his brain to analyze. There are many ways in which aspects of the flow of information constrain social organizations, but when it comes to collective decision-making the most relevant thing is the vast difference between the complexity our brains are capable of holding and the small trickle of that complexity we are capable of expressing in language. As a rule, individuals are better off with the autonomy to just act in pursuit of their desires rather than trying to convey them in their full unknowable complexity. But when communication is called for it’s far far more efficient to speak in pairs one-on-one, and let conclusions percolate organically into generality. “Collective” decision-making almost always assumes a discussion with more than two people — a collective — in an often incredibly inefficient arrangement where everyone has to put their internal life in stasis and listen to piles of other people speak one at a time. The information theoretic constraints are profound. If collective decision-making is supposed to provide us with the positive freedoms possible through collaboration, it offers only the tiniest fraction of what is usually actually possible. That there are occasionally situations so shitty that collective decisionmaking is requisite does not mean anarchists should worship or applaud it. And one would be hardpressed to classify something far more general like collaboration itself as “democracy”. Okay, but maybe we can reframe democracy as an ethics? Democracy As “Getting a Say in the Things That Affect You” It got particularly popular in the 90s to frame anarchy as a world where everyone gets a say in the things that affect them. And for a time this seemed to nicely establish anarchism as a kind of unterrified feminism. But let’s be real: there are plenty of things that massively affect you that you should have no vote over. Whether or not your crush goes out with you should entirely be at their own discretion. Freedom of association is quite often sharply at odds with “getting a say over things that affect you.” This may seem in conflict with the moral we drew from our discussion of consensus and the necessity to create a detente grounded in a respect for individual vetoes, but it’s important to remember that we weren’t settling for the naive first-order resolution where anyone strongly affected by something sets off a nuke. There’s a kind of meta-structure that emerges in any network of people upon consideration. The detentes we ultimately gravitate to involve certain more abstract norms, that are more generally useful to all than their violation in specific instances. Respect for freedom of association is one such very strongly emergent norm. And in any case the goal of anarchists is freedom, we champion a decentralized world — among other conditions — precisely so that it might dramatically increase our freedom, not chain us down. This means at the very least cultivating a culture of live and let live when someone blocks you on Twitter rather than setting the world ablaze because you feel entitled to their attention. Similarly if everyone in your generation starts using Snapchat — which you dislike — that puts you at a disadvantage: such an emergent norm clearly affects you in a negative way. But this doesn’t and shouldn’t give you cause to bring your peers before the city council and demand that Snapchat be outlawed. The norms of freedom of association, freedom of information, and bodily autonomy cleave out distinct realms of action that can affect third parties immensely yet should not — barring absolutely extreme situations — be dictated or constrained by them. Every invention and discovery changes the world but you don’t get to vote against the propagation of truth, however disruptive it might be to your life. Okay, but maybe we can reframe democracy as not as any kind of system but as a demographic? Democracy as “The Rabble” In recent times David Graeber has re-popularized the historical association of “democracy” with large underclasses. And it’s true that in certain points in history “democracy” served alongside “anarchy” as a boogeyman of the horrors they were claimed would arise if the ruling elites lost their stranglehold on the populace. Certainly we anarchists leap to defend the unwashed masses from those sneering elites. The prospect that the rabble would demolish the elites’ positions of power or get up to dirty and uncouth things with their freedom is something we embrace. But just because we despise those who despise “the rabble” doesn’t mean we should embrace any and all mobs or the concept of “the mob” itself. The positives that can be wrestled from this use of the term surely aren’t worth explicitly opening the door to “mobocracy”. This archaic use of “democracy” has obvious subversive potential in our present world, flipping the positive affect built around “democracy” by our current rulers and returning it to those in conflict with them. But anarchists are not blind proponents of “the masses” in any and all situations, something this rhetorical opportunism would lock us into. The masses can be horrifically wrong, and what is popularly desired can be quite unethical. It’s not vanguardism to resist pogroms or work to thwart the genocidal ambitions of majorities like in Rwanda. There are endless examples of “the masses” seeking to dominate, and our goal as anarchists is not to pick sides but to make such rulership impossible or at the very least costly. Anarchists aren’t engaged in team sports; while we often defend underdogs in specific contexts, we’re not out to back one demographic against another in any kind of fundamental way. Okay, but does “democracy” still have a role as a transitory state? Democracy as a Transitory State This is a complicated issue because obviously it depends on a host of abstract and practical particulars. We’ve covered a lot of different definitions one encounters among apologists for “democracy” in anarchist circles, and what I’ve tried to highlight among all of them is both a lack of any explicit anti-authoritarianism as well as a series of lurking problems that risk warping things in an authoritarian direction. In some situations, certain things going by the name “democracy” would likely pose half-steps in the direction of anarchism. The replacement of a feudal lord with a village assembly would almost certainly be an improvement. We can get distracted with concerns about possible failure modes and lose sight of what’s actually happening on the ground. Just because the democratic processes of Rojava could theoretically bend in a more sharply nationalistic or racially oppressive direction doesn’t mean that they actually are. There are many situations where participatory democracy represents a major step forward, even something anarchists should fight for with our lives. But when democracy is idealized — when it’s generalized or elevated as an ideology rather than as a pragmatic strategy in a specific context — things gets dangerous. The risk of such idealization is inherent to its use. And oftentimes democracy serves as a half-measure that actually impedes further progress. The Chomskyian strategy of compromise and “incremental steps” that secure bread today can actually further entrench power structures while providing minor ameliorations. Democracy is in almost every definition a kind of centralization and such centralization pulls everything under its control. Just as with other types of states, once you establish a centralized system with far-reaching capacity it starts to become more efficient for individual agents to try to do everything through the state: to capture it for your ends rather than working to build solutions from the roots up outside of it. Even those with sharp anarchist ideals start feeling the pressure to go to the General Assembly rather than doing things outside of it as actual agents. Like shooting people, in our messy and deeply dystopian world democracy may sometimes be necessary and strategic, but as anarchists our every inclination and instinct should be to avoid such means by default, to only cede to them kicking and screaming, and never cease feeling distaste. We must not lose sight of our ideals and even as we can only