#intransitable
Explore tagged Tumblr posts
blended-ice · 2 months ago
Text
Tumblr media
@viktuuri-week 2024 - Ice
lying on the ice doesn’t feel cold when you’re with the right person
699 notes · View notes
waroferas · 6 months ago
Text
link and tetra
18 notes · View notes
recuperationdisliker · 4 months ago
Text
it's interesting how you can take something that was already good and improve it little by little and plainly see that each iteration is better than the previous one. but when you compare the final result to what you had originally, you can see that the final result is somehow worse.
11 notes · View notes
languagestudymaterials · 4 months ago
Text
~ている grammar
Yes, yes... This again 🤓 But today I will use an example from Attack on Titan manga.
Tumblr media
髪が伸びてないか?
The verb 伸びる (nobiru) is an intransitive verb (hence が), meaning it does not take a direct object.
Specifically, it means "to grow," "to stretch," or "to extend," indicating a change in the state of the subject itself.
伸びる is also a change verb, which means that the subject (hair) undergoes a change in state (it grows).
Change verbs in their ~ている form express resultative states.
More examples here and here
Eren is not asking: "Is your hair growing?" or "Your hair is growing, isn't it?" (it's not about the action visible now, aka the Present Continuous tense).
He's actually pointing out that Mikasa's hair HAS GROWN.
Change verbs in ~ている form -> the Present Perfect tense (not always, but in most cases), hence the English translation is:
Tumblr media
The Past Simple tense to indicate that an action (hair growing) took place, and now we can see some RESULTS.
We could also translate it as: "Has your hair grown?"
or as: "Your hair is long, isn't it?"
"Long" is an adjective, and those indicate states. We could infer from such a line/comment that Mikasa's hair must have been short before (hence such observation).
9 notes · View notes
corderis · 4 months ago
Text
taking some study time today to put together my new flash cards and half of this I can remember just bc it's in the japanese version of kingdom hearts
3 notes · View notes
deutschhaven · 8 months ago
Text
Transitive and Intransitive Verbs in German
Running through a quick reminder of what role a verb plays in a sentence, it is the brain of every good sentence. It helps to tell the subject (who/what performs the verb) from the object (who/what receives the verb). All German verbs are basically classified into five categories – Auxiliary/Hilfsverben, Main/Hauptverben, Modalverben, Transitive and Intransitive verbs – with several examples…
Tumblr media
View On WordPress
3 notes · View notes
gingerteaonthetardis · 2 years ago
Text
if the marvelous mrs. maisel doesn't find some way to fit lenny up there with a cymbal and a drum banging on about 'to is a preposition, come is a verb' in the last season, i think the whole project will have been for naught
16 notes · View notes
milkconfetti · 8 months ago
Text
Tumblr media
got one of my top wishlist anthuriums for like 1/4 the price of what i’d expect to pay for this size and she didn’t even throw a fit with shipping
2 notes · View notes
strixcattus · 8 months ago
Text
My next conlang is going to have exactly one personal pronoun
4 notes · View notes
konfizry · 2 years ago
Text
Murus Flegit Porridge
or, as the game likes to shorten it when you first learn the recipe, 
Tumblr media
or おかゆ・ムルス・フレジト in Japanese, is the recipe you obtain once Shionne has learned to use the Tales of secret ingredient: Love.
This enhanced rice porridge is also a nod to the very first --criminally bland-- dish she prepared for Alphen, as they were still reluctant companions kept firmly apart by an invisible, but nevertheless high and prickly, wall.
And Murus Flegit sounds *quite* Latin right? As do several pieces of equipment (and probably other things I’m forgetting) in the game. Murus simply means ‘wall’, but “flegit” doesn’t yield any results as far as I’m aware. Now fregit, however, is the third-person singular perfect active indicative form of frangō, (thanks, wikipedia) which means ‘to break’.  
So if you change the romanization to Murus Fregit, you get something which seems directly translatable from Latin.  The wall has shattered. 