asymptotically approach them we must still attempt to asymptotically approach them rather than asymptotically approaching some halfway point. And of course let us not forget that a world where say a social democrat like Bernie Sanders or Jeremy Corbyn gets their way might even actually end up worse than our present horrorshow. Liberal and socialist policies have a long history of making worse the things they were supposedly out to fix. Okay, but isn’t that unfair since the whole point is direct democracy? A Note About “Directness” It’s annoying how often young activists attempt to create a spectrum of democracy with varying levels of mediation or representation that places anarchy as synonymous with the most direct democracy. It’s true that depending upon a representative to speak on your behalf is an insanely inefficient approach — anyone who’s dealt even just with spokescouncils pooling few dozen people knows this. We know that due to the shallow bandwidth of human language, conversation itself is ridiculously inefficient at a means of conveying the fullness of our internal desires and perspectives, so delegating to someone else with only the vaguest of outlines of what you want is surely much worse. But what I find particularly pernicious about the reduction of anarchism to a mere “direct” qualifier on “democracy” is that it plays into a fetishization of immediacy that has already ideologically metastasized among anarchists, indeed often among those more insurrectionary or individualist figures on the other side of the debate over “democracy”. The issue with representation in my mind isn’t the lack of immediacy but a matter of limits to the flow of information. It’s a subtle but crucial difference. A number of anarchists or former anarchists have in recent years increasingly grown to treat immediacy as the secret sauce — the very definition of freedom. This stems from a philosophical confusion over what freedom is and a very continental or psychological focus upon emotional affect, focusing on a phenomenological experience they associate with “freedom” — that is to say a kind of spontaneity or impulsive reaction rather than reflection (since in our present world reflection often brings to attention just how constrained we actually are). To consider an action is precisely to chain it through a series of mediations, to filter and parse it. It’s important to note that the reactionary approach smothers one’s internal complexity, ultimately reducing an agent to a mere billiard ball. When treated as an ideal, immediacy necessarily involves the suppression of consciousness and thus of choice. The problem with collective decisionmaking isn’t that the discrete deliberative bodies involved process information or ponder choices, but that such arrangements are ridiculously inefficient at it compared to individual autonomy: an embrace of the full agency of their constituents. A more organic network of reflective individuals would provide more choice — that is to say more freedom. Against All Rulership, Always To people in the trenches just trying to grab whatever weapons they find useful, all this philosophical criticism of “democracy” no doubt appears to be an ungainly impediment. But anarchism is not a pragmatic project myopically concerned only with what can be won here and now. Our most famous triumphs have been our foresight — often our predictions of dangers to come from various stripes of “pragmatism” and “immediacy.” Anarchism is a philosophy of infinite horizons, taking the longest and widest possible scope. An ethical philosophy of stunning and timeless audacity, not some historical artifact trapped in a limited set of concerns. This sweeping consideration is what enabled us to correctly predict the failures of Marxism, and it’s a tradition worth maintaining. Bakunin’s denouncement of Marx took place in a context long before Kronstadt and all the atrocities that would eventually become popularly synonymous with Marxism. Such “abstract philosophy” and non-immediacy split the ranks of those fighting against the capitalist order, weakening what they could bring to bear in the service of workers’ lives that very minute. And yet the world is clearly all the better for it. Thanks to the anarchist schism with Marxism, the struggle for freedom was able to survive. I’m not saying that a system of direct democratic town councils are going to be set up somewhere in the world tomorrow under the banner of “direct democracy” and turn genocidal or into some kind of totalitarian small town nightmare, but every take on “democracy” is nevertheless pretty distant from anarchy and thus unlikely to stay true. When your ideal isn’t pointed at freedom itself it’s only a matter of time before the runaway compounding processes of domination warp its path. I am, at the end of the day, happy to grimace slightly and move along when some comrade I’m working with spouts something about “more democratic than democracy!” just as I’m capable of biting my tongue with the sincere but confused trapped in Marxist or anarcho-capitalist languages. Semantic battles are not the be-all and end-all, but attempts to appropriate the general goodwill towards “democracy” have yet to latch onto any underlying concepts worth validating. It seems to me that a far better practice is to stick somewhere close to the etymology of the word (the rule of all over all) and its near universal associations (majority rule). One might object on the semantic grounds that it’s better to assign our words to their most positive possible interpretations, but I do think it’s important to have words for bad things, to be able to describe the array of possibilities we oppose with any sort of detail. It’s important to be able to see and comprehend the various flavors oppressive systems can take. Even if we don’t presently live in a full-blown democracy with all the horrors of a true domination of all over all, it’s still an illuminating extreme and one that I think warrants highlighting. Anarchism’s uniqueness is that it doesn’t seek to equalize rulership but to demolish it, a radical aspiration that cuts through the assumptions of our dystopian world. Anarchism isn’t about achieving a balance of domination — assuring that each person gets 5.2 milliHitlers of oppression each — but about abolishing it altogether. --- Mutual Exchange is C4SS’s goal in two senses: We favor a society rooted in peaceful, voluntary cooperation, and we seek to foster understanding through ongoing dialogue. Mutual Exchange will provide opportunities for conversation about issues that matter to C4SS’s audience. Online symposiums will include essays by a diverse range of writers presenting and debating their views on a variety of interrelated and overlapping topics, tied together by the overarching monthly theme. C4SS is extremely interested in feedback from our readers. Suggestions and comments are enthusiastically encouraged. If you’re interested in proposing topics and/or authors for our program to pursue, or if you’re interested in participating yourself, please email C4SS’s Mutual Exchange Coordinator, Cory Massimino, at [email protected]. http://clubof.info/
0 notes
Text
The debate as to where one should be in the spectrum of literal versus dynamic equivalent, i.e., their translation philosophy has been going on since the first translation of the Hebrew (Aramaic) into Greek, i.e., the Septuagint (280-150 B.C.E.). However, if we were to look to the first printed English translation of 1526 by William Tyndale, we would find a literal translation philosophy that ran for almost four-hundred-years. It was not until the 20th century that we find the wholesale overthrow of the literal translation philosophy. For every literal English translation that we have today, there are dozens of dynamic equivalent translations. Just to name a few, we have the Contemporary Version, the Good News Translation, the Easy to Read Version, the New Life Version, the New Living Translation, God’s Word, the New Century Version, the New International Reader’s Version, and the like. Below, we will offer a deeper discussion of these translation philosophies than we had in the previous chapter, which had simply served as an introduction to the subject.
Interlinear Study Tool
The interlinear Bible page is set up with the left column where you will find the original language text, with the English word-for-word lexical gloss beneath each original language word; generally, the right column contains an English translation like the ESV, NASB, or the NIV. The interlinear translation in the left column and the modern-day English translation in the right column are parallel to each other. This allows the student to make immediate comparisons between the translation and the interlinear, helping one to determine the accuracy of the translation.
The New Greek-English Interlinear NT by Tyndale Publishing
The interlinear and the English equivalent in the left column are not generated by taking the English word(s) from the translation on the right and then placing them under the original language text. Whether we are dealing with Hebrew or Greek as our original language text, each word will have two or more English equivalents. What factors go into the choice of which word will go under the original language word? One factor is the period in which the book was written. As the New Testament was penned in the first century, during the era of Koine Greek, as opposed to classical Greek of centuries past, and then there is the context of what comes before and after the word under consideration.
Therefore, the translator will use his training in the original language, or a lexicon to determine if he is working with a noun, verb, the definite article, adjective, adverb, preposition, conjunction, participle, and the like. Further, say he is looking at the verb, it must be determined what mood it is in (indicative, subjunctive, imperative, etc.), what tense (present, future, aorist, etc.), what voice (active, middle, passive, etc.), and so forth. In addition, the English words under the original language text are generated from grammatical form, the alterations to the root, which affect its role within the sentence, for which he will look to the Hebrew or Greek grammar reference.
The best lexicon is the 3rd edition Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, (BDAG) ten years in the making, this extensive revision of Bauer, the standard authority worldwide, features new entries, 15,000 additional references from ancient literature, clearer type, and extended definitions rather than one-word synonyms. Providing a more panoramic view of the world and language of the New Testament, it becomes the new indispensable guide for translators. The second best lexicon is the Greek-English Lexicon: With a Revised Supplement, 1996: Ninth Revised Edition – Edited By H.G. Liddell, R. Scott by H.G. Liddell & R. Scott. Each word is given in root form along with important variations, and an excellent representation of examples from classical, Koine and Attic Greek sources follows. This lexicon is appropriate for all classical Greek and general biblical studies. By far the best traditional Hebrew lexicon currently available is The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) (vols. 1-5; trans. M. E. J. Richardson; Brill, 1994-2000). However, the price is beyond most students and scholars. A more affordable edition, which I highly recommend, is available, Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Unabridged 2-Volume Study Edition) (2 vols. trans. M. E. J. Richardson; Brill, 2002).
There are numerous lexicons on the market, which would be fine tools for the Bible student. Many scholars would concur that Biblical lexicons have four main weaknesses:
They are geared toward the translations of the 20th century, as opposed to new translations.
They primarily contain only information from the Bible itself, as opposed to possessing information from Greek literature overall.
They are too narrow as to the words of say the New Testament, attempting to harmonize a word and its meaning. The problem with this agenda is that a word can have numerous meanings, some being quite different, depending on its context, even by the same author.
Most Biblical lexicons have not escaped the etymological fallacy, determining the meaning of a word based on its origin and past meaning(s). Another aspect being that the meaning of a word is based on the internal structure of the word. A common English example of the latter is “butterfly.” The separate part of “butter” and “fly” do not define “butterfly.” Another example is “ladybird.”
[1]
7 Do not marvel that I said to you, ‘It is necessary for you to be born again.’[2]
As you can see the interlinear translation reads very rough, as it is following the Greek sentence structure. The Updated American Standard Version rearranges the words according to English grammar and syntax. Do not be surprised that at times words may need to be left out of the English translation, as they are unnecessary.  For example, The Greek language sometimes likes to put the definite article “the” before personal name, so in the Greek, you may have “the Jesus said.” In the English, it would be appropriate to drop the definite article. At other times, it may be appropriate to add words to complete the sense in the English translation. For example, at John 4:26, Jesus said to the Samaritan woman, “I, the one speaking to you, am he.” *The word “he” is not in the Greek text but is implied, so it is added to complete the sense. Please see the image on the next page.
The Greek New Testament, (Interlinear)
Here in John chapter 4, you have Jesus being spoken to by a Samaritan woman. She is inquiring about the coming Messiah, and Jesus does something with the Samaritan woman that he has not done even with his disciples, He discloses who he really is, “I am the one [i.e., the Messiah]. The ESV, like the other translations that we have considered, is aware that there is an implied predicate pronoun in the sentence “I am [he] the one speaking to you.”
Literal Translation
Once the interlinear level has taken place, it is now time to adjust our English lexical glosses into sentences. Each word will possess its own grammatical indicator. As the translator begins to construct his English sentence, he will adjust according to the context of the words surrounding his focus. As you will see shortly, in the examples below, the translator must transition the words from the Greek order, to correct English grammar and syntax. This is a delicate balance faced by the literal translation team. As they must determine how close they will cling to the Hebrew or Greek word order in their English translation. The reader will find that the KJV, ASV, NASB, ESV and the UASV will allow a little roughness for the reader, for them an acceptable sacrifice as they believe that meaning is conveyed by the word order at times. An overly simplified example might be Christ Jesus as opposed to Jesus Christ, with the former focusing on the office (“Christ” anointed one), while the latter focuses on the person.
Even though it is impossible to follow the word order of the original in an English translation, the translator will attempt to stay as close as possible to the effective and persuasive use that the style of the original language permits. In other words, what is stated in the original language is rendered into the English, as well as the way that it is said, as far as possible? This is why the literal translation is known as a “formal equivalence.” As a literal translation, it “is designed so as to reveal as much of the original form as possible. (Ray 1982, p. 47)
It should be noted that this writer favors the literal translation over the dynamic equivalent, and especially the paraphrase. The literal translation gives us what God said, there is no concealing this by going beyond into the realms of what a translator interprets these words as saying. It should be understood that God’s Word to man is not meant to be read like a John Grisham novel. It is meant to be meditated on, pondered over, and absorbed quite slowly; using many tools and helps along the way. There is a reason for this, it being that the Bible is a sifter of hearts. It separates out those who really want to know and understand God’s Word (based on their evident demonstration of buying out the opportune time for study and research), from those who have no real motivation, no interest, just going through life. Even though, literal translation method needs to be done in a balanced manner, and should not be taken too far.