15 notes · View notes
doublethinkcrimes · 5 months ago
Text
Tumblr media
wuther
/ wuhth · er /
(intr. vb.) to blow with a dull roaring sound
English dialect
1 note · View note
feisty-yordle · 2 years ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes
mishkakagehishka · 2 years ago
Text
It's gonna be so funny if i fail the midterm tomorrow bc today i just went "maaa i know all this" and closed my books
6 notes · View notes
languagestudymaterials · 7 months ago
Text
Japanese transitive and intransitive verbs
(A semi-complete guide)
This #japanese grammar post is going to be full of proper linguistic discourse. Don't shy away from it, though. I'm sure it will shed new light on the topic.  Transitive and intransitive verbs seem to be easy to grasp at the beginning. The explanations are rather straightforward, and the examples are understandable.
However, as you advance with your studies, you realize that this basic knowledge you learned at the beginning isn't enough anymore. You start encountering new transitive-intransitive verb pairs, and it turns out that the potential form is also regarded as 'intransitive verbs', the English translations use completely different grammar points because there are no equivalents, there are nuances that only Japanese intransitive verbs can convey, etc.  
This post will cover the basics we all know (English and Japanese), but also concepts that helped me understand how these verbs really work and why they should be discussed in more detail. 
Before we dive in
Japanese grammar books (not textbooks, proper grammar books) tend to discuss this notion from a different perspective than English grammar books. English grammar books usually explain this concept in relation to the syntax of a sentence. Japanese grammar books focus more on the semantics (meaning) of a verb; the syntax doesn't matter that much.  Stefan Kaiser in his books writes:
Japanese uses a large number of transitive and intransitive verb pairs. When a transitive verb is used, the implication is that the subject is responsible for the action of the verb, but the corresponding intransitive verb implies that something happens for which nobody is overly responsible or to be blamed (p.674). 
Simple, right? Besides, this is what we learn from our textbooks and other online sources. Stefan Kaiser also points out that 
[...] differences in point of view are seen in the way things are expressed, for instance, when English uses expressions such as 'they catch the offender' [active voice] or 'the offender gets caught' [passive voice], Japanese uses neither the active/transitive, nor the passive, but the intransitive (p.674).
This observation is further proved by the following example:
犯人は早く捕まってくれないと不安です。 (捕まる = intransitive verb)  If the culprit doesn't get caught soon, I'll be worried.  (get caught = passive voice) 
I'm pretty sure, many learners would use 捕まえる (transitive) in its passive form to translate the English sentence into Japanese. I know I would do it. Or, I wouldn't even consider the verb's transitivity. I'd choose the first verb from the list and make it passive.
From my understanding, the Japanese language 'decided' that there are also cases where things aren't exactly actively or passively done by someone (active vs. passive voice). There's this state between those two grammars that is captured by the Japanese intransitive verbs.  
Note: Intransitive verbs are often referred to as mediopassive verbs.  
In English, transitive verbs require an object. In Japanese, though, you can use verbs as stand-alone words; no need for an object.
Consider these sentences:  
Do you have a dog? (Transitive verb = have; Object = a dog)  
This is a perfectly correct sentence in English. There's a subject, a verb, and an object (SVO).  Now, imagine saying this sentence in a context. Someone randomly asks you:
Do you have a dog?
And you want to confirm that you are a dog owner. You want to use a full sentence (not just Yes, I do). You say: 
Yes, I have a dog. (Transitive verb = have; Object = a dog [it])  
Can't you just say: Yes, I have? Why include the object, while from the context it's clear that you have a dog (and not a parrot)? Because the syntax of an English sentence requires you to use verb + object combination. That's how it is. The syntax of an English sentence is rigid, you can't just randomly omit words.  
Many Polish and Japanese speakers make that mistake. They omit objects in their English sentences because their native languages allow them to do so. When I ask my Polish students: Do you have your homework? They usually answer: Yes, I have. It's an understandable answer, but grammatically incorrect.  