There are times when a literal word-for-word translation is not in the best interest of the reader and could convey a meaning contrary to the original.
As we have established throughout this book, but have not stated directly, no two languages are exactly equivalent in grammar, vocabulary, and sentence structure.
Ephesians 4:14 Updated American Standard Version (UASV
 14 So that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of teaching, by the trickery [lit., dice playing] of men, by craftiness with regard to the scheming of deceit;
The Greek word kybeia that is usually rendered “craftiness” or “trickery,” is literally “dice-playing,” which refers to the practice of cheating others when playing dice. If it was rendered literally, “carried about by every wind of doctrine, by the trickery dice-playing of men,” the meaning would be lost. Therefore, the meaning of what the original author meant by his use of the Greek word kybeia, must be the translator’s choice.
Romans 12:11 Updated American Standard Version (UASV)
11 Do not be slothful in zeal,[3] be fervent in spirit, serving the Lord;
When Paul wrote the Romans, he used the Greek word zeontes, which literally means, “boil,” “seethe,” or “fiery hot.” Some serious Bible students may notice the thought of “boiling in spirit,” as being “fervent in spirit or better “aglow with the spirit,” or “keep your spiritual fervor.” Therefore, for the sake of making sense, it is best to take the literal “boiling in spirit,” determine what is meant by the author’s use of the Greek word zeontes, “keep your spiritual fervor”, and render it thus.
Matthew 5:3 New International Version, ©2011 (NIV)
   3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Matthew 5:3 GOD’S WORD Translation (GW)
   3“Blessed are those who [are poor in spirit] recognize they are spiritually helpless. The kingdom of heaven belongs to them.
This one is a tough call. The phrase “poor in spirit” carries so much history, and has been written as to what it means, for almost 2,000 years that, even the dynamic equivalent translations are unwilling to translate its meaning, not its words. Personally, this writer is in favor of the literal translation of “poor in spirit.” Those who claim to be literal translators should not back away because “poor in spirit” is ambiguous, and there is a variety of interpretations. The above dynamic equivalent translation, God’s Word, has come closest to what was meant. Actually, “poor” is even somewhat of an interpretation, because the Greek word ptochos means “beggar.” Therefore, “poor in spirit” is an interpretation of “beggar in spirit.” The extended interpretation is that the “beggar/poor in spirit” is aware of his or her spiritual needs as if a beggar or the poor would be aware of their physical needs.
As we have also established in this chapter a word’s meaning can be different, depending on the context that it was used.
2 Samuel 8:3 Updated American Standard Version (UASV)
 3 Then David struck down Hadadezer, the son of Rehob king of Zobah, as he went to restore his authority [lit. hand] at the River.
1 Kings 10:13 Updated American Standard Version (UASV)
 13 King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested, besides what he gave her according to his royal bounty [li. hand]. Then she turned and went to her own land, she together with her servants.
Proverbs 18:21 Updated American Standard Version (UASV)
21 Death and life are in the power [lit. hand] of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
The English word “hand” has no meaning outside of its context. It could mean, “end of the arm,” “pointer on a clock,” “card players,” “round in a card game,” “part in doing something,” “round of applause,” “member of a ship’s crew,” or “worker.” The Hebrew word “yad,” which means “hand,” has many meanings as well, depending on the context, as it can mean “control,” “bounty,” or “power.” This one word is translated in more than forty different ways in some translations. Let us look at some English sentences, to see the literal way of using “hand,” and then add what it means, as a new sentence.
Please give a big hand to our next contestant. Please give a big applause for our next contestant.
Your future is in your own hands. Your future is in your own power. Your future is in your own possession.
Attention, all hands! Attention, all ship’s crew!
She has a good hand for gardening. She has a good ability or skill for gardening.
Please give me a hand, I need some help.
The copperplate writing was beautifully written; she has a nice hand.
At times, even a literal translation committee will not render a word the same every time it occurs, because the sense is not the same every time. The only problem we have is that the reader must now be dependent on the judgment of the translator to select the right word(s) that reflect the meaning of the original language word accurately and understandably. Let us look at the above texts from the Hebrew Old Testament again, this time doing what we did with the English word “hand” in the above. It is debatable if any of these verses really needed to be more explicit, by giving the meaning in the translation, as opposed to the word itself.
2 Samuel 8:3: who went to restore his hand at the Euphrates River – who went to restore his control at the Euphrates River
1 Kings 10:13: she asked besides what was given her by the hand of King Solomon – she asked besides what was given her by the bounty of King Solomon
Proverbs 18:21: Death and life are in the hand of the tongue – Death and life are in the power of the tongue
We can look to one example translation, who touts the fact that it is a literal translation, i.e., the English Standard Version (ESV). In fact, it waters that concept down by qualifying its literalness, saying that it is an essentially literal translation. Essentially means being the most basic element or feature of something. In this case, the ESV is the most basic element or feature of a literal translation. In the course of 13 years of using the ESV, this author has discovered that it unnecessarily abandons its literal translation philosophy quite regularly. Dr. William Mounce was the head of the translation committee that produced the ESV, and he leans toward or favors the dynamic equivalent translation philosophy. He has since left the ESV committee and has become the head of the New International Version committee, which is being more and more of a dynamic equivalent, with each new edition. This is not to say that the ESV is not a splendid translation because it is.
Dynamic Equivalent Translation
Translators who produce what are frequently referred to as free translations, take liberties with the text as presented in the original languages. How so? They either insert their opinion of what the original text could mean or omit some of the information contained in the original text. Dynamic equivalent translations may be appealing because they are easy to read. However, their very freeness at times obscures or changes the meaning of the original text.