Conclusion: English transitive verbs must have an object.  What about Japanese, then? Let's consider the same question and answer: Do you have a dog? I have it. 
犬を飼っていますか?(Transitive verb = 飼う; object = 犬) はい、飼っています。 
As you can see, the answer doesn't include 犬 (いぬ) Why? Because the syntax of a Japanese sentence is more flexible (unlike in English), and using verbs without their objects is totally acceptable. It's clear from the context that we're talking about a dog, no need to include that information in every sentence.  Conclusion? As long as the object is clear from the context, you don't need to attach it to your verbs. 
Okay, now that we know that both languages consider this grammar from two different perspectives, we can move on to more details.  
Overview of English (in)transitive verbs
These features helped me realize why I struggle with learning Japanese transitive and intransitive verbs.
(1) Verbs in English can be transitive and intransitive at the same time, and there is no change in the spelling. These verbs are called ambitransitive.
I stopped the car. (transitive) The car stopped. (intransitive)
(2) Students know how to use them intuitively (in most cases). Since the verb form doesn't change, there is no problem. 
(3) The sentence structure will tell you if there is an active doer. Who stopped the car? I did; I'm the active doer. If there's an active doer, the verb is transitive. 
(4) Transitive verbs can be used in the passive voice. 
(5) Intransitive verbs cannot be used in the passive voice. 
(6) Some types of verbs are never transitive (be, seem, snow, thunder, sleep, dream, etc.) 
(6) Changing the verb tense (Present Simple ⇒ Present Continuous) won't change the meaning of the (in)transitive verb or its role in the sentence.
(7) Transitive verbs can take direct and indirect objects.
(8) Intransitive verbs include information such as when, where, and how I performed the action.
Now, on the "good" stuff!
Japanese (in)transitive verbs – basics
Let's start with the information will all are familiar with.  
Verbs in Japanese come in pairs, that is transitive and intransitive pairs. Transitive verbs take the particle を and intransitive verbs the particle が. 
Transitive verbs are used when there must be an active doer; a person performing the action.
Intransitive verbs, though, when action can happen without anyone's involvement. 
Verbs of movement are intransitive, but they take the particle を (and other particles too).
Since there are actions that can happen on their own and at the same time someone can cause them to happen, we ended up having multiple verb pairs to show this distinction. 
Consider these classic examples:
ドアを開ける ドアが開く
The first sentence tells us that a person is performing the action, and the second one that the door just opens by itself; we don't know if someone caused this action.
Notice that the verb ending changes from ける to く, unlike in English (in English, it is just 'open' for both sentences).
This example shows us that the concept is pretty simple to grasp. The only obstacle is that you need to memorize twice as many verbs as in English (unless you have some ultra language instincts and intuition that will help you come up with a (in)transitive verb pair without looking it up in a dictionary). 
Another obstacle (totally subjective, though) might be that while translating from English to Japanese, you will be forever confused as to which verb you should use in Japanese. After all, in English, the verb forms don't change, and you don't need to actively consider if someone is performing the action, or if the action happens by itself; you just say what you want to say, and most of the time you'll be correct. In other words, you learn the word 'open' and you can start using it without thinking much about its transitivity. 
Characteristic features of transitive verbs
(1) There are transitive verbs which have an intransitive pair: 
始める(t) / 始まる (in) 残す (t) / 残る (in) 切る (t) / 切れる (in)  
(2) Some verbs are transitive and intransitive at the same time (噴く)
(3) Some verbs are transitive, and they don't have their intransitive pairs (食べる).
(4) Transitive verbs tell us that we are performing an action on a given object. We do sth to it/with it.
(5) Transitive verbs can be changed to passive voice.
(6) Transitive verbs, which have an intransitive verb pair, can be used to talk about cause and effect. Cause – transitive; effect – intransitive. I opened the window = cause; The window is open = effect.  
Characteristic features of intransitive verbs
(1) Verbs of movement in Japanese (go, walk, run, leave, etc.) are intransitive, but they take the particle を (and others). The particle will be translated to across, through, toward, around, etc. We do not affect the thing itself (transitive verbs show this nuance). When I walk through the park, my walk doesn't change the structure of the park. It's more about performing movement against the place (leaving the place, or arriving at the place). 