Ecclesiastes 9:8 (NLT)
8 Wear fine clothes, with a splash of cologne!
Ecclesiastes 9:8 (CEV)
8 Dress up, comb your hair, and look your best.
Ecclesiastes 9:8 (GNT)
8 Always look happy and cheerful.
Ecclesiastes 9:8 (NCV)
8 Put on nice clothes and make yourself look good.
First, the above dynamic equivalents do not even agree with each other. What does Ecclesiastes 9:8 really say.
Ecclesiastes 9:8 (NASB)
8Let your clothes be white all the time, and let not oil be lacking on your head.
Ecclesiastes 9:8 (ESV)
8 Let your garments be always white. Let not oil be lacking on your head.
Ecclesiastes 9:8 (UASV)
8 Let your garments be always white, and let not your head lack oil.
Ecclesiastes 9:8 (HCSB)  8 Let your clothes be white all the time, and never let oil be lacking on your head.
What does the metaphorical language of “white garments” and “oil on your head” symbolize? Does “white garments” mean to “wear fine clothes,” “dress up,” “look happy,” or “put on nice clothes”? In addition, does “oil on your head” mean “a splash of cologne,” “comb your hair” or “make yourself look good”? Duane Garrett says, “Wearing white clothes and anointing the hair (v. 8) symbolize joy and contrast with the familiar use of sackcloth and ashes as a sign of mourning or repentance.”[4] Let us also look at an exegetical commentary as well as a book on Bible backgrounds.
John Peter Lange et al., A Commentary on the Holy Scriptures: Ecclesiastes
White garments are the expression of festive joy and pure, calm feelings in the soul, comp. Rev. 3:4 f.; 7:9 ff. Koheleth could hardly have meant a literal observance of this precept, so that the conduct of Sisinnius, Novatian bishop of Constantinople, who, with reference to this passage, always went in white garments, was very properly censured by Chrysostom as Pharisaical and proud. Hengstenberg’s view is arbitrary, and in other respects scarcely corresponds to the sense of the author: “White garments are here to be put on as an expression of the confident hope of the future glory of the people of God, as Spener had himself buried in a white coffin as a sign of his hope in a better future of the Church.”
And let thy head lack no ointment. As in 2 Sam. 12:20; 14:2; Isa. 61:3; Amos 6:6; Prov. 27:9; Ps. 45:8, so here appears the anointing oil, which keeps the hair smooth and makes the face to shine, as a symbol of festive joy, and a contrast to a sorrowing disposition. There is no reason here for supposing fragrant spikenard (Mark 14:2), because the question is mainly about producing a good appearance by means of the ointment, comp. Ps. 133:2. Ver. 9.[5]
James M. Freeman and Harold J. Chadwick, Manners & Customs of the Bible
In any area with strong sunlight, white clothing is preferred because white reflects the sunlight and so decreases the heating effect of it. In addition, white garments in the East were symbols of purity, and so were worn on certain special occasions. The symbols and custom were adopted by the West and is reflected especially in the wedding ceremony. The oil was symbolic of joy. Together they signified purity and the joy of festive occasions.
In the Bible there are several references to white garments symbolizing purity, righteousness, or holiness. In Daniel 7:9, the clothing worn by the “Ancient of Days … was as white as snow.” When Jesus was transfigured, “his clothes became as white as the light” (Matthew 17:2). The angels appeared in white robes when they appeared to the soldiers guarding Jesus’ tomb and when the women went to the tomb after He had risen (Matthew 28:3, Mark 16:5, Luke 24:4, and John 20:12), and also when Christ ascended into heaven (Acts 1:10). In the ages to come, the redeemed will be clothed in white (Revelation 7:13 and 19:14).[6]
We can see that the three sources interpret the metaphorical language of “white garments” and “oil on your head” as purity and joy. Would we get this by way of the four dynamic equivalents in the above? Would “Wear fine clothes, with a splash of cologne” (NLT) get us to the correct meaning? We should not replace metaphorical language because we feel it is too difficult for the reader to understand. They should buy out the time, just as this writer has done, by going to commentaries, word study books, and Bible background books. Let us look at one more informative Bible background book,
9:8. clothed in white. Scholars have understood the color white to symbolize purity, festivity or elevated social status. In both Egypt Story of Sinuhe) and Mesopotamia (Epic of Gilgamesh) clean or bright garments conveyed a sense of well-being. Moreover, the hot Middle-Eastern climate favors the wearing of white clothes to reflect the heat.
9.8. anointed head. Oil preserved the complexion in the hot Middle Eastern climate. Both the Egyptian Song of the Harper and the Mesopotamian Epic of Gilgamesh described individuals clothed in fine linen and with myrrh on their head. (Walton, Matthews and Chavalas 2000, p. 574)
As we are about to take up the subject of the paraphrase, let us consider the above Ecclesiastes 9:8 and the surrounding verses in a paraphrase.
Ecclesiastes 9:8 (The Message)
 7-10 Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes, God takes pleasure in your pleasure! Dress festively every morning. Don’t skimp on colors and scarves. Relish life with the spouse you love Each and every day of your precarious life. Each day is God’s gift. It’s all you get in exchange For the hard work of staying alive. Make the most of each one! Whatever turns up, grab it and do it. And heartily! This is your last and only chance at it, For there’s neither work to do nor thoughts to think In the company of the dead, where you’re most certainly headed.
Paraphrase Translation
A paraphrase is “a restatement of a text, passage, or work giving the meaning in another form.”[7] The highest priority and characteristic is the rephrasing and simplification. Whatever has been said in the above about the dynamic equivalent can be magnified a thousand fold herein. The best way to express the level this translation will be to go to a paraphrase and set it side-by-side with the dynamic equivalent and literal translations. Below we have done that, i.e., Isaiah 1:1-17. It is recommended that we read verses 1-4 in the Message Bible, then in the New Living Translation, and then in the English Standard Version. Thereafter, read verses 5-9 in the same manner, followed by verses 10-12, and 13-17. This way we will taste the flavor of each with just a small bit at a time, so you do not lose the sense of the previous one by too much reading.
Isaiah 1:1-17 The Message (MSG)
1The vision that Isaiah son of Amoz saw regarding Judah and Jerusalem during the times of the kings of Judah: Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. 2-4Heaven and earth, you’re the jury. Listen to God’s case: “I had children and raised them well, and they turned on me. The ox knows who’s boss, the mule knows the hand that feeds him, But not Israel. My people don’t know up from down. Shame! Misguided God-dropouts, staggering under their guilt-baggage, Gang of miscreants, band of vandals— My people have walked out on me, their God, turned their backs on The Holy of Israel, walked off and never looked back.
5-9“Why bother even trying to do anything with you when you just keep to your bullheaded ways? You keep beating your heads against brick walls. Everything within you protests against you. From the bottom of your feet to the top of your head, nothing’s working right. Wounds and bruises and running sores— untended, unwashed, unbandaged. Your country is laid waste, your cities burned down. Your land is destroyed by outsiders while you watch, reduced to rubble by barbarians. Daughter Zion is deserted— like a tumbledown shack on a dead-end street, Like a tarpaper shanty on the wrong side of the tracks, like a sinking ship abandoned by the rats. If God-of-the-Angel-Armies hadn’t left us a few survivors, we’d be as desolate as Sodom, doomed just like Gomorrah.
10“Listen to my Message, you Sodom-schooled leaders. Receive God’s revelation, you Gomorrah-schooled people.
11-12“Why this frenzy of sacrifices?” God’s asking. “Don’t you think I’ve had my fill of burnt sacrifices, rams and plump grain-fed calves? Don’t you think I’ve had my fill of blood from bulls, lambs, and goats? When you come before me, whoever gave you the idea of acting like this, Running here and there, doing this and that— all this sheer commotion in the place provided for worship?
13-17“Quit your worship charades. I can’t stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings— meetings, meetings, meetings—I can’t stand one more! Meetings for this, meetings for that. I hate them! You’ve worn me out! I’m sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning. When you put on your next prayer-performance, I’ll be looking the other way. No matter how long or loud or often you pray, I’ll not be listening. And do you know why? Because you’ve been tearing people to pieces, and your hands are bloody. Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don’t have to look at them any longer. Say no to wrong. Learn to do good. Work for justice. Help the down-and-out. Stand up for the homeless. Go to bat for the defenseless.
        Isaiah 1:1-17 New Living Translation (NLT)
1 These are the visions that Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. He saw these visions during the years when Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah.
2 Listen, O heavens! Pay attention, earth! This is what the Lord says: “The children I raised and cared for have rebelled against me. 3 Even an ox knows its owner, and a donkey recognizes its master’s care— but Israel doesn’t know its master. My people don’t recognize my care for them.” 4 Oh, what a sinful nation they are— loaded down with a burden of guilt. They are evil people, corrupt children who have rejected the Lord. They have despised the Holy One of Israel and turned their backs on him.
5 Why do you continue to invite punishment? Must you rebel forever? Your head is injured, and your heart is sick. 6 You are battered from head to foot— covered with bruises, welts, and infected wounds— without any soothing ointments or bandages. 7 Your country lies in ruins, and your towns are burned. Foreigners plunder your fields before your eyes and destroy everything they see. 8 Beautiful Jerusalem stands abandoned like a watchman’s shelter in a vineyard, like a lean-to in a cucumber field after the harvest, like a helpless city under siege. 9 If the Lord of Heaven’s Armies had not spared a few of us, we would have been wiped out like Sodom, destroyed like Gomorrah.
10 Listen to the Lord, you leaders of “Sodom.” Listen to the law of our God, people of “Gomorrah.” 11 “What makes you think I want all your sacrifices?” says the Lord. “I am sick of your burnt offerings of rams and the fat of fattened cattle. I get no pleasure from the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony? 13 Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting— they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings. 14 I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them! 15 When you lift up your hands in prayer, I will not look. Though you offer many prayers, I will not listen, for your hands are covered with the blood of innocent victims. 16 Wash yourselves and be clean! Get your sins out of my sight. Give up your evil ways. 17 Learn to do good. Seek justice. Help the oppressed. Defend the cause of orphans. Fight for the rights of widows.
        Isaiah 1:1-17 English Standard Version (ESV)
1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
The Wickedness of Judah
2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah has spoken: “Sons I have brought up and raised, but they have revolted against me. 3 An ox knows its owner, and the donkey its master’s manger, but Israel does not know, my people do not understand.”
4 Woe to the sinful nation, a people weighed down with error, brood of wicked men, sons who act corruptly! They have abandoned Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they have turned their backs on him.
5 Where will you be stricken again, as you continue in your rebellion?? The whole head is sick, and the whole heart faint. 6 From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and raw wounds; they are not pressed out or bound up or softened with oil.
7 Your land is desolate; your cities are burned with fire; in your very presence foreigners devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners. 8 And the daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city besieged.
9 Unless Jehovah of armies had left us a few survivors, we would be like Sodom, we would have become like Gomorrah.
10 Hear the word of Jehovah, you rulers of Sodom! Give ear to the law[1] of our God, you people of Gomorrah! 11 “What are your many sacrifices to me? says Jehovah; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed animals; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.
12 “When you come to appear before me, who has required of you, this trampling of my courts? 13 Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of assemblies — I cannot endure iniquity[2] and solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands, I will hide my eyes from you; yes, even though you make many prayers, I will not listen. Your hands are full[3] of blood. 16 Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil, 17  learn to do good; seek justice, correct the oppresor; bring justice to the fatherless, plead for the widow.
[1] Or teaching or instruction
[2] Isaiah’s use of (ʾāwen) may designate magic or idolatrous ritual, or evil caused by the misuse of power.
[3] Or covered with
  Literal Contrasted With Dynamic Equivalent
In short, the dynamic equivalent translator seeks to render the biblical meaning of the original language text as accurately as possible into an English informal (conversational) equivalent. Alternatively, the literal translation seeks to render the original language words and style into a corresponding English word and style.
Again, there are two major divisions in translation philosophy. We have the word-for-word and the thought-for-thought. A literal translation is one-step removed from the original, and something is always lost or gained, because there will never be 100 percent equivalent transference from one language to the next. A thought-for-thought translation is one more step removed than the literal translation in many cases and can block the sense of the original entirely.  A thought-for-thought translation slants the text in a particular direction, cutting off other options and nuances.