(2) Intransitive verbs describe states (the door is open = state). 
(3) Intransitive verbs cannot be changed to passive voice unless we want to use passive voice to express the "I'm the victim here" nuance or when we speak using keigo. 
(4) Intransitive verbs tell us that an action is happening/happens, but it doesn't affect anything directly (things don't get destroyed, change their color, etc). 
(5) Some verbs are only intransitive (for example, those that express natural phenomena, to freeze 凍る). 
(6) Some intransitive verbs have their transitive pairs, but the transitive pairs are used in literary works, in some dialects, or considered archaic ( 凍る [in] / 凍らす[t archaic(?)]). 
(7) Intransitive verbs can be used in their causative form to show that someone was involved in the action (The lake froze vs I froze the lake); 凍る ⇒ 凍らせる. 
Intransitive verbs vs passive voice 
Okay, we already established that intransitive verbs cannot be changed into passive voice. In this section then, we will look at the differences in meaning between transitive verbs in their passive voice and intransitive verbs. After all, transitive verbs in their passive form and intransitive verbs focus on the action (not the doer).
Let's use the classic example of an open door. 
ドアを開ける (active voice; transitive verb) ドアが開けられる (passive voice; transitive verb) ドアが開く(intransitive verb)
To make it more clear, let's add some context to it. There is this job called a door attendant. Their main duty is to greet guests and open the door for them. If we asked them, what their duties are, they could simply say:  I open the door. (active voice) ドアを開ける.
However, they could say the same sentence from a different perspective. The door is opened by me. (passive voice)ドアが私に開けられる. Well, I do agree that to say such a sentence, our door attendant would need a special context, but it is possible.   
So, when do we use the third option that the Japanese language has blessed us with? (ドアが開く)
As we already said, intransitive verbs describe states or actions that happen without anyone's involvement. The third sentence in Japanese means that either:
someone has already performed the action of opening and now the door is open (a state) or
the door opens automatically and our door attendant is redundant.
This sentence can be translated as:
The door opens. (intransitive verb in English).
The door is open. (adjective; this might not be the most obvious translation; however, to make things sound natural in English, we could use an adjective to translate it.)
It is important to remember that when we use transitive verbs in passive voice, we want to convey the nuance of "someone is involved but we don't need to know who." Intransitive verbs, on the other hand, completely ignore this nuance and focus solely on the action. 
Translation problems 
Causative forms
There are cases when Japanese intransitive verbs have their English equivalents (see examples above). However, some Japanese intransitive verbs don't have their equivalents in English, but they need to be somehow translated. Let's consider these examples and their dictionary translations:
[in] 逃 (に) げる to escape    vs      [t]  逃がす to let escape [in] 枯 (か) れる to wither      vs     [t]  枯らす to let wither [in] 落 (お)ちる to fall            vs      [t]  落とす to let fall
English translations have one thing in common, namely the causative verb let. These are not the only ways to translate these transitive verbs into English, but they are fairly common. 
To escape in English is both transitive and intransitive at the same time: 
The boat sank but the crew escaped. (intransitive as there is no object after the verb) We need to escape the jungle. (transitive because there is an object after the verb).
In the previous section, we have (in)transitive verbs that overlap in both languages. They are match pairs, and there shouldn't be many translation problems. The only difference is that Japanese has two words, while English only has one. 
In this case, though, both English sentences will be translated using the intransitive verb in Japanese. Why? Because, as I mentioned at the beginning, it's not about the syntax, it's about the meaning these verbs carry. 