A literal word-for-word translation makes every effort to represent accurately the authority, power, vitality and directness of the original Hebrew and Greek Scriptures and to transfer these characteristics in modern English. The literal translations have the goal of producing as literal a translation as possible where the modern-English idiom permits and where a literal rendering does not conceal the thought. Again, there are times when the literal rendering would be unintelligible, and so one must interpret what the author meant by the words that he used.
Literal Translation Dynamic Equivalent Focuses on form Focuses on meaning Emphasizes source language Emphasizes receptor language Translates what was said Translates what was meant Presumes original context Presumes contemporary context Retains ambiguities Removes ambiguities Minimizes interpretative bias Enhances interpretative bias Valuable for serious Bible study Valuable for commentary use Awkward receptor language style Natural receptor language style
The alteration of one word can remove an enormous amount of meaning from the Word of God. Let us consider 1 Kings 2:10 as an example.
Literal Translation Dynamic Equivalent 1 Kings 2:10 (ESV)
10 Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.
1 Kings 2:10 (GNT)
10 David died and was buried in David’s City.
1 Kings 2:10 (ASV)
10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
1 Kings 2:10 (NLT)
10 Then David died and was buried with his ancestors in the City of David.
1 Kings 2:10 (NASB)
10 Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.
1 Kings 2:10 (GW)
10 David lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David.
1 Kings 2:10 (UASV)
10 Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.
1 Kings 2:10 (NIRV)
10 David joined the members of his family who had already died. His body was buried in the City of David.
1 Kings 2:10 (RSV)
10 Then David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
1 Kings 2:10 (NCV)
10 Then David died and was buried with his ancestors in Jerusalem.
One could conclude that the (dynamic equivalent) thought-for-thought translations are conveying the idea in a more clear and immediate way, but is this really the case? There are three points that are missing from the thought-for-thought translation:
 In the scriptures, “sleep” is used metaphorically as death, also inferring a temporary state where one will wake again, or be resurrected.  That idea is lost in the thought-for-thought translation. (Ps 13:3; John 11:11-14; Ac 7:60; 1Co 7:39; 15:51; 1Th 4:13)
Sleeping with or lying down with his father also conveys the idea of having closed his life and having found favor in God’s eyes as did his forefathers.
When we leave out some of the words from the original, we also leave out the possibility of more meaning being drawn from the text.  Missing is the word shakab (“to lie down” or “to sleep”), ’im (“with”) and ‘ab in the plural (“forefathers”). Below are verses that enhance our understanding of death, by way of sleep, as being temporary for those who will be awakened by a resurrection.
 Psalm 13:3 Updated American Standard Version (UASV)
3 Consider and answer me, Jehovah my God; give light to my eyes lest I sleep the sleep of death,
John 11:11-14 Updated American Standard Version (UASV)
11 After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.” 12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.” 13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. 14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
Acts 7:60 Updated American Standard Version (UASV)
60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.[8]
1 Corinthians 7:39 Updated American Standard Version (UASV)
39 A wife is bound for so long time as her husband is alive. But if her husband should fall asleep (koimethe) [in death], she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.[9]
1 Corinthians 15:51 Updated American Standard Version (UASV)
51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
1 Thessalonians 4:13 Updated American Standard Version (UASV)
13 But we do not want you to be ignorant,[10] brothers, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.
Those who argue for a though-for-thought translation will say the literal translation “slept” or “lay down” is no longer a way of expressing death in the modern English-speaking world.  While this may be true to some extent, the context of chapter two, verse 1: “when David was about to die” and the latter half of 2:10: “was buried in the city of David” resolves that issue.  Moreover, while the reader may have to meditate a little longer, or indulge him/herself in the culture of different Biblical times, they will not be deprived of the full potential that a verse has to convey. (Grudem, et al. 2005, pp. 20-21)
A Word of Caution
The dynamic equivalent and paraphrase can and does obscure things from the reader by overreaching in their translations. This can be demonstrated on the moral standards found in 1 Corinthians 6:9-10.
1 Corinthians 6:9-10 The Message
 9-10 Don’t you realize that this is not the way to live? Unjust people who don’t care about God will not be joining in his kingdom. Those who use and abuse each other, use and abuse sex, use and abuse the earth and everything in it, don’t qualify as citizens in God’s kingdom.
1 Corinthians 6:9-10 Updated American Standard Version (UASV)
 9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor men of passive homosexual acts, nor men of active homosexual acts,[11] 10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
If you compare the MSG with the UASV, you will notice that the MSG does not even list the specifics defined by the apostle Paul on precisely what kind of conduct we should shun.
Matthew 7:13 Today’s English Version (TEV)
 13“Go in through the narrow gate, because the gate to hell is wide and the road that leads to it is easy, and there are many who travel it.
Matthew 7:13 Updated American Standard Version (UASV)
 13 “Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
The Greek word apōleian means “destruction,” “waste,” “annihilation,” “ruin.” Therefore, one has to ask, ‘why did the TEV translation committee render it “hell”? It has all the earmarks of theological bias. The translation committee is looking to promote the doctrine of eternal torment, not destruction. The objective of the translator is to render it the way that it should be rendered. If it supports a certain doctrine, this should be accepted, if not, then this should be accepted as well. The policy is that God does not need an overzealous translator to convey his doctrinal message.
Literal Dynamic Equivalent Dynamic Equivalent 1 Corinthians 11:10 (UASV)
10 This is why the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
1 Corinthians 11:10 (GNT)
10 On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband’s authority.
1 Corinthians 11:10 (CEV)
10 And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
As we can see, the English lexical glosses of the interlinear are literally carried over into the Source Language word for word, keeping the exact form. This is called a gloss in the world of the Bible translator. While this does not convey much meaning to the average English reader, it does to one who has studied Biblical Greek. However, the Bible student would have a literal translation as a study Bible. The literal translation, as you can see, will keep the form as far as is possible, as well as the wording. The Dynamic Equivalent advocates will argue that this does not sound natural. Well, for those that want the Word of God in its undiluted form, as accurately as possible, we will accept a little unnatural sounding at times. Soon, we will see the danger of going beyond translation into interpretation.