Intransitive verbs in Japanese show us that the action is not directly affecting anything - the crew escaped, but they didn't do anything to the ship; escaping the jungle won't affect the jungle; the jungle will remain as it is after our escape. ボートは沈没したが、乗組員は逃げた。ジャングルから逃げる必要がある。 Well, the second sentence isn't the most natural-sounding one, but it's a literal translation. The second は in the first sentence is to show the contrast. If you are like me, you would look at the English sentences, identify which verb is transitive and which is intransitive, look for the respective pairs in Japanese, and then proceed with the translation. Well, we would be horribly wrong because the transitive verb in Japanese shows that there is someone actively involved in the action, and the object is directly affected by the action. 
To let escape is a causative form. We cause something to happen; we allow something to happen; we give our permission for something to happen.
It's my fault. I let the culprit escape. 私は犯人を逃がした。 
In this sentence, there is a doer of the action (I) and an object (culprit) that got affected by the action. The culprit was imprisoned, and now they are free. The same logic applies to the other two examples (to let wither; to let fall).  
When it comes to translating Japanese verbs into causative forms in English or vice versa, things can get even trickier.  Again, if you're like me, you'd see let in English, think it's a causative verb, and conclude you need to change your Japanese verb to the causative form. You would then look up how to make causative verb forms and proceed with the whole endeavor. 
As it turns out, some verbs in Japanese are inherently causative (examples above), and unlike in English, they already have their own separate verb forms. 
So, there are verb forms that can be changed to causative forms by adding an appropriate ending, but there are verbs that are already causative in their meaning, and adding a causative ending to them would make them double causative, which makes no sense.  
Note: This post will be either updated or I will add a link to my blogger platform where I will discuss this topic in detail.
2 notes · View notes
coquelicoq · 2 years ago
Text
hugo's sentence structure is so much easier on me than that of dumas. sure he will also include behemoths that make me forget what we were talking about by the time i get to the period, but usually those are just lists. in the first 80 pages i've only noticed one OVS subordinate clause (and it was very short). this comes as a pleasant surprise, because the author's note on the very first page of the book is the following single sentence:
Tant qu'il existera, par le fait des lois et des moeurs, une damnation sociale créant artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d'une fatalité humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la dégradation de l'homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim, l'atrophie de l'enfant par la nuit, ne seront pas résolus ; tant que, dans de certaines régions, l'asphyxie sociale sera possible ; en d'autres termes, et à un point de vue plus étendu encore, tant qu'il y aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles.
bit of a mouthful.
#at first blush it looks intimidating because it's so long but really it's just four tant que...clauses separated by semicolons#even the mid-clause asides are easy to parse because of all the commas#good lookin out vicky. i appreciate you#les mis#the sentence with the OVS subordinate clause is#'Cependant‚ comme la lune allait se lever et qu'il flottait encore au zénith un reste de clarté crépusculaire‚#ces nuages formaient au haut du ciel une sorte de voûte blanchâtre d'où tombait sur la terre une lueur.'#the subject noun phrase is only four words from the beginning of the clause. piece of cake after dumas#actually i guess that's not even OVS since it's intransitive. what do we call that? can u tell i'm 15 yrs out from my last syntax class lol#french#my posts#also enjoying lots of little turns of phrase that i always forget about until i see them in the wild and get a little frisson of pleasure#like ne savoir que trop in 'Les gens accablés ne regardent pas derrière eux. Ils ne savent que trop que le mauvais sort les suit.'#and plutôt que...ne in 'il se laissa tomber plutôt qu'il ne s'assit sur une pierre'#ALSO i am finding his authorial asides very charming. like the parenthetical in#'Le hasard faisait que le matin même il avait rencontré cet étranger de mauvaise mine#cheminant entre Bras d'Asse et... (j'ai oublié le nom. Je crois que c'est Escoublon).'#or the way that the second sentence of the book is 'let's go on a tangent' and then fully 67 pages later he opens a chapter with#'One last word.' and then writes ANOTHER three pages#it should be annoying but instead i am just endeared
4 notes · View notes
sarahthecoat · 1 year ago
Photo
left column is a Transitive verb: means the do-er (subject) is separate from the do-ee (object). intransitive, not so. in the right column, the verb has a subject, but no object.
Tumblr media
419K notes · View notes