Our literal translation contains ambiguity. Is the writer talking about women or wives? Is the woman to have her own authority, or is something or someone else to have authority over her? This is just fine, because it ambiguity has many benefits, as you will see. First, as a quick aside, the work of interpretation will weed out those pseudo-Christians, who do not want to put any effort into their relationship with God, who do not want to buy out the time to understand. Now, the reader has the right to determine for himself or herself which is the correct interpretation. The translator should not steal this right from them, for the translator or the translation committee, could be wrong, and life or death may be uncertain.
Seeing two dynamic equivalents side-by-side helps you to see that they have arrived at two different conclusions and both cannot be right. The Today’s English Version believes that the “woman” here is really the “wife,” as it refers to the “husband.” It also believes that the wife is to be under the husband’s authority. On the other hand, the Contemporary English Version does not commit to the argument of “woman” versus “wife,” but does understand the verse to mean the woman has her own authority. She has the authority to act as she feels she should, as long as she wears something as a sign of this.
A good translation will do the following:
Accurately render the original language words and style into the corresponding English word and style that were inspired by God.
Translate the meaning of words literally, when the wording and construction of the original text allow for such a rendering in the target language.
Transfer the correct meaning (sense) of a word or a phrase when a literal rendering of the original-language word or a phrase would garble or obscure the meaning.
After considering, the objectives of the first three points, as far as possible, use natural, easy-to-understand language that inspires reading.
Are there such translations available on the market? Yes, the author recommends that you use the NASB Zondervan Study Bible by Kenneth L. Barker, Donald W. Burdick, John H. Stek and Walter W. Wessel (Jan 6, 2000), as your primary study Bible. Of course, you should consider other literal translations as time permits. In addition, use the dynamic equivalents as mini-commentaries, as that is what they are.
  [1] Kurt Aland et al., The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (Interlinear with Morphology) (Deutsche Bibelgesellschaft, 1993; 2006), Jn 3:7.
[2] Edward Andrews et al., The Updated American Standard Version (Christian Publishing House, 2014; 2018), Jn 3:7.
[3] Or diligent
[4] Duane A. Garrett, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, vol. 14, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1993), 331.
[5] John Peter Lange et al., A Commentary on the Holy Scriptures: Ecclesiastes (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008), 126.
[6] James M. Freeman and Harold J. Chadwick, Manners & Customs of the Bible (North Brunswick, NJ: Bridge-Logos Publishers, 1998), 338.
[7] Inc Merriam-Webster, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary., Eleventh ed. (Springfield, Mass.: Merriam-Webster, Inc., 2003).
[8] I.e. died
[9] The ASV, ESV, NASB, and other literal translation do not hold true to their literal translation philosophy here. This does not bode well in their claim that literal is the best policy. We are speaking primarily to the ESV translators, who make this claim in numerous books.
[10] Or uninformed
[11] The two Greek terms refer to passive men partners and active men partners in consensual homosexual acts
Bible Translation Philosophy The debate as to where one should be in the spectrum of literal versus dynamic equivalent, i.e., their translation philosophy has been going on since the first translation of the Hebrew (Aramaic) into Greek, i.e., the Septuagint (280-150 B.C.E.).
0 notes
talktalknewgrass · 6 years ago
Note
Tumblr media
just because “bi” means “2” doesn’t mean “bisexual” means “only 2”. It’s meant more than two for a long time - because the word “bisexual” originally meant a person with 2 sets of genitals (“bisexual (adj.) 1824, "having the organs of both sexes in one being, hermaphroditic;" see bi- "two" + sexual. Meaning "attracted to both sexes" is from 1914; the noun in this sense is attested from 1922, and compare bisexuality.”) and as you can see, later came to mean attracted to both sexes.
However, these terms were not made by bisexual people. They were made by people who only acknowledged the gender binary, for one. In the late 80s and 90s, bisexual people started defining the term for themselves.
Here, in the Bisexual Manifesto of 1990, it says:
“We are tired of being analyzed, defined and represented by people other than ourselves, or worse yet, not considered at all. We are frustrated by the imposed isolation and invisibility that comes from being told or expected to choose either a homosexual or heterosexual identity.
Bisexuality is a whole, fluid identity. Do not assume that bisexuality is binary or duogamous in nature: that we have "two" sides or that we must be involved simultaneously with both genders to be fulfilled human beings. In fact, don’t assume that there are only two genders. Do not mistake our fluidity for confusion, irresponsibility, or an inability to commit. Do not equate promiscuity, infidelity, or unsafe sexual behavior with bisexuality. Those are human traits that cross all sexual orientations. Nothing should be assumed about anyone’s sexuality, including your own.
We are angered by those who refuse to accept our existence; our issues; our contributions; our alliances; our voice. It is time for the bisexual voice to be heard.”
As you can see - “bisexual” is an etymological fallacy. It’s important not to just cling to the meaning of the Latin word “bi”, and to replace what we have always felt with words like “pan”, “omni” or “poly”- it erases bisexual history & identity. A bisexual person, unless transphobic (we must recognise transphobia in cis bisexuals now and in our history!) wouldn’t just refuse to date a nonbinary person. You cannot tell whether or not someone is cis, trans or nonbinary just by looking, it’s illogical to assume that bisexual people just Aren’t Attracted to Nonbinary People. “Nonbinary” is a huge, broad spectrum encompassing a massive range of identities. Why would bisexual people not be attracted to someone who is nonbinary when you cannot tell by sight who is or isn’t in the gender binary? It doesn’t make sense. Please acknowledge bisexual history.
Nice panphobia
im begging you, pls explain what you genuinely think the difference between panphobia and biphobia is.
71 notes · View notes
awritersbro · 1 year ago
Text
#i know halloween came from a catholic holiday#that doesn’t change the fact that I was told as a kid that I couldn’t go trick or treating because it was satanic#i am reacting to that philosophy hdsljd#you can talk about holiday origins all you want but I didn’t forget about them I just don’t care I don’t think it’s relevant at this point#it’s like the etymological fallacy in defining a word#where the word came from does not control how it is used in current speech—and assuming that it does will mess up your dictionary
listen I don’t think easter was a pagan holiday but if it was then like, so what?? it’s christian now?? let’s do halloween next
320 notes · View notes